Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

улыбаться

  • 21 слащаво

    doucereusement, mielleusement

    БФРС > слащаво

  • 22 таинственно

    БФРС > таинственно

  • 23 à moins

    1) дешевле, за более дешевую цену
    2) по менее важной причине; и не от этого

    - Vous souriez? - On sourirait à moins. (J. Giraudoux, (GL).) — - Вы улыбаетесь? - Улыбаться можно и по менее важной причине.

    - à moins que

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à moins

  • 24 faire des misères à qn

    докучать, надоедать; причинять неприятности, изводить, мучить

    Que Stéphane ait une meilleure gueule, qu'il ne m'ait pas fait des misères à l'école lorsqu'il était le plus fort. Je m'interroge... s'il avait été sympathique, franc comme l'or et tout, il nous embarquait dans sa galère maudite. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Если бы Стефан был бы приятней на вид, если бы он не измывался надо мной в школе, когда он был посильней меня, то, как знать... Если бы он был симпатичней, рубахой-парнем и все такое, то он мог бы нас увлечь за собой, впутать в свои грязные дела.

    Ses traits étaient tirés, mais elle essayait de sourire. - On vous fait des misères, disait-elle. - Ma pauvre Angèle, fit le confiseur, s'il n'y avait pas de plus grande misère, le monde serait beau à vivre. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Анжела выглядела очень уставшей, но старалась улыбаться. - Мы вам доставили столько неприятностей, - сказала она. - Милая Анжела, - сказал кондитер, - если бы в мире не было больших неприятностей, то в нем было бы очень приятно жить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des misères à qn

  • 25 faire la bouche en cœur

    1) жеманиться, ломаться

    Giboyer. - Et cependant Maximilien allait sortir du collège; je voulais lui parfaire une éducation sterling, il n'y avait pas à tortiller ni à faire la bouche en cœur... (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Жибуайе. - Между тем Максимилиан должен был окончить коллеж, и я собирался дать ему аристократическое образование. Нечего было воротить нос и ломаться...

    Et toi, tu ne disais rien, tu faisais la bouche en cœur, tu tendais le derrière aux coups de botte; pour un peu, tu l'aurais remercié! Tu n'as pas honte? (R. Rolland, La Révolte.) — А ты, ты ничего не сказал, ты только умильно осклабился и подставил зад для удара сапогом. Еще немного, и ты бы его поблагодарил! Тебе не совестно?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la bouche en cœur

  • 26 faire sa bouche en cul de poule

    (faire [или resserrer] sa bouche en cul de poule [тж. faire le cul de poule])
    разг.
    1) сложить губы бантиком, жеманно улыбаться

    Une superbe fille noire pénètre dans le hall. Polie, elle a même refermé derrière elle la porte d'entrée. Elle s'arrête juste sous le lustre à moitié aveugle. L'hirsute de la cabine téléphonique lui envoie un geste d'admiration et resserre sa vilaine bouche en cul de poule, comme s'il sifflait d'émerveillement. (Ch. Arnothy, Un type merveilleux.) — Восхитительная молодая негритянка входит в холл. Она держится учтиво, даже входную дверь за собой закрыла. Она останавливается под люстрой, ослепленная светом. Лохмач, наблюдающий за телефонной кабинкой, жестом выражает ей свое восхищение и складывает свои мерзкие губы, словно собирается засвистеть от восторга.

    2) надуть, поджать губы

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa bouche en cul de poule

  • 27 l'air et la chanson

    M. Faivre cessa de sourire brusquement. - Petite garce, dit-il. Je vais te l'apprendre, moi, le ton; et l'air et la chanson. (J.-L. Curtis, La parade.) — Г-н Февр вдруг перестал улыбаться. - Жалкая шлюха, - сказал он. - Я научу тебя как со мной говорить и покажу почем фунт лиха.

    - il en a l'air, mais il n'en a pas la chanson

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'air et la chanson

  • 28 rire du bout des lèvres

    (rire du bout des lèvres [или des dents])
    натянуто, неискренне смеяться; принужденно, натянуто улыбаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rire du bout des lèvres

  • 29 sourire de toutes ses dents

    расплываться в широкой улыбке; улыбаться, оскалив зубы

    Paule sourit de toutes ses dents, marmonne une formule et sort. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Поль улыбается, показывая все свои зубы, бормочет положенные приветствия и уходит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sourire de toutes ses dents

  • 30 sourire jaune

    Ségurance sursauta, son beau visage flétri d'une soudaine angoisse: - Foutre! - fit-il... Alors, je l'ai échappé belle... Son sourire, car il souriait jaune, l'enlaidissait singulièrement. (P. Margueritte, Jouir.) — Сегюранс подскочил, и его красивое потрепанное лицо исказила гримаса страха. - Проклятие!.. Значит, я еще легко отделался, - произнес он... От улыбки, кривой улыбки, его лицо казалось еще неприятней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sourire jaune

  • 31 subir le contre-coup

    (subir [тж. (res)sentir] le contre-coup)
    получать ответный удар, отпор

    Nos pensionnaires auraient subi le contre-coup, peu à peu en ne sachant pas que ça venait de moi en continuant à me sourire, à m'entraîner. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Наши пансионеры получили бы этот ответный удар постепенно, не подозревая, что он исходит от меня, и продолжая улыбаться и занимать меня разговором.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > subir le contre-coup

  • 32 arborer un sourire beat

    Французско-русский универсальный словарь > arborer un sourire beat

  • 33 avoir le sourire aux lèvres

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > avoir le sourire aux lèvres

  • 34 avoir un sourire crispé

    Французско-русский универсальный словарь > avoir un sourire crispé

  • 35 de

    1. предл.
    общ. за счёт (Les Sames vivent des rennes et du tourisme.)
    2. прил.
    общ. при повторе существительного выражает высшую степень (c'est l'as des as он молодец из молодцов), не переводится при инфинитиве-подлежащем (plutлt mourir que d'y rester лучше умереть, чем там оставаться)
    3. сущ.
    общ. вес, выделение предмета или явления по (какому-л.) признаку (превосходная степень: cette fшte a эtэ la plus brillante de toutes les fшtes этот празднгк был самым блестящгм гз всех), за всё время (íàïð., ñæùåñòâîâàíîà (Le navire et son équipage se préparent en vue de participer à la plus captivante mission de leur existence.)), количество (чего-л.; un verre d'eau стакан воды), отношение (к кому-л., к чему-л.; amour de la mè re любовь матери), начало, конец действия (commencer de crier начать кричать), выражает отрицание того, что выражено существительными (dégoût (ñð. goût), désaccord (ñð. accord), désespoir (c[up ie]. espoir)), выражает отрицание того, что выражено глаголами (déplier (cp. plier); décoller (ñð. coller)), выражает отрицание того, что выражено прилагательными (désagréable (cp. agréable)), явление и его свойство (homme de haute taille высокий человек), предмет и его принадлежность (la chambre de la mгre комната матерг), предмет и его название, исходя из (De la nature de ce signal, le circuit de commande décide de la suite à donner à l'appel.), с (Les cordes, de longueur égale mais d'épaisseur différente, étaient faites en boyaux.), основываясь на, приложение (un drлle de personnage странный человек), мера, предмет и его характеристику, предмет и место его нахождения (appartement de la rue de Grenelle квартира на улице Гренель), предлог de входит в состав многих сложных предлогов (au milieu de(...) посередине; посреди, между), действие и меру (augmenter de cinq fois увеличиться в пять раз), действие и лицо или предмет, его совершающие (bavardage des эcoliers болтовня школьников), принадлежность к группе (chacun de nous каждый из нас), начало, протекание действия (commencer de crier начать кричать), волеизъявление (dэfendre de sortir запретить выйти), действие и орудие действия (dэsigner du doigt показывать пальцем), соединяет глагол-связку и атрибут (elle est d'une beautэ! как она красива!), содержание мысли (envie de causer желание поговорить), неожиданное действие (et les enfants de sauter et de crier a ребята давай прыгать и кричать (как запрыгали и закричали)), предмет и его свойство (homme de haute taille высокий человек), действие в пассиве и лицо его совершающее (il est entourэ de ses amis он окружён своими друзьями), необходимость совершения действия (il est obligэ de reculer он вынужден отступить), содержание мысли и речи (il proposa de l'emmener он предложил увезти его), время действия (le moment de partir est venu настало время отъезда), произведение и его автора (les чuvres de Flaubert произведения Флобера), предмет и материал, из которого он сделан (marches de pierre каменные ступени), явление и его причину (mourir de faim умереть с голоду), содержание мысли и речи (parler des rэcoltes говорить об урожае), действие и предмет, на который оно направлено (prise de la Bastille взятие Бастилии), явление и время его совершения (repos du soir вечерний отдых), действие и его характер (sourire d'un air bienveillant благосклонно улыбаться), действие и время его совершения (travailler de nuit работать ночью), действие и место его начала (venir de France приехать из Франции), характеристика предмета (предлог de + прилагательное или причастие; разг. nous avons trois jours de libres у нас три свободных дня), модальность (прил. + предлог de + инфинитив: il est heureux de pouvoir faire cela он рад, что может это сделать), возможность или необходимость (чего-л.; la possibilitэ de travailler возможность работать), глагольные конструкции с предлогом de (гл. + предлог de + сущ) выражают, именные конструкции с предлогом de и инфинитивом (сущ + предлог de + инфинитив) выражают, конструкция с предлогом de и инфинитивом (гл. + предлог de + инфинитив) выражают, предлог de выполняет функцию частицы при фамилиях дворянского происхождения (Jean de La Fontaine Жан (де) Лафонтен), предлог de входит в состав сложных союзов (d'autant plus que(...) тем более что(...)), предлог de входит в состав многих сложных наречий (de bonne grзce охотно; любезно), причинное отношение (rouge de fiгvre красный от жара), конструкция с наречием (нареч. + предлог de + сущ. выражают количество: tant de paroles столько слов)

    Французско-русский универсальный словарь > de

  • 36 faire bon visage à

    1. сущ.
    общ. (qn) любезно улыбаться (недругу)
    2. гл.
    общ. (qn) оказать хороший приём (кому-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > faire bon visage à

  • 37 faire risette

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > faire risette

  • 38 faire risette à qu'un

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > faire risette à qu'un

  • 39 ricaner

    гл.
    общ. хихикать, говорить, ухмыляясь, зубоскалить, насмехаться, посмеиваться, глупо или бессмысленно улыбаться, ухмыляться

    Французско-русский универсальный словарь > ricaner

  • 40 se sourire

    Французско-русский универсальный словарь > se sourire

См. также в других словарях:

  • УЛЫБАТЬСЯ — Судьба слова в развитом литературном языке резко отлична от судьбы слова в узком, ограниченном диалекте. Широта связей, разнообразие взаимодействий литературного языка, его инте нсивный смысловой рост способствуют непрекращающемуся движению и… …   История слов

  • улыбаться — См. смеяться кому л. улыбается мысль сделать что л... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. улыбаться смеяться; усмехаться, ухмыляться, осклабляться, оскаляться, скалиться,… …   Словарь синонимов

  • УЛЫБАТЬСЯ — УЛЫБАТЬСЯ, улыбаюсь, улыбаешься, несовер. (к улыбнуться). 1. Улыбкой выражать чувство удовольствия или иронии, насмешки. «Приветливо улыбаются старческие глаза.» А.Тургенев. «Ее губы улыбались редко, и то слегка.» А.Тургенев. «Глядя на людей,… …   Толковый словарь Ушакова

  • УЛЫБАТЬСЯ — УЛЫБАТЬСЯ, улыбнуться, ухмыляться, осклабляться, усмехаться, церк. улыскаться новг. умиляться; смеяться молча, про себя; показывать выраженьем уст и лица расположенье ко смеху. Она премило улыбается. Он улыбнулся от удовольствия, растянув рот по… …   Толковый словарь Даля

  • Улыбаться — ( о солнцѣ, природѣ, счастьи) иноск. радостно, благосклонно глядѣть (какъ глядитъ улыбающійся). Ср. Улыбка (фортуны). Ср. Блестящее положеніе нашего героя было временно, онъ самъ это чувствовалъ, и потому, нисколько не увлекаясь улыбкою фортуны …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • УЛЫБАТЬСЯ — УЛЫБАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер. 1. Улыбкой выражать свои чувства. Радостно, приветливо, грустно, насмешливо у. У. сквозь слёзы (плача от радости). 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), перен., кому. Предстоять, предвидеться, сулить удачу (разг.) …   Толковый словарь Ожегова

  • улыбаться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я улыбаюсь, ты улыбаешься, он/она/оно улыбается, мы улыбаемся, вы улыбаетесь, они улыбаются, улыбайся, улыбайтесь, улыбался, улыбалась, улыбалось, улыбались, улыбающийся, улыбавшийся, улыбаясь; св. улыбнуться …   Толковый словарь Дмитриева

  • улыбаться — • во весь рот улыбаться • ослепительно улыбаться …   Словарь русской идиоматики

  • УЛЫБАТЬСЯ. — Собств. р. Образовано от несохранившегося лыбать (ср. диал. лыбить «улыбаться, усмехаться»). Корень пыб представляет собой перегласовку к лъбъ > лоб в первоначальном знач. «череп». Отсюда улыбаться собственно «скалить зубы, как череп» …   Этимологический словарь Ситникова

  • улыбаться — ▲ выражать мимикой ↑ повседневный, эмоция улыбка выражение мыслей, не высказанных словами; мимическое выражение повседневных эмоций (сияющая #. виноватая #). улыбаться <кому чему> улыбкой выражать какие л. чувства. с улыбкой. расплыться в… …   Идеографический словарь русского языка

  • улыбаться — Искон. Суф. преф. производное от лыбать «улыбаться» …   Этимологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»