Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

тӧршташ

  • 41 тӧрштен пураш

    впрыгнуть, вскочить, заскочить

    Кайымыж лугычак Ачин (трамвайыш) тӧрштен пурыш. Я. Ялкайн. Прямо при движении Ачин вскочил в трамвай.

    Составной глагол. Основное слово:

    тӧршташ

    Марийско-русский словарь > тӧрштен пураш

  • 42 тӧрштен шинчаш

    вскочить, прыжком усесться на что-л.

    Рвезе еҥат улазе воктеке тӧрштен шинче. В. Косоротов. И молодой человек прыжком уселся рядом с извозчиком.

    Составной глагол. Основное слово:

    тӧршташ

    Марийско-русский словарь > тӧрштен шинчаш

  • 43 тӧрштен шогалаш

    Чыланат тӧрштен шогалыт. И. Одар. Все вскакивают на ноги.

    Составной глагол. Основное слово:

    тӧршташ

    Марийско-русский словарь > тӧрштен шогалаш

  • 44 тӧрштыкташ

    тӧрштыкташ
    -ем
    понуд. от тӧршташ

    Марийско-русский словарь > тӧрштыкташ

  • 45 тӧрштымаш

    тӧрштымаш
    Г.: тӹргештӹмӓш
    1. сущ. от тӧршташ
    2. прыжок, скачок, скакание

    Кӱкшытыш тӧрштымаш прыжок в высоту;

    тӧрштымаште таҥасымаш соревнование по прыжкам;

    трамплин гыч тӧрштымаш прыжок с трамплина.

    Тӧрштымаштат шеҥгелне лийын омыл. В. Сапаев. И в прыжках я не отставал (букв. не был сзади).

    Парашют дене тӧрштымаште нимогай лӱдмашат уке. М. Шкетан. В прыжках с парашютом нет ничего страшного.

    Сравни с:

    тӧрштымӧ

    Марийско-русский словарь > тӧрштымаш

  • 46 тӧрштымӧ

    тӧрштымӧ
    Г.: тӹргештӹмӹ
    1. прич. от тӧршташ
    2. в знач. сущ. прыжок, скачок

    Тӧрштымем годым пӱтырналтынам ыле. М. Шкетан. Я запуталась во время прыжка.

    Вара шу-у-у! вӱдыш тӧрштымӧ шоктыш. А. Айзенворт. Затем послышался шум прыжка (букв. прыжок) в воду.

    Сравни с:

    тӧрштымаш

    Марийско-русский словарь > тӧрштымӧ

  • 47 тӧрштышӧ

    тӧрштышӧ
    Г.: тӹргештӹшӹ
    1. прил. от тӧршташ
    2. в знач. сущ. прыгун, прыгающий; тот, кто прыгает

    Вӱдыш тӧрштышӧ-влак черетыштым вучат. Прыгуны в воду ждут своей очереди.

    Марийско-русский словарь > тӧрштышӧ

  • 48 трамплин

    трамплин
    1. трамплин (ече дене тӧрштылаш лӱмын ыштыме кӱкшака; вӱдыш тӧршташ йӧнештарыме оҥа)

    Кӱкшака сер гыч мунчалташ пеш оҥай, йӧршеш трамплин гыч тӧрштыметла веле чучеш. «Ончыко» Кататься с высокого берега очень интересно, просто кажется, что прыгаешь с трамплина.

    2. в поз. опр. трамплинный, трамплина

    Трамплин оҥа трамплинная доска.

    Марийско-русский словарь > трамплин

  • 49 ӱлыкӧ

    ӱлык(ӧ)
    вниз; на нижнюю сторону

    Ӱлыкӧ шуҥгалташ рухнуть вниз; ӱлыкӧ тӧршташ прыгнуть вниз

    Пазар, тиде урем гыч тӱҥалын, ӱлыкӧ вола. Н. Лекайн. Базар, начиная с этой улицы, идёт вниз.

    Авам ӱлыкӧ волыш да лампым чӱктыш. В. Любимов. Мама спустилась вниз и зажгла лампу.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӱлыкӧ

  • 50 шеҥгеке

    шеҥгек(е)
    1. нар. назад, вспять; в направлении, противоположном предшествующему движению

    Шеҥгек чакнаш пятиться назад;

    шеҥгек тӧршташ отпрыгнуть назад.

    (Тойплат) уло вийжым поген, терым шеҥгек шупшаш тӱҥале. А. Юзыкайн. Тойплат, собрав всю свою силу, стал тянуть сани назад.

    Ик ошкыл ончыко, кок ошкыл шеҥгеке. Калыкмут. Один шаг вперёд, два шага назад.

    Сравни с:

    мӧҥгеш
    2. нар. назад, в направлении к задней, тыльной стороне; в заднюю, тыльную часть кого-чего-л.

    Шеҥгек шинчаш сесть назад;

    шеҥгек савырнаш повернуться назад.

    Шеҥгек ончал да иже кутыро. Калыкмут. Оглянись (букв. посмотри назад) и только тогда говори.

    Кок урядник Эчаным руалтен кучышт да кидшым шеҥгек тодышташ тӱҥальыч. Н. Лекайн. Два урядника схватили Эчана и стали заламывать руки назад.

    3. нар. перен. назад, в прошлое

    Пич чодыра вошт у кече ончале, эртен кайыш шеҥгеке пич йӱд. А. Бик. Выглянуло солнце сквозь дремучий лес, ушла (букв. прошла) в прошлое глухая ночь.

    4. посл. выражает:
    1) предмет, место, за пределы которого направлено действие, движение; передаётся предлогом за

    Кечат пыл шеҥгек пурен йомо. И. Васильев. И солнце скрылось за тучами.

    2) промежуток времени, в течение которого что-л. совершается, происходит; передаётся предлогом за, в, пока, когда, сочетанием за время, во время

    Ватем Чарлаш коштмем шеҥгек черланен. Н. Лекайн. Моя жена заболела за время моей поездки в Царевококшайск.

    (Юрийын) уке шеҥгек озанлыкым пуйто уэмденыт. В. Косоротов. В отсутствие Юрия хозяйство будто обновили.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шеҥгеке

  • 51 шуҥгалташ

    шуҥгалташ
    Г.: шынгалташ
    -ам
    1. падать, упасть; валиться, свалиться, повалиться (на землю); терять (потерять) опору

    Кумык шуҥгалташ падать ничком.

    Ик салтак имне ӱмбач шуҥгалте. К. Васин. Один солдат упал с лошади.

    Януш корно воктенсе канавыш шуҥгалте. Е. Янгильдин. Януш упал в канаву возле дороги.

    Сравни с:

    камвозаш
    2. устремляться, устремиться; врываться, ворваться; стремительно двигаться (двинуться), направляться (направиться) куда-л.

    Пӧртышкӧ йӱштӧ юж ош тӱтырала шуҥгалте. В. Бердинский. В дом, как белый туман, ворвался холодный воздух.

    Пич тӱтырала шогышо нугыдо шикш омсашке шуҥгалте. К. Исаков. Густой дым, повисший как густой туман, устремился в дверь.

    3. перен. бросаться, броситься; кидаться, кинуться; прыгать (прыгнуть), устремляться, устремиться (в воду)

    Тиде жапыште сер гычын ерыш кок еҥ шуҥгалте. А. Айзенворт. В это время с берега в озеро бросились два человека.

    (Пайблат) вургемжым кудаше, сер гыч куржын миен, вӱдыш шуҥгалте. М. Казаков. Пайблат снял одежду, разбежавшись с берега, бросился в воду.

    Сравни с:

    тӧршташ
    4. перен. устремляться, устремиться; кидаться, кинуться; бросаться, броситься; быстро, резким движением направляться (направиться) куда-л.

    Пӧртысӧ офицер-влак чыланат омсашке шуҥгалтыч. М. Ятманов. Все офицеры, находящиеся в доме, бросились к двери.

    Пӧртыштӧ улшышт карлыкышке керылтыч. Тӱнӧ лийшышт капка ончыко шуҥгалтыч. Д. Орай. Находящиеся в доме бросились к окну. Те, кто был во дворе, устремились к воротам.

    5. перен. кидаться, кинуться; окунаться, окунуться; увлекаться, увлечься; всецело отдаваться (отдаться) какому-л. занятию; оказываться (оказаться) целиком поглощённым чем-л.

    (Катя:) Тый, Миша, йылме дене аҥырген пытенат гын, мыят сылнымут садвечыш шукертак шуҥгалтынам. А. Александров. (Катя:) Если ты, Миша, помешался на языке, то я давно окунулась в художественное литературное творчество.

    Аҥыргышыла пӱтынек шке пашашкыже шуҥгалтын. К. Исаков. Как одержимый увлёкся своей работой.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шуҥгалташ

  • 52 эн

    эн
    част. образует превосходную степень прилагательных и наречий; передаётся местоимениями самый (при прилагательных) и... всех (при наречиях)

    Эн сай самый лучший;

    эн шерге самый дорогой;

    эн ончыч прежде всего, в самом начале, с самого начала;

    эн ончылно впереди всех.

    Эн первыяк «Боже царя храни»-м мурыктышт. М. Шкетан. В самом начале заставили петь «Боже царя храни».

    Эн кӱчык шырпе Макарлан вереште. А. Айзенворт. Самая короткая спичка попалась Макару.

    Физкультур урокышто эн писын куржаш, эн торашке тӧршташ тыршем. В. Сапаев. На уроке физкультуры стараюсь бежать быстрее всех, прыгать дальше всех.

    Марийско-русский словарь > эн

  • 53 барьер

    барьер (авыртыш, чарак; тыгак спорт таҥасымаште лӱмын кучылтмо авыртыш). Кӱкшӧ барьер высокий барьер; барьер гоч тӧршташ перепрыгнуть через барьер.
    □ Кочетов палубын барьерже дек миен шогалят, Юл ӱмбакыла ончаш тӱҥале. К. Васин. Кочетов подошёл к барьеру палубы и начал смотреть на Волгу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > барьер

  • 54 йыл-йол

    подр. сл. – подражание
    1. быстрому, прерывистому движению. Чара керде кече ваштареш йыл-йол, йыл-йол волгалтеш. Н. Лекайн. Сверкают на солнце обнажённые сабли. Сава-влак йыл-йол, йыл-йол веле койыт, солымо шудо радам дене йытыран возеш. С. Чавайн. Только косы блестят там и сям, скошенная трава аккуратно ложится рядами.
    2. мгновенному действию. Йыл-йол тӧршташ мигом вскочить.
    □ Наталкан чара йолжо веле йыл-йол койо, куржын колтыш. В. Василевская. Наталка так побежала, что промелькнули только её босые ноги.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йыл-йол

  • 55 коршташ

    Г. ка́ршташ -ем
    1. болеть, ныть, испытывать боль. Вуй коршта голова болит; лу коршта кость ломит; оҥкоршта грудь болит.
    □ Керек-кудо парням пурл, виге икгаяк коршта. Калыкмут. Какой палец ни укуси, все болят одинаково. Шылыж таклан ок коршто, – угыч тӱҥале шоҥго. А. Юзыкайн. Поясница просто так не ноет, – начал вновь старик.
    2. перен. болеть, мучиться, страдать, испытывать нравственную боль. Чон коршта
    1. душа болит; 2) завидно. Чонет коршта мо? – ырыштарыше семын йодо Ана. А. Пасэт. – Тебе завидно что-ли? – как бы задоря спросила Ана. Чон корштен, шӱм корштен с болью в душе, с тревогой и озабоченностью. Марий театр нерген чон корштенак сераш верештеш. М. Шкетан. О марийском театре приходится писать с болью в душе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коршташ

  • 56 кульма

    диал.
    1. глухой забор (без просветов). Канде чиян кӱкшӧ кульма синие высокие заборы; кульмам вашталташ менять заборы; кульма гоч тӧршташ прыгнуть через забор.
    □ Шукерте огыл шындыме пушеҥге-влакым ош кульма дене печен налме. Я. Ялкайн. Недавно посаженные деревья ограждены белым забором. См. савар.
    2. в поз. опр. относящийся к забору; забора. Кульма кашта-влак йымаке лум пӱтырналтын шинчеш – мӱй айват лиеш. Пале. Если на жерди забора налипнет снег, то мёд будет урожайным.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кульма

  • 57 кылымде

    I. Г. кӹлы́мды анат. пуп, пупок. Аза кылымде пупок ребёнка.
    □ Кылымде деч кӱшкӧ ит тӧрштӧ. Калыкмут. Выше пупка не прыгай. Вӱдшат келге огыл, кылымде марте веле шуэш. Ю. Артамонов. Вода-то неглубокая – только до пупка.
    ◊ Кылымде кува повитуха, повивальная бабка. Илалшырак кувавайым кылымде кува шотеш ӱжын кондат. А. Юзыкайн. Вместо повитухи приглашают пожилую женщину. Кылымде волаш надорваться; нажить пупочную грыжу. Иквереш пашам ыштет гын, кылымдет ок воло. М. Шкетан. На совместной работе не надорвёшься. Кылымде тӧршташ надорваться (букв. сдвинуться с места – о пупке). Чыла шкетын ыштен ончо-ян, кылымдет вашке тӧршта. В. Иванов. Попробуй-ка делать всё один, надорвёшься.
    II. тех. сердечник, стержень. Тӱкылтыш олмеш йыгыр онгышко орва кылымдым керын шындыме. А. Юзыкайн. Вместо запора вставили сердечник телеги.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кылымде

  • 58 лӱдыкшан

    1. прил. опасный, рискованный. Лӱдыкшан сомыл опасная работа; лӱдыкшан жап опасное время.
    □ А поян-влак ваштареш кучедалаш – лӱдыкшан паша огыл. И. Васильев. А бороться против богатых – дело не опасное.
    2. нар. опасно, рискованно. Капка ончык чакланаш лӱдыкшан: меҥге воктен чеплыме пий-влак тӧршташ ямде улыт. И. Васильев. Приближаться к воротам опасно: привязанные к столбам собаки готовы прыгнуть на тебя. Ныл йолан деч кок йоланже лӱдыкшан дыр утларак. Ю. Галютин. Двуногий, наверное, опаснее четвероногого.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱдыкшан

  • 59 ньызаш

    -ем сжимать, сжать, втягивать, втянуть, вобрать (шею, голову). Юрий, йӱ р логалме деч шӱ йжым ньызен, чашмам ачален шогылтеш. Л. Ятманов. Юрий, втягивая шею от дождя, чинит ограду. Тиде жапыште тудо --- оранек кугырга, шӱ йжым ньыза, тӧ ршташ ямдылалтше янлыкла коеш. А. Куприн. В это время он весь сгорбится, втягивает шею, становится похожим на зверя, приготовившегося к прыжку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ньызаш

  • 60 песте

    забор, ограждение. Песте гоч тӧршташ прыгнуть через забор; песте воктен кияш лежать возле забора.
    □ Оҥа песте воктене изи ӱдыр-влак метр кӱкшыт лум пырдыжым нӧлтеныт. А. Ягельдин. Возле дощатого забора девочки возвели снежную стену, высотой с метр. Песте вес вёлне рӱп-рӱп пычкемыш. «Ончыко». По другую сторону забора очень темно. Ср. савар.
    ◊ Пестела шогалаш встать стеной; выступить дружно, все как один. Тушман ваштареш пӱтынь калык кӱртньӧ пестела шогалын. А. Березин. Весь народ встал против врага железной стеной.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > песте

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»