Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

удава

  • 1 удава

    ми се, удаде ми се 1. (иде ми отръки) have a knack/bent for, be good at, have a gift for
    удава му се it comes natural to him, he has a knack for it
    2. (успявам) succeed (in с ger.), manage (to с inf.)
    не ми се удава fail (to с inf.)
    3. (имам възможност) have an opportunity; happen
    когато ми се удаде when I have/get an opportunity (of с ger., to с inf.)
    * * *
    1. (имам възможност) have an opportunity;happen 2. (успявам) succeed (in с ger.), manage (to с inf.) 3. УДАВА му се it comes natural to him, he has a knack for it 4. когато ми се удаде when I have/get an opportunity (of c ger., to c inf.) 5. ми се, удаде ми се (иде ми отръки) have a knack/bent for, be good at, have a gift for 6. не ми се УДАВА fail (to c inf.) 7. удаде ми се да го срещна I happened to meet him

    Български-английски речник > удава

  • 2 удава ми се

    be good at: He is удава ми се mathematics. - Математиката му се удава.; succeed (успявам); happen (удава ми се случай)

    Български-английски речник > удава ми се

  • 3 удава ми (ти

    уда̀ва ми (ти,
    безл. възвр. гл.
    1. ( иде ми отръки) have a knack/bent for, be good at, have a gift for; \удава ми (ти му се it comes natural to him;
    2. ( успявам) succeed (in с ger.), manage (to с inf.); не ми се \удава ми (ти fail (to с inf.);
    3. ( имам възможност) have an opportunity; happen.

    Български-английски речник > удава ми (ти

  • 4 удава

    вдова

    Білорусько-український словник > удава

  • 5 удава

    [udava] widow (n)

    Moksha-English dictionary > удава

  • 6 леко

    1. (с лекота, лесно) easily; lightly
    леко се отървавам get off lightly/cheaply
    удава му се леко it comes easy to him
    не му е леко he has a hard time of it, it's rough luck on him
    направи го сравнително леко he did it with comparative ease
    леко се справям manage easily; have a walk-over
    леко понесе загубата he bore the loss lightly
    леко спечеленото лесно се губи light come, light go
    2. (нетежко) lightly
    стъпвам леко tread lightly, be light on o.'s feet, be light of foot
    леко ранен lightly wounded
    леко ми е на душата my heart is glad; I'm at ease
    става ми леко на душата breathe freely
    3. (нежно, кротко) gently; softly, mildly
    усмихвам се леко give a faint smile
    4. (необмислено) lightly, frivolously
    гледам леко на make light of
    гледам леко на живота be frivolous
    * * *
    лѐко,
    нареч.
    1. (с лекота, лесно) easily; lightly; \леко понесе загубата he bore the loss lightly; \леко се отървавам get off lightly/cheaply; \леко се справям manage easily; have a walk-over; \леко спечеленото лесно се губи light come, light go; направи го сравнително \леко he did it with comparative ease; не му е \леко he has a hard time of it, it’s rough luck on him; удава му се \леко it comes easy to him;
    2. ( нетежко) lightly; \леко ми е на душата my heart is glad, I’m at ease; става ми \леко на душата breathe freely; стъпвам \леко tread lightly, be light on o.’s feet, be light of foot;
    3. ( нежно, кратко) gently; softly, mildly; ( едва забележимо) faintly; усмихвам се \леко give a faint smile;
    4. ( необмислено) lightly, frivolously; гледам \леко на живота be frivolous.
    * * *
    easy: It comes леко to him. - Леко му се удава.; easily; light; lightly: tread леко - стъпвам леко; naturally
    * * *
    1. (едва забележимо) faintly 2. (нежно, кротко) gently;softly, mildly 3. (необмислено) lightly, frivolously 4. (нетежко) lightly 5. (с лекота, лесно) easily;lightly 6. ЛЕКО ми е на душата my heart is glad;I'm at ease 7. ЛЕКО понесе загубата he bore the loss lightly 8. ЛЕКО ранен lightly wounded 9. ЛЕКО се отървавам get off lightly/cheaply 10. ЛЕКО се справям manage easily;have a walk-over 11. ЛЕКО спечеленото лесно се губи light come, light go 12. гледам ЛЕКО на make light of 13. гледам ЛЕКО на живота be frivolous 14. направи го сравнително ЛЕКО he did it with comparative ease 15. не му е ЛЕКО he has a hard time of it, it's rough luck on him 16. става ми ЛЕКО на душата breathe freely 17. стъпвам ЛЕКО tread lightly, be light on o.'s feet, be light of foot 18. удава му се ЛЕКО it comes easy to him 19. усмихвам се ЛЕКО give a faint smile

    Български-английски речник > леко

  • 7 случай

    case
    (повод) occasion
    (възможност) opportunity, chance
    (пример) instance
    удобен/благоприятен случай opporturity
    непредвиден случай emergency, contingency
    нещастен случай accident; casually
    тежък случай a serious/grave case
    в случай на in case of
    в случай на нужда in case of need/necessity; should the need arise
    в случай на смърт in the event of s.o.'s death
    в случай на война in the event of war, if there is a war
    в случай че in case of (c ger.),in the event of (c ger.)
    в случай че дойде in case he comes/he should come
    в случай че той откаже in the event of his refusal; if he refuses/should refuse
    в случая с in the case of
    в повечето случаи in the majority of/in most cases, most of the time
    във всеки случай in any case, at any rate, in any event, at all events
    в никой случай on no account, by no means, under no circumstances
    в такъв случай in that case, such being the case, then
    такъв е случаят that/such is the case
    в единия или другия случай either way, in either event, one way or another
    в противен случай otherwise, or else; if not; failing this
    в краен случай in the last resort, at (the) worst, if the worst comes to the worst
    по случай on the occasion of
    по тоя случай to mark the occasion
    при случай on occasion(s). occasionally; when opportunity offers
    should an opportunity arise
    при пръв удобен случай at o.'s earliest convenience
    при един/друг случай on one/another occasion
    за случая for the occasion
    за всеки случай just in case; to be on the safe side
    приготвям се за всеки/всякакъв случай prepare fcr all contingencies
    според случая according to circumstances, as the case may be, as occasion may require, as the occasion requires
    удава ми се случай have/get the opportunity (да of с ger., to с inf.)
    пропускам удобния случай miss the opportunity, lose the chance
    изказвам съболезнованията си по случайсмъртта на express o.'s condolences over the death of
    случаят, с който трябва да се занимаваме the case before us
    зависи от случая it depends on the circumstances/on the particular case
    * * *
    слу̀чай,
    м., -и, (два) слу̀чая case; ( повод) occasion; ( възможност) opportunity, chance; ( пример) instance; в дадения \случайй in this instance; в единия или в другия \случайй either way, in either event, one way or another; в краен \случайй in the last resort, at (the) worst, if the worst comes to the worst; в най-добрия \случайй at (the) best; в най-лошия \случайй at (the) worst; в никой \случайй on no account, by no means, under no circumstances; в повечето \случайи in the majority of/in most cases, most of the time; в противен \случайй otherwise, or else; if not; failing this; в \случайй на in case of; в \случайй на нужда in case of need/necessity; should the need arise; в \случайй че in case of (c ger.), in the event of (c ger.); в такъв \случайй in that case, such being the case, then, if that is the case; в тържествени \случайи on state occasions; във всеки \случайй in any case, at any rate, in any event; at all events; действам според \случайя act as chance directs; за всеки \случайй just in case; to be on the safe side; за \случайя for the occasion, ad hoc; зависи от \случайя it depends on the circumstances/on the particular case; непредвиден \случайй emergency, contingency; нещастен \случайй accident; casualty; оставям се на \случайя trust to chance; по \случайй on the occasion of; по тоя \случайй to mark the occasion; при всички \случайи any way, in any case; при един/друг \случайй on one/another occasion; при непредвиден \случайй in an emergency; при първия удобен \случайй at o.’s earliest convenience; при \случайй on occasion(s), occasionally; when opportunity offers; should an opportunity arise; пропускам удобния \случайй miss the opportunity, lose the chance; проучване за \случайя ad hoc survey; \случайи ( разпространеност) incidence (на of); \случайят ни събра chance brought us together; смъртен \случайй death, ( поради злополука) fatality; смъртни \случайи deaths; според \случайя according to circumstances, as the case may be, as occasion may require, as the occasion requires; такъв е \случайят that/such is the case; тежък \случайй a serious/grave case; удава ми се \случайй have/get the opportunity (да of c ger., to c inf.); удобен/благоприятен \случайй opportunity.
    * * *
    case: in случай I do not come - в случай, че не дойда, in most случайs - в повечето случаи, just in случай - за всеки случай, in no случай - в никакъв случай, discuss a случай - разглеждам случай; occasion (повод); opportunity (изгоден); accident (нещастен); chance ; contingency: in the случай of fire - в случай на пожар; hazard ; incident
    * * *
    1. (възможност) opportunity, chance 2. (повод) occasion 3. (пример) instance 4. case 5. shоuld an opportunity arise 6. в СЛУЧАЙ на in case of 7. в СЛУЧАЙ на война in the event of war, if there is a war 8. в СЛУЧАЙ на нужда in case of need/necessity;should the need arise 9. в СЛУЧАЙ на смърт in the event of s.o.'s death 10. в СЛУЧАЙ че in case of (c ger.),in the event of (c ger.) 11. в СЛУЧАЙ че дойде in case he comes/he should come 12. в СЛУЧАЙ че той откаже in the event of his refusal;if he refuses/should refuse 13. в дадения СЛУЧАЙ in this instance 14. в единия или другия СЛУЧАЙ either way, in either event, one way or another 15. в краен СЛУЧАЙ in the last resort, at (the) worst, if the worst comes to the worst 16. в най-дoбрия СЛУЧАЙ at (the) test 17. в най-лошия СЛУЧАЙ at (the) worst 18. в никой СЛУЧАЙ on no account, by no means, under no circumstances 19. в повечето случаи in the majority of/in most cases, most of the time 20. в противен СЛУЧАЙ otherwise, or else;if not;failing this 21. в случая с in the case of 22. в такъв СЛУЧАЙ in that case, such being the case, then 23. в тържествени случаи on state occasions 24. във всеки СЛУЧАЙ in any case, at any rate, in any event, at all events 25. действувам според случая act as chance directs 26. за всеки СЛУЧАЙ just in case;to be on the safe side 27. за случая fоr the occasion 28. зависи от случая it depends on the circumstances/on the particular case 29. изказвам съболезнованията си по СЛУЧАЙсмъртта на express o.'s condolences over the death of 30. когато се представи СЛУЧАЙ when opportunity offers 31. непредвиден СЛУЧАЙ emergency, contingency 32. нещастен СЛУЧАЙ accident;casually 33. оставям се на случая trust to chance 34. пo СЛУЧАЙ on the occasion of 35. пo тоя СЛУЧАЙ to mark the occasion 36. при СЛУЧАЙ on occasion(s). occasionally;when opportunity offers 37. при един/друг СЛУЧАЙ on one/ another оccasicn 38. при непредвиден СЛУЧАЙ in an emergency 39. при пръв удобен СЛУЧАЙ at o.'s earliest convenience 40. приготвям се за всеки/всякакъв СЛУЧАЙ prepare fcr all contingencies 41. пропускам удобния СЛУЧАЙ miss the opportunity, lose the chance 42. случаи (разпространеност) incidence (на of) 43. случаят, с който трябва да се занимаваме the case before us 44. смъртен СЛУЧАЙ death, (поради злополука) fatality 45. смъртни случаи deaths 46. според случая according to circumstances, as the case may be, as occasion may require, as the occasion requires 47. такъв е случаят that/such is the case 48. тежък СЛУЧАЙ a serious/grave case 49. удава ми се СЛУЧАЙ have/get the opportunity (да of c ger., to c inf.) 50. удобен/благоприятен СЛУЧАЙ opporturity

    Български-английски речник > случай

  • 8 отдавам

    1. give, render, pay
    отдавам чест salute
    отдавам почит give honour, pay honour/respect, pay/render homage, offer homage/reverence (на to)
    отдавам дан на почит pay a tribute (to)
    отдавам последна почит pay (s. a) the last honours
    отдавам заслуженото на някого give/render s.o. his due, do s.o. justice/right, give s.o. full credit
    отдавам предпочитание- give the preference (на to)
    2. (приписвам) attach, ascribe, attribute, assign (to), charge (to)
    отдавам значение attach importance (на to)
    отдавам голямо значение на attach great importar се to
    не отдавам голямо значение на set tittle store by
    не отдавам никакво значение на set no store by, set at nought; discount
    отдават неуспеха на него they blame the failure on him
    отдавам всичко на ascribe/attribute everything to
    3. (посве-щавам) devote, give (up) (на to)
    отдавам живота си на devote o.'s life to
    отдавам (пожертвувам) живота си lay down o.'s life
    4. give o.s. up (на to)
    (посвещавам се) devote o.s. (to)
    (на скръб и пр.) abandon o.s., give o.s. over (to)
    отдавам се на политика go into/take up/enter politics
    отдавам се на размисъл indulge in meditation, sink into/plunge in thought; become pensive
    отдавам се на мечти luxuriate in dreams
    отдавам се на мързел/порок lapse into idleness/vice
    отдавам се на пиянство take to drink
    отдавамсе на приключения embark upon adventures
    отдава ми се вж. удава ми се
    * * *
    отда̀вам,
    гл.
    1. give, render, pay; ( под наем) demise; \отдавам дан на почит pay a tribute (to); \отдавам заслуженото на някого give/render s.o. his due, do s.o. justice/right, give s.o. full credit; \отдавам последна почит pay (s.o.) the last honours; \отдавам почит give honour, pay honour/respect, pay/render homage, offer homage/reverence (на to); \отдавам предпочитание give the preference (на to); \отдавам чест salute;
    2. ( приписвам) attach, ascribe, attribute, assign (to), charge (to), put down to; не \отдавам голямо значение на set little store by; \отдавам всичко на ascribe/attribute everything to, put it all down to; \отдавам голямо значение на attach great importance to; отдават неуспеха на него they blame the failure on him;
    3. ( посвещавам) devote, give (up) (на to); \отдавам ( пожертвам) живота си lay down o.’s life;
    \отдавам се 1. give o.s. up (на to); ( посвещавам се) devote o.s. (to); (на удоволствия) indulge (in); (на скръб и пр.) abandon o.s., give o.s. over (to), wallow in; \отдавам се на мечти luxuriate in dreams; \отдавам се на мързел/порок lapse into idleness/vice; \отдавам се на пиянство take to drink; \отдавам се на политика go into/take up/enter politics; \отдавам се на приключения embark upon adventures; \отдавам се на размисъл indulge in meditation, sink into/plunge in thought; become pensive;
    2. (за жена) give o.s. (to a man); отдава ми се be good at, have a gift for; ( успявам) manage (to с inf.), succeed (in с ger.).
    * * *
    give; render; consign: He отдавамd his life on the cause. - Той отдаде живота си за каузата.; pay (почит); refer; spend
    * * *
    1. (за жена) give o.s. (to a man) 2. (на скръб и пр.) abandon o.s., give o.s. over (to) 3. (на удоволствия) indulge (in) 4. (посве-щавам) devote, give (up) (на to) 5. (посвещавам се) devote o.s. (to) 6. (приписвам) attach, ascribe, attribute, assign (to), charge (to) 7. give o.s. up (на to) 8. give, render, pay 9. ОТДАВАМ (пожертвувам) живота си lay down o.'s life 10. ОТДАВАМ ce 11. ОТДАВАМ всичко на ascribe/attribute everything to 12. ОТДАВАМ голямо значение на attach great importar се to 13. ОТДАВАМ дан на почит pay a tribute (to) 14. ОТДАВАМ живота си на devote o.'s life to 15. ОТДАВАМ заслуженото на някого give/render s. o. his due, do s. o. justice/ right, give s. o. full credit 16. ОТДАВАМ значение attach importance (на to) 17. ОТДАВАМ последна почит pay (s. a) the last honours 18. ОТДАВАМ почит give honour, pay honour/ respect, pay/render homage, offer homage/ reverence (на to) 19. ОТДАВАМ предпочитание-give the preference (на to) 20. ОТДАВАМ се на мечти luxuriate in dreams 21. ОТДАВАМ се на мързел/порок lapse into idleness/vice 22. ОТДАВАМ се на пиянство take to drink 23. ОТДАВАМ се на политика go into/take up/enter politics 24. ОТДАВАМ се на размисъл indulge in meditation, sink into/plunge in thought;become pensive 25. ОТДАВАМ чест salute 26. ОТДАВАМce на приключения embark upon adventures 27. не ОТДАВАМ голямо значение на set tittle store by 28. не ОТДАВАМ никакво значение на set no store by, set at nought;discount 29. отдава ми се вж. удава ми се 30. отдават неуспеха на него they blame the failure on him

    Български-английски речник > отдавам

  • 9 В-188

    МУТИТЬ ВОДУ coll, usu. disapprov VP subj: human
    1. to confuse a certain matter intentionally, muddle some facts ( usu. trying to deceive s.o., misrepresent the real situation)
    X мутит воду - X is muddying the water(s)
    X is confusing the issue.
    «Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было»... - «Всё-таки до меня ещё не полностью доходит, что всё это значит». - «А надо, чтоб дошло, надо... Давайте зададим себе вопрос: кто мутит воду, кто распускает слухи? Бригадир Потапов» (Домбровский 1). "The whole story is pure science-fiction. There is no boa-constrictor up in those hills and never was."... "I still don't see what it's all supposed to mean." "Well, it's time you realised what it means....Now let us ask ourselves this question-who is muddying the water, who is spreading rumours? Brigade-leader Potapov" (1a).
    2. to sow discord between people
    X мутит воду » X is stirring up trouble
    X is stirring things up X is causing (making) trouble.
    Второй раз предупреждает её Подрезов насчёт молельни... А может, Марфа тут ни при чём? Когда она отличалась набожностью? Может, это Евсей Мошкин воду мутит? (Абрамов 1). This was the second time Podrezov had warned her about the prayer house....But maybe it had nothing to do with Marfa. She had never been especially devout. Perhaps it was Evsei Moshkin stirring up trouble (1a).
    (Сильва:) Хату поджёг он (указывает на Бусыгина), а не кто-нибудь. И воду тут у вас мутит тоже он (Вампилов 4). (S.:) Не set fire to the cottage, (Indicating Busy gin) and not someone else. And he stirred up things here too (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-188

  • 10 М-80

    КАК СИВЫЙ МЁРИНЛ'Л/усо//(как + NP Invar fixed WO
    1. врёт, брешет \М-80 ( adv (intensif)) (one tells lies) shamelessly, unscrupulously: (onelies) through (in) one'steeth
    (one lies) like a trooper (a rug) (one is) an out-and-out (a barefaced) liar.
    «Вы понимаете, о чём я говорю?» - «Да откровенно говоря, нет...» - «...Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было...» - «Постойте, постойте, -сказал я, - так, значит, Потапов врет?» - «Значит, брешет наш Потапов как сивый мерин...» (Домбровский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't." "...The whole story is pure science-fiction There is no boa-constrictor up in those hills and there never was...." "Just a minute," I said. "This means that Potapov must be lying." "Of course. Our Potapov is lying like a trooper..." (1a).
    Мы знали, что он врёт как сивый мерин, но Соне это было интересно... (Рыбаков 1). We knew he was an out-and-out liar, but Sonya found it interesting... (1a).
    2. глуп, глупа - (modif) (stupid) to the extreme
    as dumb as an ox
    as dumb (stupid) as they come.
    (Почтмейстер (читает):) «Оригиналы страшные. От смеху ты бы умер. Ты, я знаю, пишешь статейки помести их в свою литературу. Во-первых: городничий - глуп, как сивый мерин...»(Гоголь 4). (Postmaster, reads:) "What oddballs! You'd die laughing Why not put them into some of those sketches you write for the papers? Take the mayor-as dumb as an ox..." (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-80

  • 11 мутить воду

    МУТИТЬ ВИДУ coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to confuse a certain matter intentionally, muddle some facts (usu. trying to deceive s.o., misrepresent the real situation):
    - X мутит воду X is muddying the water(s);
    - X is confusing the issue.
         ♦ "Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было"... - "Всё-таки до меня ещё не полностью доходит, что всё это значит". - "А надо, чтоб дошло, надо... Давайте зададим себе вопрос: кто мутит воду, кто распускает слухи? Бригадир Потапов" (Доморовский 1). "The whole story is pure science-fiction. There is no boa-constrictor up in those hills and never was."... "I still don't see what it's all supposed to mean." "Well, it's time you realised what it means....Now let us ask ourselves this question-who is muddying the water, who is spreading rumours? Brigade-leader Potapov" (1a).
    2. to sow discord between people:
    - X мутит воду X is stirring up trouble;
    - X is causing < making> trouble.
         ♦ Второй раз предупреждает её Подрезов насчёт молельни... А может, Марфа тут ни при чём? Когда она отличалась набожностью? Может, это Евсей Мошкин воду мутит? (Абрамов 1). This was the second time Podrezov had warned her about the prayer house....But maybe it had nothing to do with Marfa. She had never been especially devout. Perhaps it was Evsei Moshkin stirring up trouble (1a).
         ♦ [Сильва:] Хату поджёг он (указывает на Бусыгина), а не кто-нибудь. И воду тут у вас мутит тоже он (Вампилов 4). [S.:] He set fire to the cottage, (Indicating Busygin) and not someone else. And he stirred up things here too (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мутить воду

  • 12 как сивый мерин

    [ как + NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. врёт, брешет - [adv (intensif)]
    (one tells lies) shamelessly, unscrupulously:
    - (one is) an out-and-out (a barefaced) liar.
         ♦ "Вы понимаете, о чём я говорю?" - "Да откровенно говоря, нет..." - "...Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было..." - "Постойте, постойте, - сказал я, - так, значит, Потапов врет?" - "Значит, брешет наш Потапов как сивый мерин..." (Доморовский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't." "...The whole story is pure science-fiction There is no boa-constrictor up in those hills and there never was..."Just a minute," I said. "This means that Potapov must be lying." "Of course. Our Potapov is lying like a trooper..." (1a).
         ♦ Мы знали, что он врёт как сивый мерин, но Соне это было интересно... (Рыбаков 1). We knew he was an out-and-out liar, but Sonya found it interesting... (1a).
    2. глуп, глупа - [modif]
    (stupid) to the extreme:
    - as dumb (stupid) as they come.
         ♦ [Почтмейстер (читает):] "Оригиналы страшные. От смеху ты бы умер. Ты, я знаю, пишешь статейки; помести их в свою литературу. Во-первых: городничий - глуп, как сивый мерин..." (Гоголь 4). [Postmaster, reads.]"What oddballs! You'd die laughing Why not put them into some of those sketches you write for the papers? Take the mayor-as dumb as an ox..." (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сивый мерин

  • 13 fisk

    sg - fisken, pl - fisk
    ры́ба ж

    frisk som en fisk — здоро́в как бык

    gå i fisk — не удава́ться

    * * *
    * * *
    (en -) fish;
    (astr) Pisces;
    [ fange fisk] catch fish;
    [ fem fisk] five fishes;
    [ en løjerlig fisk] an odd fish;
    [ gå i fisk] go to pot;
    (se også frisk; fugl).

    Danish-English dictionary > fisk

  • 14 give

    4
    дава́ть, дать

    gíve sig — удава́ться

    gíve sig af med nóget — вози́ться с чем-л.

    gíve sig til at gǿre nóget — начина́ть де́лать что-л.

    * * *
    administer, allow, award, bring, deal, deliver, extend, gift, give, grant, hand, lend, provide, quote, render, set, treat
    * * *
    vb (gav, givet) give;
    ( indbringe, frembringe) yield, produce;
    ( give kort) deal;
    ( ved bordet: øse op til) help to ( fx let me (, can I) help you to some more rice),
    ( række) pass ( fx will you pass me the salt, please);
    (om måltid etc: være vært ved) give ( fx a good dinner),
    ( traktere med, betale for) treat to,
    T stand ( fx let me treat you to (, stand you) a good dinner; he
    stood us a drink);
    [ jeg giver!] this is on me!
    [ give afgrøde] yield a crop;
    [ gi' den med rose i knaphullet] sport a rose in one's buttonhole;
    [ han gi'r den som rigmand] he acts (the part of) the rich man;
    [ der gives børn som] there are children who;
    [ jeg skal gi' dig!] you will catch it (from me)! I'll give it you!
    [ give fri], se frigive og I. fri;
    ( i kortspil) whose deal is it?
    [ give løn] pay wages;
    [ hvad giver du mig!] can you beat it! and what do you think! if you please
    ( fx and then, if you please, he just walked away!);
    [ give blomsterne vand] water the flowers;
    køb, I. & II. lov, luft, mening, ord, rente, tid);
    [ med præp & adv:]
    (fig) set the tone, lead,
    ( i mode) set (el. lead) the fashion;
    [ give efter] yield, give in ( for to, fx him, his entreaties; at last he gave in and agreed to do it),
    F give way ( for to, fx their demands);
    ( om ting) give way,
    F yield ( fx at last the door yielded);
    [ give ham en lektie for] set him a piece of homework;
    [ give fra sig] give up ( fx a secret; one's children),
    (mere F) surrender;
    [ han gav ikke en lyd fra sig] he did not utter a sound;
    [ give et skrig fra sig] give a cry;
    [ give ham en bog i fødselsdagsgave (, julegave)] give him a book for a birthday (, Christmas) present;
    [ give igen] give back, return,
    ( byttepenge) give change,
    (gengælde fornærmelse etc) pay him (, her etc) back (in the same coin),
    F retaliate;
    [ kan du give igen på den!] so there! put that in your pipe and smoke it!
    [ kan De give igen på en pundseddel?] have you got change for (el. can you change) a pound note?
    [ give `om]
    ( i kortspil) have a new deal;
    [ give op] give (it) up, throw up the game;
    [ give bolden op] serve,
    ( i fodbold) kick off;
    (fig) start the ball rolling;
    [ give ud] spend;
    [ de penge var godt givet ud] that was money well spent;
    [ give noget ud for noget andet] pass something off as (el. for) something else ( fx pass the copy off as the original);
    [ med sig:]
    [ give sig] give way, give in, surrender,
    ( jamre sig) groan,
    ( om tøj) stretch,
    ( fortage sig) wear off, pass away;
    [ jeg giver mig!] I give in!
    T you win!
    [ give sig af med] occupy oneself with, have to do with;
    [ det giver sig af sig selv] it is self-evident;
    [ give sig mine af at være] pretend to be;
    [ give sig hen i sin sorg] give way to one's grief,
    F abandon oneself to one's grief;
    [ give sig i snak med] enter into conversation with;
    [ give sig Gud i vold] commend oneself to God;
    [ give sig ind under] submit to;
    [ det giver sig nok] it will be all right;
    [ give sig til at] begin ( fx begin to work), start -ing ( fx start working);

    Danish-English dictionary > give

  • 15 lykkes

    1
    удава́ться
    * * *
    come off, come out, contrive, get there, go right, succeed, work out
    * * *
    vb succeed ( fx the plan succeeded); be successful ( fx his attempt was successful);
    T come off ( fx the plan (, the experiment) did not come off);
    [ det lykkedes ham at gøre det] he succeeded in doing it,
    (mere T, ofte: med besvær) he managed to do it;
    [ jeg prøvede at få det men det lykkedes mig ikke] I tried to get it, but failed (el. but without success el. but did not succeed).

    Danish-English dictionary > lykkes

  • 16 mislykkes

    1
    не удава́ться, срыва́ться
    * * *
    bomb, fail, misfire
    * * *
    vb fail;
    [ forsøget mislykkedes] the attempt failed (el. miscarried el. T misfired).

    Danish-English dictionary > mislykkes

  • 17 удаваться

    несов. - удава́ться, сов. - уда́ться
    1) ( завершаться успешно) turn out well, work well, be a success

    о́пыт сра́зу уда́лся — the experiment was an immediate success

    э́то не всегда́ удаётся — it does not always work

    2) безл. (дт. + инф.) succeed (+ subject in ger), manage (+ to inf)

    ему́ удалось найти́ э́то — he succeeded in finding it, he managed to find it

    ему́ не удало́сь найти́ э́того — he failed [didn't manage] to find it

    Новый большой русско-английский словарь > удаваться

См. также в других словарях:

  • Удава — жанчына, якая дакладна ведае, дзе яе муж …   Слоўнік Скептыка

  • Удава — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/13 декабря 2012. Пока процесс обсужден …   Википедия

  • Удава (река) — Удава Характеристика Длина 41 км Водоток Исток Буковске Врхи  · Высота 690 …   Википедия

  • удава ми се — гл. сполучвам, успявам гл. допада ми, иде ми отръки, умея, зная, мога, разбирам …   Български синонимен речник

  • удава — веревка …   Cловарь архаизмов русского языка

  • удава —   въже …   Църковнославянски речник

  • удава́ться — удаётся. несов. к удаться (в 1 и 2 знач.) …   Малый академический словарь

  • Понежить удава — Жарг. мол. Шутл. Совершить акт онанизма. Декамерон 2001, № 3 …   Большой словарь русских поговорок

  • удаваться — удаваться, удаюсь, удаёмся, удаёшься, удаётесь, удаётся, удаются, удаваясь, удавался, удавалась, удавалось, удавались, удавайся, удавайтесь, удающийся, удающаяся, удающееся, удающиеся, удающегося, удающейся, удающегося, удающихся, удающемуся,… …   Формы слов

  • удаваться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: он/она/оно удаётся, они удаются, удавался, удавалась, удавалось, удавались, удающийся, удававшийся, удаваясь; св. удаться 1. Если ваши дела, планы и т. п. удаются, значит, вы делаете то, что хотели, и… …   Толковый словарь Дмитриева

  • удавання — 1 іменник середнього роду дотримання певного вигляду удавання 2 іменник середнього роду застосування чогось …   Орфографічний словник української мови

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»