-
21 профессиональные умения и навыки
Advertising: professional skillsУниверсальный русско-английский словарь > профессиональные умения и навыки
-
22 проявлять больше искусства, умения, знаний, чем
General subject: show more craft, ability, knowledge than (...)Универсальный русско-английский словарь > проявлять больше искусства, умения, знаний, чем
-
23 проявлять меньше искусства, умения, знаний, чем
General subject: show less craft, ability, knowledge than (...)Универсальный русско-английский словарь > проявлять меньше искусства, умения, знаний, чем
-
24 развивать навыки, умения
HR. build capabilitiesУниверсальный русско-английский словарь > развивать навыки, умения
-
25 сохранение умения
Aviation medicine: skill maintaining -
26 тест на профессиональные умения и навыки
Psychology: trade testУниверсальный русско-английский словарь > тест на профессиональные умения и навыки
-
27 технические умения
1) Aviation medicine: technical compensation2) Makarov: technical competenceУниверсальный русско-английский словарь > технические умения
-
28 у него больше умения, чем у предшественников
General subject: he has more ability than his predecessorsУниверсальный русско-английский словарь > у него больше умения, чем у предшественников
-
29 уровень умения
Aviation medicine: skill level -
30 чего-чего, а умения работать у него не отнимешь
Makarov: you have to hand it to him, he could workУниверсальный русско-английский словарь > чего-чего, а умения работать у него не отнимешь
-
31 элементарные умения и навыки
Advertising: basic skillsУниверсальный русско-английский словарь > элементарные умения и навыки
-
32 языковые навыки и умения
General subject: language skillsУниверсальный русско-английский словарь > языковые навыки и умения
-
33 Не было б везения, кабы не было умения
Success in doing some work depends on one's competenceCf: Ability, not luck, conquers (Am.). Skill and luck go together (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не было б везения, кабы не было умения
-
34 поддержание умения
-
35 тест на профессиональные умения и навыки
Russian-english psychology dictionary > тест на профессиональные умения и навыки
-
36 уровень умения
-
37 недоставать
гл.1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to missРусские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы. -
38 квалифицированный персонал
- specially trained personnel
- skilled personnel
- skilled person
- qualified technician
- qualified personnel
- qualified person
- professional person
- electrically
- (electrically) skilled person
квалифицированный персонал
Лица, имеющие соответствующее образование и опыт, позволяющие им оценивать риски и избегать опасностей, которые может создавать электричество.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]
(электротехнически) квалифицированный персонал
Лица, имеющие соответствующее образование и опыт, позволяющие им оценивать риски и избегать опасности, которые может создавать электричество
[ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]EN
(electrically) skilled person
person with relevant education and experience to enable him or her to perceive risks and to avoid hazards which electricity can create
[IEV number 195-04-01]FR
personne qualifiée (en électricité)
personne ayant la formation et l’expérience appropriées pour lui permettre de percevoir les risques et d’éviter les dangers que peut présenter l’électricité
[IEV number 195-04-01]Тематики
Синонимы
EN
- (electrically) skilled person
- professional person
- qualified personnel
- qualified technician
- specially trained personnel
DE
FR
3.2 квалифицированный персонал (qualified person): Персонал, способность/умения и знания которого получены в результате образования, обучения и/или соответствующего практического опыта.
Примечание - Подтверждение квалификации может потребоваться для того, чтобы установить/доказать уровень способности/умения и профессиональных знаний.
Источник: ГОСТ Р ИСО 3834-1-2007: Требования к качеству выполнения сварки плавлением металлических материалов. Часть 1. Критерии выбора соответствующего уровня требований оригинал документа
3.12 квалифицированный персонал (skilled personnel): Работники, удовлетворяющие требованиям к квалификации персонала в соответствии с пунктом 4.2.
Источник: ГОСТ Р МЭК 60079-17-2010: Взрывоопасные среды. Часть 17. Проверка и техническое обслуживание электроустановок оригинал документа
3.8 квалифицированный персонал (skilled personnel): Работники, удовлетворяющие требованиям к квалификации персонала в соответствии с 4.2.
Источник: ГОСТ Р МЭК 61241-17-2009: Электрооборудование, применяемое в зонах, опасных по воспламенению горючей пыли. Часть 17. Проверка и техническое обслуживание электроустановок во взрывоопасных средах (кроме подземных выработок) оригинал документа
3.1.8. квалифицированный персонал [(electrically) skilled person]:
Персонал, имеющий соответствующее образование и опыт работы, достаточные для предотвращения возможной опасности, возникающей при работе электротермических установок (МЭС 826-09-01, MOD).
Источник: ГОСТ Р МЭК 60519-1-2005: Безопасность электротермического оборудования. Часть 1. Общие требования оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > квалифицированный персонал
-
39 английский характер
General subject: stiff upper lip (символ выдержки и упорства, умения не пасовать перед трудностями)Универсальный русско-английский словарь > английский характер
-
40 В-281
ТЕЛЯЧИЙ ВОСТОРГ usu. iron NP sing only fixed WOoverexpressive or unfounded joywild enthusiasmfoolish euphoria childlike glee(fulness)....Телячий восторг от предвкушения возврата в жизнь лишил меня разума, умения читать газеты, сопоставлять факты... (Гинзбург 2)....Foolish euphoria, as I enjoyed in advance my return to life, robbed me of the ability to think, to read the papers, to compare the facts... (2a).Описывая прогулку по Москве в ту памятную для меня июльскую ночь, я сейчас спрашиваю себя: не был ли я слишком опьянён собственным успехом и похвалами Б. Л. (Пастернака) и не переношу ли я на него своё настроение, в котором было что-то от телячьего восторга, -и отвечаю себе - нет (Гладков 1). Describing at this distance in time that memorable July night I cannot help wondering whether I was not so intoxicated by my own success and Pasternak's praise that I am imputing to him my own state of mind—which was one of almost childlike gleefulness. But I think not. (1a).
См. также в других словарях:
Умения — способности проделать определенную работу в соответствии с полученными знаниями. Качество умения определяется характером и содержанием знаний о выполняемом действии... Источник: МОДЕЛЬНЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ КОДЕКС ДЛЯ ГОСУДАРСТВ УЧАСТНИКОВ… … Официальная терминология
умения — сущ., кол во синонимов: 1 • скилы (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
УМЕНИЯ — способность быстро, точно и сознательно выполнять определенные действия на основе усвоенных знаний и приобретенных навыков. Умение всегда связано с применением знаний на практике и в процессе учебно производственной деятельности. Умение… … Профессиональное образование. Словарь
умения — gebėjimai statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Fizinės ar psichinės galios įvaldyti tam tikrą veiksmą, veiklą, poelgį; mokėjimo prielaida ir padarinys. Gebėjimų fizinis pagrindas – sveikata, psichologinis – gabumai, intelektas,… … Sporto terminų žodynas
умения — gebėjimai statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Santykiškai pastovūs tipiški praktinės veiklos bruožai, padedantys sudaryti daugelį įgūdžių. Pavyzdžiui, pusiausvyra, koordinacija ir lankstumas yra gebėjimai, reikalingi šuolininkui… … Sporto terminų žodynas
умения — gebėjimai statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Sportininko, trenerio, kūno kultūros arba sveikatos mokytojo, sporto organizatoriaus mokėjimas ir galėjimas pasinaudoti savo bendraisiais ir specialiaisiais gabumais greitai ir gerai… … Sporto terminų žodynas
умения — gebėjimai statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Vidinės individo savybės, lemiančios veikimo sėkmę kurioje nors teorinės ar praktinės veiklos srityje. Tų savybių anatominis, fiziologinis ir psichologinis pagrindas yra gabumai.… … Sporto terminų žodynas
Умения говорить — Умения говорить, важны практически для всех сфер деятельности человека. Умения говорить могут развиваться, а следовательно, и оцениваться по следующим основным направлениям: 1) умения грамотно говорить; 2) умения кратко излагать свои мысли; 3)… … Энциклопедия педагогических технологий
УМЕНИЯ УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА — УМЕНИЯ УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА. Профессиональные качества, которыми должен обладать учитель для успешной реализации на занятиях практической, общеобразовательной, развивающей, воспитательной целей обучения и характеризующие уровень языковой и… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Умения писать — сегодня остаются одними из наиболее важных в обучении в школе. Они могут измеряться по следующим основным направлениям: грамотность, креативность (творческость), точность изложения мысли, краткость, понятность. В связи с развитием компьютерной… … Энциклопедия педагогических технологий
УМЕНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ — УМЕНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ. См. педагогические умения … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)