Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

удачу

  • 41 иметь удачу

    v
    gener. fortuin maken, geluk hebben

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > иметь удачу

  • 42 полагаться на удачу

    Новый русско-английский словарь > полагаться на удачу

  • 43 положиться на удачу

    Новый русско-английский словарь > положиться на удачу

  • 44 иметь удачу /успех/

    onnistaa

    Русско-финский технический словарь > иметь удачу /успех/

  • 45 иметь удачу

    v
    gener. fortuin maken, geluk hebben

    Dutch-russian dictionary > иметь удачу

  • 46 испытывать удачу

    Русско-белорусский словарь > испытывать удачу

  • 47 иметь удачу

     onnistua, menestyä

    Русско-финский словарь > иметь удачу

  • 48 luck

    lʌk
    1. сущ.
    1) а) фортуна, судьба б) счастливый случай, шанс just my luck! ≈ мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! We had the bad luck to get there at the wrong time. ≈ Нам не повезло, что мы попали туда не вовремя. It was bad luck that he broke his leg. ≈ Ему не повезло, что он сломал ногу. to push one's luck, stretch one's luckискушать судьбу to try one's luckрискнуть, попытать счастья bad luck, hard luck ≈ несчастье, неудача rough luck, tough luck ≈ несчастье, неудача;
    горькая доля good luck ≈ счастливый случай, удача down on one's luck Syn: fate, fortune
    2) везение, удача, успех to bring luck ≈ приносить удачу to press, push one's luck ≈ поступать рискованно, испытывать судьбу pure, sheer luck ≈ чистая случайность beginner's luck ≈ первый успех one's luck improves, turns ≈ кому-л. везет one's luck runs out ≈ кому-л. не везет a bit, stroke of luck ≈ удача a great piece of luck ≈ большое счастье, большая удача a run of luck ≈ полоса удачи for luck! ≈ на счастье! I am in (out of) luck ≈ мне везет (не везет) if my luck holds ≈ если удача не отвернется от меня devil's own luck ≈ необыкновенная удача;
    чертовски повезло You are in luck's way. ≈ Вам повезло. It was pure luck to find him. ≈ Нам просто повезло, что мы нашли его. It was sheer luck that we met. ≈ Это было чистое везение, что мы встретились. Syn: success, good fortune ∙ as ill luck would have it ≈ и как нарочно, как назло as luck would have it ≈ к счастью или к несчастью, как повезет, случайно worse luck ≈ к несчастью
    2. гл.
    1) иметь удачу, быть везучим
    2) повезти luck into luck out( та или иная) судьба;
    случай - * rough * горькая доля - good * счастливый случай, удача - good *!, the best of *! желая успеха! - bad * неудача, невезение, несчастье - bad * to him! пусть не будет ему удачи!, чтоб ему пусто было! - he has good * in his affairs ему везет в делах - he had the bad * to break his leg как на грех он сломал себе ногу - to have hard * быть несчастливым, не видать удачи - it was hard * on you! как вам не повезло!, какое несчастье (выражение сочувствия) - just my *! (ироничное) такое уж мое везение!, мне не везет как всегда! - what rotten *! какое невезение!, какое несчастье (выражение сочувствия) - worse * к сожалению;
    к тому же, вдобавок( к чему-л. плохому) счастье, удача;
    успех;
    везенье - a great piece of * большое счастье, редкая удача - the devil's own * необыкновенная удача, редкое везение;
    (ироничное) чертовское /дьявольское/ невезение - a run of * полоса удачи - to wish smb. (all the) * (in the world) желать кому-л. (всяческого) успеха /-ой удачи/ - to try one's * попытать счастья;
    рискнуть - to try one's * at the roulette попытать счастья в рулетку - I had the * to know him я имел счастье знать его - he has no * ему не везет, ему нет счастья - he is in * ему везет, ему удача - he is out of * ему не везет - he is off his * счастье ему изменило, фортуна отвернулась от него - for *! за счастье!;
    за нас! (тост) - he wears a mascot for * он носит талисман на счастье - his *was in ему повезло;
    у него была полоса удач - his * was out ему не повезло;
    у него была полоса неудач - with any *, with a bit of * если хоть немного повезет - with *, we'll be there tomorrow если повезет, мы будем там завтра - you never know your * как знать, вдруг да и посчастливится > down on one's * в горе, в беде;
    обескураженный неудачей;
    на мели, без денег > as * would have it к счастью;
    как нарочно, к несчастью > as * woult have it, we were the last to arrive получилось так, что мы прибыли последними > to crowd /to stretch, to push/ one's * переоценить свои возможности /силы/;
    искушать судьбу > to ride one's * полагаться на свое счастье, ждать новых удач > no such *! увы, нет! > the * turns at last колесо фортуны наконец-то поворачивается;
    наконец-то наступает перелом /поворот/ в судьбе (разговорное) иметь удачу;
    быть везучим (тж. * out, * up) - things were going bad and then he *ed out дела шли плохо, но вдруг ему повезло - he *ed out in finding that rare book наконец ему посчастливилось найти эту редкую книгу (разговорное) (to be *ed out) столкнуться с невезением - they were *ed out им не повезло;
    (военное) (жаргон) они погибли (разговорное) (on, onto, into) случайно найти (что-л. хорошее) - they *ed onto a vein of gold они натолкнулись на золотую жилу as ill ~ would have it и как нарочно, как назло as ~ would have it к счастью или к несчастью, как повезет, случайно pot ~ все, что имеется на обед;
    come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами down on one's ~ без денег;
    just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! down on one's ~ в несчастье, в беде down on one's ~ удрученный невезением ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! luck судьба, случай;
    bad (или ill) luck несчастье, неудача;
    good luck счастливый случай, удача ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! I am in (out of) ~ мне везет (не везет) ;
    if my luck holds если мне не изменит счастье I am in (out of) ~ мне везет (не везет) ;
    if my luck holds если мне не изменит счастье down on one's ~ без денег;
    just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! luck судьба, случай;
    bad (или ill) luck несчастье, неудача;
    good luck счастливый случай, удача ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! pot ~ возможность, шанс pot ~ все, что имеется на обед;
    come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами rough ~ горькая доля;
    to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
    to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу rough ~ горькая доля;
    to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
    to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! run: ~ период времени, полоса;
    a run of luck полоса везения, удачи;
    a long run of power долгое пребывание у власти rough ~ горькая доля;
    to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
    to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу worse ~ к несчастью devil's own ~ необыкновенная удача;
    = чертовски повезло;
    you are in luck's way вам повезло

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > luck

  • 49 на авось

    НА АВОСЬ / НАОБУМ /НА УДАЧУ / НА ШАРУ разг.
    on the off chance / for the hell of it / (to give) it a shot рассчитывая на везение, удачу; без уверенности в успехе предпринимаемых действий counting on luck, good fortune; to take sth on with little hope of success

    Я отослал заявление на удачу. I sent in an application on the off chance I'd get the job.

    Дополнение к русско-английским словарям > на авось

  • 50 на шару

    НА АВОСЬ / НАОБУМ /НА УДАЧУ / НА ШАРУ разг.
    on the off chance / for the hell of it / (to give) it a shot рассчитывая на везение, удачу; без уверенности в успехе предпринимаемых действий counting on luck, good fortune; to take sth on with little hope of success

    Я отослал заявление на удачу. I sent in an application on the off chance I'd get the job.

    Дополнение к русско-английским словарям > на шару

  • 51 наобум

    НА АВОСЬ / НАОБУМ /НА УДАЧУ / НА ШАРУ разг.
    on the off chance / for the hell of it / (to give) it a shot рассчитывая на везение, удачу; без уверенности в успехе предпринимаемых действий counting on luck, good fortune; to take sth on with little hope of success

    Я отослал заявление на удачу. I sent in an application on the off chance I'd get the job.

    Дополнение к русско-английским словарям > наобум

  • 52 Rancho Notorious

       1952 – США (89 мин)
         Произв. RKO (Хауард Уэлш)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Дэн Тэрэдэш по рассказу Сильвии Ричардз «Прицел Уитмен» (Gunsight Whitman)
         Опер. Хэл Mop (Technicolor)
         Муз. Эмил Ньюмен
         В ролях Марлен Дитрих (Олтар Кин), Артур Кеннеди (Верн Хэскелл), Мел Феррер (Французик Фермон), Глория Генри (Бет Форбз), Уильям Фроли (Лысый Гандер), Лайза Феррадей (Максин), Джон Рэйвен (крупье на ранчо «Поймай удачу»), Ллойд Гоф (Кинч), Джек Элам (Гири), Дэн Симор (Команч Пол), Джордж Ривз (Уилсон), Родрик Редвинг (Рио), Фрэнк Фергюсон (Проповедник), Джон Дусетт (Уитни), Фаззи Найт (цирюльник), Фрэнсис Макдоналд (Харбин).
       1870 г., городок в штате Вайоминг. Верн Хэскелл дарит брошь своей невесте, и сразу после этого при налете ее насилуют и убивают бандиты. Весь мир и счастье Верна рушатся в одночасье. Твердо решив отомстить, он отправляется на поиски убийцы, не зная о нем ничего. Вскоре Верн находит его смертельно раненного сообщника. Перед смертью тот шепчет: «Поймай удачу», – это след, по которому Верн направляется в дальнейших поисках. Он узнает, что погибший бандит имел в виду не рулетку, установленную в каждом игорном доме на Диком Западе, но название некоего ранчо. Верн пытается добиться встречи с хозяйкой этого ранчо, легендарной Олтар Кин. Когда-то она была певицей в салуне, пока хозяин не выставил се на улицу. Так она познакомилась с Французиком Фермоном, прославленным на Западе стрелком, и тот помог ей нажить состояние, жульничая при игре в рулетку в том же салуне.
       Узнав, что Французик сидит в тюрьме, Верн намеренно попадает под арест, чтобы угодить в одну камеру с бандитом и подружиться с ним. Вдвоем они бегут из тюрьмы и попадают на загадочное ранчо «Поймай удачу», где Олтар Кин дает приют бандитам, нуждающимся в крове и убежище, забирая себе 10 % от их наживы. Здесь действует один, но строгий закон: никаких вопросов. Олтар знакомит Верна с другими постояльцами. Особое внимание привлекает к себе некий бабник с изуродованным лицом. Однажды вечером Олтар поет перед гостями в черном платье, украшенном брошью, которую Верн подарил своей невесте. Молодой человек сразу же замечает это украшение, но появление шерифа не дает ему продвинуться в расследовании. Верн помогает Олтар избавиться от шерифа, а затем начинает ухаживать за хозяйкой, вызывая ревность Французика.
       При ограблении, организованном Французиком, Кинч, подлинный убийца невесты Верна, пытается убить не в меру любопытного юношу. Верн даже не обращает на это внимания и относит свою часть добычи Олтар. Он осторожно расспрашивает, откуда у нее брошь. Олтар называет имя Кинча. Добыв наконец сведения, за которыми так долго охотился, Верн приходит в бар и пытается спровоцировать Кинча на дуэль. Кинч трусливо отказывается, и шериф берет его под арест. Но очень скоро его освобождают сообщники. Все они думают, что Олтар предала их или собирается предать. Они возвращаются на ранчо, где завязывается перестрелка. Кинч убит. Олтар прикрывает своим телом Французика и получает пулю, предназначенную ему. Ее рана смертельна. После ее смерти Верн и Французик вместе покидают опустевшее ранчо.
         Этот прекрасный фильм почти никем не был замечен при выходе на экраны. Даже «Cahiers du cinéma», всегда внимательно следивший за американской карьерой Ланга, не посвятил ему ни строчки. Это последний из 3 вестернов Ланга и единственный, где режиссер полностью подгоняет законы жанра под свой внутренний мир. Извечные ланговские мотивы мести, насилия, одиночества и тайных обществ находят здесь обновленное и почти экзотическое выражение, при этом фильм превосходно вписывается в традиционные рамки вестерна. На уровне формы стоит отметить крайне разнообразное обращение со временем. В фильме есть 3 вида времени: время непосредственного повествования; сжатое время в сцене, вкратце подводящей итог долгим поискам Верна под аккомпанемент баллады, служащей лейтмотивом фильма; и время 3 флэшбеков, где перед нами постепенно предстает легендарная фигура авантюристки Олтар Кин ― женщины, целиком и полностью зависящей от своего прошлого (что можно сказать и про саму актрису). На уровне смысла это время, однако, абсолютно неизменно, неподвижно, лишено планов на будущее и свободы: это время мести, в котором мир сжимается до размеров одной мании, одной навязчивой идеи. Пространство фильма отражает ту же двойственную природу. На уровне формы оно разнообразно и богато, торжественно, тяжеловесно, роскошно, почти вычурно – но с другой стороны, замкнуто, мертво, не занято ничем, кроме постоянного, фатального, кровавого повторения фактов, запустивших ход повествования. Финальная смерть Олтар Кин, помимо всего прочего, является отголоском смерти девушки во 2-м эпизоде фильма.
       Нарочито искусственная павильонная декорация, символизирующая границу между внешним миром и ранчо, послужила предметом дискуссий и полемик среди киноманов. Несомненно, будь Ланг не так стеснен в средствах, он снимал бы в естественной природной среде. Но даже в таком виде декорация только усиливает (быть может, слишком демонстративно) замкнутую, удушливую структуру истории «о ненависти, убийстве и мести», абсолютную герметичность этого пессимистичного и, до некоторой степени, экспрессионистского вестерна. В самом деле, над персонажами Ланга висит проклятие куда более тяжкое, нежели то, что связано с первородным грехом в фильмах Хичкока. Все эти персонажи, движут ли ими добрые или дурные намерения, находятся по одну сторону барьера – на стороне зла. В своих странствиях Верн Хэскелл несет только разрушение самому себе и всем, кто его окружает; но не мстить он не может. Он принадлежит к падшей породе людей, для которых понятие прощения не имеет смысла и даже не существует. Он принадлежит, как и все люди, к проклятой расе.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rancho Notorious

  • 53 auspicial

    относящийся к авгурам, к предсказаниям или предсказателям приносящий удачу - * rites ритуалы, долженствующие принести удачу (молебствия и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > auspicial

  • 54 felicitous

    fɪˈlɪsɪtəs прил.
    1) удачный, уместный, подходящий( о выражении, манере говорить, действовать) This striking essay abounds in felicitous comparisons. ≈ В этом замечательном рассказе много удачных сравнений. Syn: appropriate, pertinent, apt
    2) уст. счастливый;
    приносящий удачу;
    удачливый Syn: fortunate, prosperous, successful( книжное) удачный;
    подходящий, уместный - * remark удачное /уместное/ замечание - to have a * style of writing писать легко и изящно приятный( устаревшее) счастливый;
    приносящий удачу;
    удачливый felicitous удачный, уместный, счастливый;
    felicitous remark меткое замечание felicitous удачный, уместный, счастливый;
    felicitous remark меткое замечание

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > felicitous

  • 55 auspicial

    [ɔ:ʹspıʃ(ə)l] a
    1. относящийся к авгурам, к предсказаниям или предсказателям
    2. приносящий удачу

    auspicial rites - ритуалы, долженствующие принести удачу (молебствия и т. п.)

    НБАРС > auspicial

  • 56 onnistua

    yks.nom. onnistua; yks.gen. onnistun; yks.part. onnistui; yks.ill. onnistuisi; mon.gen. onnistukoon; mon.part. onnistunut; mon. ill. onnistuttiinonnistua, menestyä иметь удачу (в чем-л.), иметь успех (в чем-л.) onnistua удаваться, удаться, получаться, получиться onnistua удаваться (кому-л.), удаться (кому-л.), посчастливиться (кому-л.)

    удаваться, удаться, получаться, получиться ~ удаваться (кому-л.), удаться (кому-л.), посчастливиться (кому-л.) ~ иметь удачу (в чем-л.), иметь успех (в чем-л.)

    Финско-русский словарь > onnistua

  • 57 auspicial

    Универсальный англо-русский словарь > auspicial

  • 58 auspicial rites

    Универсальный англо-русский словарь > auspicial rites

  • 59 felicific

    [ˌfelɪ'sɪfɪk]
    2) Книжное выражение: приносящий счастье, удачу

    Универсальный англо-русский словарь > felicific

  • 60 shady chances

    Макаров: сомнительные возможности (на удачу), сомнительные шансы (на удачу)

    Универсальный англо-русский словарь > shady chances

См. также в других словарях:

  • удачу — приносить удачу • обладание, каузация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Поцелуй на удачу (фильм) — Поцелуй на удачу Just My Luck Жанр фэнтези, комедия …   Википедия

  • Поцелуй на удачу — Just My Luck Жанр …   Википедия

  • Кто заплатит за удачу? — Жанр приключенческий фильм Режиссёр Константин Худяков Автор сценария Павел Чухрай …   Википедия

  • Кто заплатит за удачу? (фильм) — Кто заплатит за удачу? Жанр Приключения Режиссёр Константин Худяков Кинокомпания Мосфильм Длительность …   Википедия

  • Щекотать удачу — (иноск.) попробовать счастье. Ср. Собственно я живу въ Ментонѣ, но часто ѣзжу сюда (въ Монте Карло) «щекотать удачу?» Боборыкинъ. На ущербѣ. 3, 2. Ср. Taquiner la gigne …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • щекотать удачу — (иноск.) попробовать счастье Ср. Собственно я живу в Ментоне, но часто езжу сюда (в Монте Карло) щекотать удачу? Боборыкин. На ущербе. 3, 2. Ср. Taquiner la gigne …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • КТО ЗАПЛАТИТ ЗА УДАЧУ — «КТО ЗАПЛАТИТ ЗА УДАЧУ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1980, цв., 73 мин. Приключенческий фильм. Крым, 1919. В небольшом городке, где хозяйничают белогвардейцы, готовится суд над революционеркой Антониной Чумак, обвиняемой в покушении на полковника… …   Энциклопедия кино

  • имевший удачу — прил., кол во синонимов: 1 • сдобровавший (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • на удачу — нареч, кол во синонимов: 1 • на авось (19) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • нельзя полагаться только на удачу — нареч, кол во синонимов: 1 • на бога надейся, а сам не плошай (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»