Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ужас+как

  • 1 ужас как

    Русско-английский фразеологический словарь > ужас как

  • 2 ужас

    м.
    1. тк. ед. ( чувство страха) terror, horror

    приводить, повергать в ужас (вн.) — instil terror (into); terrify (d.)

    внушать ужас (дт.) — horrify (d.), inspire with awe (d.)

    объятый ужасом — terror-struck, terror-stricken, horror-struck, horror-stricken

    приходить в ужас (от), быть в ужасе (от) — be horrified (by)

    какой ужас! — how terrible / horrible!

    2. чаще мн. ( предмет страха) horror
    3. (трагичность, безвыходность) horror

    почувствовать весь ужас своего положения — feel* how terrible / hopeless one's position is, realize what a terrible / hopeless position one is in

    4. предик. (о чём-л. необычайном, изумляющем) it is terrific
    5. как нареч. разг. terribly, horribly; awfully

    ужас как — frightfully, awfully, terribly, horribly

    Русско-английский словарь Смирнитского > ужас

  • 3 ужас

    муж.
    1) только ед. ( чувство страха) terror, horror

    приводить в ужас (кого-л.) — to instil terror (into); to terrify

    объятый ужасом — terror-stricken, horror-stricken

    привести в ужас — (кого-л.) to horrify, to inspire with awe

    2) мн. ч. ( предмет страха) horrors
    3) (трагичность, безвыходность) horror

    почувствовать весь ужас своего положения — to feel how terrible/hopeless one's position is, to realize what a terrible/hopeless position one is in

    4) разг. (в знач. наречия "ужасно")
    terribly, horribly

    до ужасаразг. terribly, horribly, awfully

    Русско-английский словарь по общей лексике > ужас

  • 4 ужас

    Русско-английский фразеологический словарь > ужас

  • 5 ужас

    м.
    1) ( чувство страха) terror, horror

    приводи́ть, поверга́ть в у́жас (вн.) — instil terror (into); terrify (d)

    внуша́ть у́жас (дт.)horrify (d), inspire (d) with awe

    объя́тый у́жасом — terror-struck, terror-stricken, horror-struck, horror-stricken

    содрога́ться от у́жаса — shudder with horror

    приходи́ть в у́жас (от), быть в у́жасе (от) — be horrified (by)

    како́й у́жас! — how terrible / horrible!

    к его́ у́жасу — to his horror

    у́жасы войны́ — the horrors of war

    3) (трагичность, безвыходность) horror

    почу́вствовать весь у́жас своего́ положе́ния — feel how terrible / hopeless one's position is, realize what a terrible / hopeless position one is in

    4) предик. (о чём-л необычайном, изумляющем) terrible, awful; ( после полного предложения) it is terrible how (+ clause)

    он так си́льно пьёт - у́жас! — it is terrible how he drinks!

    ••

    до у́жаса, у́жас как, у́жас како́й — awfully, terribly, dreadfully

    у́жас как хо́лодно — it is terribly cold

    (э́то) ти́хий у́жас (како́й-то)! — (it's) a holy terror (clear and plain)!

    ко́мната у́жасов — chamber of horror

    фильм у́жасов — horror film / movie амер.

    Новый большой русско-английский словарь > ужас

  • 6 беда как

    беда (страсть, страх, ужас) как
    прост.
    greatly, terribly, awfully, badly; longing (simply dying) (to do smth.); be mad on smth.; something terrible (awful, outrageous); it's a marvel how...

    Женщины страх как любят женить мужчин... (И. Гончаров, Обыкновенная история)It is a marvel how fond women are of marrying off their men-friends!

    - А ты любишь пироги с зелёным луком? Я - страсть как! (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Do you like buns stuffed with green onions? I'm mad on them.'

    Затаил я любовь к Гале и когда мы стали вместе учиться в фабзавуче... Кто-то заметил это и написал мелом над колпаком кузнечного горна: "Василий Миронович Манджура страдает по Гале Кушнир - ужас как!" (В. Беляев, Старая крепость) — I was still in love with Galya when we started at the factory-training school... Someone noticed this and chalked a notice up in the forge: 'Vasili Mironovich Mandzhura is pining for Galya Kushnir something terrible!'

    Шмарин беда как любил рассказывать небылицы. (Д. Фурманов, Чапаев) — It was outrageous the way Shmarin liked to tell tall stories.

    Русско-английский фразеологический словарь > беда как

  • 7 а

    1. союз

    родители ушли, а дети остались дома — the parents went out while the children remained at home

    вот перо, а вот бумага — here is a pen, and here is a sheet of paper

    не..., а... — not..., but...:

    не он, а его помощник — not he, but his assistant

    а не... — (and) not:

    это его книга, а не ваша — it is his book (and) not yours

    это его друг, а это его сестра — this is his friend and that is his sister

    хотя она и утверждает это, а он сомневается — she affirms it, yet he doubts it

    хотя ему и очень весело, а надо уходить — although he is enjoying himself very much, he must go

    3. (однако, тем не менее) and

    поезд уходит через полчаса, а ты еще не готов — the train leaves in half an hour, and you are not ready yet

    4. ( если) if

    а не понимаешь, так и не говори — if you don't understand, don't talk

    а именно — namely; viz (= videlicet; читается namely)

    а (не) то — (or) else; otherwise:

    спеши, а (не) то опоздаешь — hurry up, (or) else you will be late; hurry up, otherwise you will be late

    а так как — now as, but as:

    а так как он не пришёл... — now / but as he did not come...

    2. частица

    это Иванов. А кто это? — this is Ivanov. And who is that?

    а ну тебя, надоел! — oh, bother you, I'm sick of you!

    3. частица (при переспросе)
    what?; eh?
    4. межд.
    1. (удивление, боль, ужас) ah; oh

    а, всё равно, будь, что будет — oh well, it's all the same; oh well, come what may

    Русско-английский словарь Смирнитского > а

  • 8 К-145

    БИТЬ/ЗАБИТЬ (КИПЁТЬ/ЗАКИПЁТЬ) КЛЮЧОМ VP l.( subj: a noun denoting some fluid) to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force
    X забил ключом - X gushed forth
    X spurted (out) X spouted.
    2. \К-145 (где, у кого, в ком) ( subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc) (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity
    X бил ключом = (of life) X was booming
    X was surging on (forth) X was in full swing
    X бил (в Y-e) ключом = (of joy, happiness, energy etc) X was bursting forth
    X was bubbling over inside Y Y was bubbling over with X X was coursing through Yb veins.
    Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
    (Сильва:) А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). (S.:) Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
    Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
    Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). ( context transl) Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-145

  • 9 бить ключом

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <КИПЕТЬ/ЗАКИПЕТЬ> КЛЮЧОМ
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some fluid]
    to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force:
    - X забил ключом X gushed forth;
    - X spouted.
    2. бить ключом ( где, у кого, в ком) [subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc]
    (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity:
    - X бил ключом [of life] X was booming;
    - X was surging on < forth>;
    || X бил (в Y-e) ключом [of joy, happiness, energy etc] X was bursting forth;
    - X was coursing through Y's veins.
         ♦ Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
         ♦ [Сильва:] А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). [S.:] Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
         ♦ Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
         ♦ Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). [context transl] Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить ключом

  • 10 забить ключом

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <КИПЕТЬ/ЗАКИПЕТЬ> КЛЮЧОМ
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some fluid]
    to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force:
    - X забил ключом X gushed forth;
    - X spouted.
    2. забить ключом ( где, у кого, в ком) [subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc]
    (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity:
    - X бил ключом [of life] X was booming;
    - X was surging on < forth>;
    || X бил (в Y-e) ключом [of joy, happiness, energy etc] X was bursting forth;
    - X was coursing through Y's veins.
         ♦ Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
         ♦ [Сильва:] А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). [S.:] Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
         ♦ Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
         ♦ Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). [context transl] Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить ключом

  • 11 закипеть ключом

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <КИПЕТЬ/ЗАКИПЕТЬ> КЛЮЧОМ
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some fluid]
    to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force:
    - X забил ключом X gushed forth;
    - X spouted.
    2. закипеть ключом ( где, у кого, в ком) [subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc]
    (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity:
    - X бил ключом [of life] X was booming;
    - X was surging on < forth>;
    || X бил (в Y-e) ключом [of joy, happiness, energy etc] X was bursting forth;
    - X was coursing through Y's veins.
         ♦ Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
         ♦ [Сильва:] А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). [S.:] Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
         ♦ Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
         ♦ Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). [context transl] Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закипеть ключом

  • 12 кипеть ключом

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <КИПЕТЬ/ЗАКИПЕТЬ> КЛЮЧОМ
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some fluid]
    to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force:
    - X забил ключом X gushed forth;
    - X spouted.
    2. кипеть ключом ( где, у кого, в ком) [subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc]
    (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity:
    - X бил ключом [of life] X was booming;
    - X was surging on < forth>;
    || X бил (в Y-e) ключом [of joy, happiness, energy etc] X was bursting forth;
    - X was coursing through Y's veins.
         ♦ Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
         ♦ [Сильва:] А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). [S.:] Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
         ♦ Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
         ♦ Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). [context transl] Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кипеть ключом

  • 13 а

    1. союз

    не.., а... — not..., but...

    вот перо, а вот бумага — here is a pen and here is a sheet of paper

    не он, а его помощник — not he, but his assistant

    это его книга, а не ваша — it is his book (and) not yours

    yet; (не переводится)

    хотя она и утверждает это, а он сомневается — she affirms it, yet he doubts it

    хотя ему и очень весело, а надо уходить — although he is enjoying himself very much, he must go

    3) if

    а то, а не то — (or) else; otherwise

    а не понимаешь, так и не говори — if you don't understand, don't talk

    а именно — namely, viz

    а так как — now as, but as

    2. межд.
    - (выражает удивление, боль, ужас) ah!, oh!

    а, все равно, будь, что будет — oh well, it's all the same

    3. частица; разг.

    Русско-английский словарь по общей лексике > а

  • 14 паранояйльно-шизоидная позиция

    С точки зрения Кляйн, Я от рождения обладает способностью к определенной организации: оно может переживать тревогу, использовать защитные механизмы и формировать примитивные объектные отношения. Паранояйльно-шизоидная позиция является первой и наиболее примитивной организацией психического аппарата, распределяющей эмоциональные переживания в отношении внутренних и внешних объектов в рамках динамических сил, продолжающих оказывать влияние на протяжении всей жизни, несмотря на все изменения, которые вносит ее противоположная часть — депрессивная позиция. Основными защитными механизмами паранояйльно-шизоидной позиции являются расщепление, проективная идентификация, магическое "всемогущее" отрицание и идеализация. Вначале ребенок проецирует любовь и ненависть на материнскую грудь, расщепляя ее на "хороший" (удовлетворяющий) и "плохой" (фрустрирующий) объекты. Хороший объект идеализируется, то есть воспринимается как способный обеспечивать безграничное удовлетворение. Плохой объект, наоборот, становится внушающим ужас преследователем. Поэтому такая позиция характеризуется страхом преследования: ребенок боится быть разрушенным плохим объектом. Поскольку Я еще недостаточно интегрировано, оно прибегает к "всемогущему" отрицанию, лишающему преследующий объект силы или реальности.
    Термин шизоидный использовался Кляйн вслед за Фэйрбейрном для обозначения расщепления, которому подвергается в фантазии детская Самость, чтобы добиться приемлемых взаимоотношений с хорошей частью объекта. Второй компонент позиции — паранояйльный — представляет персонификацию преследующего внутреннего объекта, вызывающего страх перед воображаемым уничтожением. Общим знаменателем шизоидных механизмов является "всемогущество", с помощью которого ребенок стремится осуществлять контроль над объектом. Аггравацию, расщепление, страх преследования и чувство всемогущества, присущие паранояйльно-шизоидной позиции, можно наблюдать в таких состояниях, как пограничные синдромы и прочие примитивные психические расстройства, а в менее выраженной форме — у всех людей.

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > паранояйльно-шизоидная позиция

  • 15 психология групп

    Изучение психических процессов, возникающих как в группе в целом, так и у каждого из ее отдельных членов. Поведение в группе в значительной степени зависит от структурирующего влияния лидера. Такое влияние осуществляется в виде воздействий лидера на типичные групповые феномены регрессии, групповую идентификацию и сплоченность группы, а также на способность ее членов выбирать рациональные этические способы достижения поставленных целей. Группа, рационально функционирующая по отношению к цели, называется рабочей группой; достижению групповых целей способствует также регрессивная психическая активность (положительная или отрицательная) ее членов. Проявление регрессивных бессознательных феноменов объяснялось Фрейдом (1921) с помощью процесса пространственной, неструктурированной их группировки, являющейся результатом "упразднения" механизма вытеснения. "Нам следовало бы сказать, что психические надструктуры, развивающиеся у каждого индивида по-своему, отходят на задний план, а бессознательные основы основ... столь сходные у всех людей, обнажаясь, выставляются напоказ" (с. 74). Более того, Фрейд рассматривал групповые феномены как некое оживление филогенетической врожденной памяти о первобытной орде, находящейся под влиянием почитаемого, но вместе с тем вселяющего ужас вождя-отца. Внутригрупповые связи порождают желание обладать собственным групповым идеалом в виде первобытного вождя, способного управлять членами группы, уравнивая всех в правах. Борьба членов группы за внимание вождя трансформируется через компромиссное образование в борьбу за сохранение равноправия в группе.
    Хотя Фрейд отстаивал свою точку зрения в эдиповых терминах, другие авторы склонны рассматривать групповую регрессию в качестве примитивных объектных отношений — оральных, недифференцированных или психологических, при которых нередко возникают примитивные, хаотические поведенческие проявления, так называемые базальные присвоения по Биону (1961). В результате процессов интроекции и проективной идентификации группа сосредоточивает базальное присвоение на фигуре лидера, способствующего формированию коллективного Сверх-Я. Это, в свою очередь, позволяет членам группы испытать чувство общности, необходимое для создания неповторимого духа в группе.
    \
    Лит.: [87, 88, 302, 343, 378]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > психология групп

  • 16 побойся бога!

    разг.
    1) (имей совесть, постыдись!) for shame!; shame on you!; fie upon you!; it's outrageous!; there is (that's) a limit; for pity's sake!; have a heart!

    - Девчонки, что вы делаете?! Это не по-товарищески. Нас прогрессивки лишат. Побойтесь бога, девчонки! (Ю. Авдеенко, Дикий хмель) — 'What are you doing, girls?! That's not the way to carry on. We'll lose our bonuses for pity's sake!'

    2) (как можно, зачем?!, образумься!) incredible!; you don't say so!; what are you thinking of!; come to your senses!; sober down!; have you no fear of God?; for pity's sake!; have a heart!

    - Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'My dear Pyotr Andreyich!' said the kind old man in a shaking voice, 'what are you thinking of! How can you go at a time like this, when the brigands are all over the place?'

    - С ума сошёл! Побойся бога! Я этот ужас второй раз не переживу. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'You're mad! Have you no fear of God! I won't go through that horror a second time!'

    Русско-английский фразеологический словарь > побойся бога!

  • 17 Н-251

    НУ И...! НУ УЖ...! both coll Interj usu. foil. by a noun fixed WO
    used to express surprise, delight, displeasure, an ironic attitude etc
    what a
    NP (that (this) is) some NP that is (you are etc) (really) quite a NP (now) that's (here's, thereto a NP (for you) (now) thatis what I call (a real) NP
    (in limited contexts) (ugh (wow),) is it (he etc) AdjP. «Ну и местечко, - шепотом, выдававшим душевный озноб, обронил он. - Могила» (Тендряков 1). "What a place," he said in a whisper, giving vent to the eerie feeling it gave him. "It's like a tomb" (1a).
    Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться. «Ну и работа у вас! - сказал он Садчикову. -...Целый день на ногах - ужас!..» (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring. "Some job you've got!" he said to Sadchikov...."All day on your feet-it's terrible" (1a).
    Ну и дед у тебя! - искренне подивился солдат. - Интересный дед. Только забивает он тебе голову всякой чепухой» (Айтматов 1). "That's some grandfather you have," said the soldier with genuine wonder. "A very interesting grandfather. Only he stuffs your head with all kinds of rubbish" (1b).
    «Ну и семейка, - говорю я. - Отец ортодоксальный марксист, один из ведущих теоретиков коммунизма. А дети почти диссиденты» (Зиновьев 2). "We really are quite a family," I say. "A father who's an orthodox Marxist, one of the leading communist theoreticians. And children who are almost dissidents" (2a).
    Ну и сырость, надо было глотнуть перед уходом. Как только вернусь, сейчас же и глотну...» (Стругацкие 1). "Ugh, is it damp, should have taken a swig of something before I left. As soon as I get back, I'll have something" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-251

  • 18 ну и...!

    НУ И...!; НУ УЖ...! both coll
    [Interj; usu. foll. by a noun; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, delight, displeasure, an ironic attitude etc:
    - what a [NP];
    - that is <you are etc> (really) quite a [NP];
    - (now) that's <here's, there's> a [NP] (for you);
    - [in limited contexts](ugh < wow>,) is it <he etc> [AdjP].
         ♦ "Ну и местечко, - шепотом, выдававшим душевный озноб, обронил он. - Могила" (Тендряков 1). "What a place," he said in a whisper, giving vent to the eerie feeling it gave him. "It's like a tomb" (1a).
         ♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться. "Ну и работа у вас! - сказал он Садчикову. -...Целый день на ногах - ужас!.." (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring. "Some job you've got!" he said to Sadchikov...."All day on your feet-it's terrible" (1a).
         ♦ " Ну и дед у тебя! - искренне подивился солдат. - Интересный дед. Только забивает он тебе голову всякой чепухой" (Айтматов 1). "That's some grandfather you have," said the soldier with genuine wonder. "A very interesting grandfather. Only he stuffs your head with all kinds of rubbish" (1b).
         ♦ "Ну и семейка, - говорю я. - Отец ортодоксальный марксист, один из ведущих теоретиков коммунизма. А дети почти диссиденты" (Зиновьев 2). "We really are quite a family," I say. "A father who's an orthodox Marxist, one of the leading communist theoreticians. And children who are almost dissidents" (2a).
         ♦ "Ну и сырость, надо было глотнуть перед уходом. Как только вернусь, сейчас же и глотну..." (Стругацкие 1). "Ugh, is it damp, should have taken a swig of something before I left. As soon as I get back, I'll have something" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и...!

  • 19 ну уж...!

    НУ И...!; НУ УЖ...! both coll
    [Interj; usu. foll. by a noun; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, delight, displeasure, an ironic attitude etc:
    - what a [NP];
    - that is <you are etc> (really) quite a [NP];
    - (now) that's <here's, there's> a [NP] (for you);
    - [in limited contexts](ugh < wow>,) is it <he etc> [AdjP].
         ♦ "Ну и местечко, - шепотом, выдававшим душевный озноб, обронил он. - Могила" (Тендряков 1). "What a place," he said in a whisper, giving vent to the eerie feeling it gave him. "It's like a tomb" (1a).
         ♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться. "Ну и работа у вас! - сказал он Садчикову. -...Целый день на ногах - ужас!.." (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring. "Some job you've got!" he said to Sadchikov...."All day on your feet-it's terrible" (1a).
         ♦ " Ну и дед у тебя! - искренне подивился солдат. - Интересный дед. Только забивает он тебе голову всякой чепухой" (Айтматов 1). "That's some grandfather you have," said the soldier with genuine wonder. "A very interesting grandfather. Only he stuffs your head with all kinds of rubbish" (1b).
         ♦ "Ну и семейка, - говорю я. - Отец ортодоксальный марксист, один из ведущих теоретиков коммунизма. А дети почти диссиденты" (Зиновьев 2). "We really are quite a family," I say. "A father who's an orthodox Marxist, one of the leading communist theoreticians. And children who are almost dissidents" (2a).
         ♦ "Ну и сырость, надо было глотнуть перед уходом. Как только вернусь, сейчас же и глотну..." (Стругацкие 1). "Ugh, is it damp, should have taken a swig of something before I left. As soon as I get back, I'll have something" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну уж...!

  • 20 страсть

    1. ж. (к; сильное чувство)
    passion (for)

    иметь страсть к чему-л. — be crazy on / about smth.

    проникаться страстью к кому-л. — love smb. passionately

    2. ж. разг. (страх, ужас) 3. нареч. разг. (очень)
    awfully, frightfully

    ему страсть как хочется пойти туда — he wants awfully to go there, he's dying to go there

    Русско-английский словарь Смирнитского > страсть

См. также в других словарях:

  • ужас как — нареч, кол во синонимов: 13 • больно (55) • дюже (19) • жуть до чего (13) • …   Словарь синонимов

  • Ужас как — Разг. Экспрес. Очень, чрезмерно. А я б не могла сестрой, право слово, я крови ужас как боюсь! (А. Фадеев. Молодая гвардия) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ужас как (какой) — УЖАС, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ужас как, ужасно — См …   Словарь синонимов

  • ужас — Смерть, страсть, страх, ужас. Среди [...] типов беспредложно отыменных наречий, соотносительных с формами существительного, [выделяется...] непроизводительная группа разговорных наречий, соотносительных с именительно винительным падежом имени… …   История слов

  • УЖАС — УЖАС, а, муж. 1. Чувство сильного страха, доходящее до подавленности, оцепенения. Наводить у. на кого н. Охватил у. 2. обычно мн. Явление, положение, вызывающее такое чувство. Рассказывать ужасы. Ужасы войны. Фильмы ужасов. 3. Крайнее изумление,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ужас до чего — нареч, кол во синонимов: 13 • больно (55) • дюже (19) • жуть до чего (13) • …   Словарь синонимов

  • ужас — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? ужаса, чему? ужасу, (вижу) что? ужас, чем? ужасом, о чём? об ужасе; мн. что? ужасы, (нет) чего? ужасов, чему? ужасам, (вижу) что? ужасы, чем? ужасами, о чём? об ужасах 1. Ужасом называют… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ужас — 1. у/жас а; м. см. тж. ужас 2., ужас 3., ужас 4., ужасный 1) Чувство, состояние очень сильного испуга, страха перед чем л. необыкновенно страшным. Смертельный, безотчётный, леденящий ужас. Объятый ужасом. Закричать в ужасе. Испытать чувство ужаса …   Словарь многих выражений

  • ужас — а, м. 1) Сильный испуг, панический страх, приводящие в состояние оцепенения, подавленности. Испытать ужас. Навести ужас на всю округу. Проявить свое отчаяние и свой ужас, выразить их в каких нибудь словах или движениях или просто слезах было… …   Популярный словарь русского языка

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»