-
21 apaleado
adj; Ч.; нн.невы́спавшийся, разби́тый, чу́вствующий себя́ не в свое́й таре́лке -
22 balancearse
уба кача́ться в кре́сле-кача́лке -
23 coima
f1) Арг., Пар., П., Ур., Ч. взя́тка ( должностному лицу)2) Арг. проце́нт от при́были, выпла́чиваемый за посре́дничество в торго́вой сде́лке -
24 chañaca
f; Ч.1) мед. чесо́тка2) перен.; нн. дурна́я сла́ва••hacer chañaca una cosa Ч. — разорва́ть, разодра́ть что-л.
hacer chañaca — размина́ть ло́жкой в таре́лке варёную фасо́ль
-
25 chusma
I 1. Арг., Пар., Ур.; f; собир.же́нщины, де́ти и старики́2. Арг., Пар., Ур.; comже́нщина, стари́к или ребёнок в инде́йском посёлке ( не воин)II f; П.-Р.насме́шка; шу́тка; издёвка -
26 despostador
m; Ю. Ам.мясни́к, специали́ст по разде́лке мясны́х туш -
27 embicar
-
28 estar uno en su cuerda
Ам.; нн.1) быть в уда́ре2) быть в свое́й таре́лкеDiccionario español-ruso. América Latina > estar uno en su cuerda
-
29 mapo
m; П.-Р.; нн.тря́пка на дли́нной па́лке ( используется для мытья пола) -
30 no estar uno en su cuerda
Ам.; нн.1) быть не в уда́ре2) быть не в свое́й таре́лкеDiccionario español-ruso. América Latina > no estar uno en su cuerda
-
31 pan
m1) Куба отде́льно стоя́щий кру́глый холм2) Ам. кусо́к (мыла, сахара)3) Кол.; нн. ≈ же́нские половы́е о́рганы••pan caliente Дом. Р., Куба, М., П.-Р. — ≡ ла́душки ( детская игра)
pan comido Арг., Пар., Ур. — ≡ раз плю́нуть, па́ра пустяко́в
¡pan francés! interj; Арг. — восклица́ние, выража́ющее восто́рг, восхище́ние певцо́м, танцо́ром
pan grande Арг. — лёгкое и вы́годное де́ло
pan de monos Куба; бот.; нн. — баоба́б
pan de tierra Ам. — земля́, кото́рую оставля́ют ме́жду корне́й при переса́дке расте́ния
pan de la tierra Куба — лепёшка из ю́кки или манио́ки
pan con pan Куба; нн. — ≈ лесбия́нка
pan quemado П. — де́тская игра́ "горячо́-хо́лодно"
pan y quesillo Кол., М., Пан. — де́тская игра́ "печь блины́" ( бросать плоские камешки по поверхности воды)
a falta de pan, buenas son tortas Куба — ≡ на безры́бье и рак - ры́ба
andar [estar] como pan que no se vende Арг.; нн. — ≡ чу́вствовать себя́ не в свое́й таре́лке
coger pan grande — ≡ вы́играть по трамва́йному биле́ту
echar panes Арг., Бол. — хва́статься
comerse un pan Куба; нн. — разочарова́ться
estar a pan con nada — сиде́ть на хле́бе и воде́
sacar pan y pedazo Ч.; нн. — получи́ть при́быль, окупи́ть затра́ты с лихво́й
venderse como pan caliente М., П., П.-Р., Ч.; нн. — бы́стро раскупа́ться, не залёживаться ( о товаре)
¡ni qué pan caliente! interj; Ц. Ам., Кол., Куба, П.-Р., Экв.; нн. — вот ещё (вы́думал)! ( восклицание при категорическом отказе)
cada pan tiene su queso П.-Р.; нн. — ≡ по Се́ньке и ша́пка
-
32 pedrada
f; в соч.••de la pedrada М. — из рук вон пло́хо
¡qué pedrada! interj; Арг.; шутл. — ну и ну! ( при виде необычно одетого человека)
sombrero de pedrada М. — шля́па с четырьмя́ вмя́тинами на тулье́
llevar el sombrero a la pedrada Бол., Вен., Кол., К.-Р., П. — носи́ть шля́пу на заты́лке
-
33 pepenador
М.ни́щий, живу́щий на сва́лке -
34 perro
1. adj; Ам.тяжёлый, жу́ткий, ужа́сный2. m1) Кол. дремо́та, сонли́вость2) Ч.; тех. защёлка, соба́чка3) тормозна́я коло́дка••perro de agua Ам. — ну́трия
perro caliente Ам.; англ. — хотдо́г, бутербро́д с горя́чей соси́ской
perro jíbaro [cangrejo] Куба — ди́кая соба́ка
perro de la música Ч. — дрессиро́ванная соба́ка шарма́нщика
perro de levante Кол. — ище́йка
perro pelón М. — ено́т америка́нский
perro no come perro Кол. — ≡ во́рон во́рону гла́за не вы́клюет
perro menos, torta más К.-Р.; шутл. — ≡ ме́ньше наро́ду - бо́льше кислоро́ду
perro de toda boda Ч., Экв. — челове́к, без кото́рого не обхо́дится ни оди́н пра́здник
a nado [nadito] de perro Кол., Экв. — ло́вко, уме́ло
como perro con tramojo Кол. — ≡ как коро́ве седло́
darse la del perro П.-Р. — нае́сться до отва́ла
el perro ladra por la tajada Дом. Р. — ≡ за та́к и прыщ не вы́скочит
estar como perro en barrio ajeno М.; estar como perro en cancha de bochas Арг. — быть не в свое́й таре́лке
hacer perro Кол.; нн. — клева́ть но́сом, спать на ходу́
hacer perro muerto Бол., П.-Р.; нн. — по́льзоваться (чем-л.) беспла́тно, на халя́ву
hacerse el perro rengo П. — прики́дываться дурако́м
tener cara de perro Кол. — быть на́глым, бессты́дным
ir le a uno como a los perros en misa — ≡ везти́ как уто́пленнику
cada perro tiene su garrote М. — ≡ на ка́ждого упра́ва найдётся; ско́лько верёвочке ни ви́ться, а ко́нчику быть
no ladra el perro a la mala hora П.-Р. — ≡ не до жи́ру - быть бы жи́ву
a perro macho no le capan dos veces Кол. — ≡ стре́ляного воробья́ на мяки́не не проведёшь
al que está de malas, hasta los perros se lo orinan Кол., М. — ≡ на бе́дного Мака́ра все ши́шки ва́лятся
¡ya este perro me mordió! Куба, П.-Р. — ≡ слы́шали, зна́ем! как же, слыха́ли!
-
35 piscología
f; П.; жарг.; шутл.пристра́стие к спиртно́му, любо́вь к буты́лке -
36 sanforizar
vt; Ам.; англ.подверга́ть противоуса́дочной отде́лке ( ткань) -
37 destierro
m1) вы́сылка; ссы́лка; изгна́ние высокvivir en el destierro — жить в ссы́лке, изгна́нии
2) ме́сто ссы́лки3) pred глушь; глухома́нь; медве́жий у́гол; дыра́ разг -
38 estar como gallina en corral ajeno
быть не в свое́й таре́лкеDiccionario Español-Ruso de Uso Moderno > estar como gallina en corral ajeno
-
39 estar para pocas fiestas
= no estar para fiestas1) нева́жно себя чу́вствовать; быть не в свое́й таре́лке2) быть не в ду́хе; встать с ле́вой ноги́Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > estar para pocas fiestas
-
40 latigazo
m1) уда́р кнута́, кнуто́м2) щёлканье кнута́3) разг нагоня́й; разно́сdar un latigazo a uno — дать нагоня́й, намы́лить ше́ю кому
4) разг глото́к вина́pegarse un latigazo — приложи́ться (к буты́лке); тя́пнуть; деря́бнуть
См. также в других словарях:
өлке — 1 (Ақт., Қараб.) өзен. Бұл бригадада ө л к е жоқ, малға қиын болып тұр (Ақт., Қараб.) 2 (ҚХР) сай, өзек. Маяны алдымен ө л к е д е н салмау керек, су қаптап кетуі мүмкін (ҚХР) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
өлке бидай — (Рес., Орын.) ұшында қылшығы жоқ бидай. Ө л к е б и д а й дәні ұсақ болады. Ө л к е б и д а й қапыл пісіп, жерге қапыл құйылады (Орын., Ад.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
үлке — зат. көне. Әскерилерге берілетін сыйлық, тарту. Ақсақ Темір өз қолдарының ондықтарынан бастап, қосын, түмен әскери қол басшыларына дейін ү л к е деп аталатын сыйлығын – жібек шапан, кәріс белбеу, барқыт тақия мен темір торлы сауыт үлестірген… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Мальчик у Христа на ёлке — Мальчик у Христа на ёлке … Википедия
Храм Димитрия Солунского в посёлке Восточный — У этого термина существуют и другие значения, см. Храм Димитрия Солунского. Православный храм Храм Димитрия Солунского в посёлке Восточный … Википедия
Чужая в посёлке (фильм) — Чужая в посёлке Svešiniece ciemā … Википедия
Радоновые источники и озёра в посёлке Лопухинка — Региональный памятник природы «Радоновые источники и озёра в поселке Лопухинка» Категория МСОП III (Памятник природы) Координаты: Координаты … Википедия
Церковь Святого Серафима Саровского в посёлке Песочный — Православная церковь Церковь Святого Серафима Саровского в Графском церковь в п. Песочный … Википедия
Чужая в посёлке — Svešiniece ciemā … Википедия
төлке — 1. Этләр семь. озынча борынлы, кабарып торган озын койрыклы ерткыч хайван. Шул хайванның тиресе. с. Шул хайван тиресеннән тегелгән 2. Бик хәйләкәр, юмакай, астыртын эш йөртүче кеше тур. әйтелә. ТӨЛКЕ КОЙРЫГЫ, ТӨЛКЕ КОЙРЫК – 1. Чук чәчәкле үлән,… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Межэтнический конфликт в посёлке Богандинский — Связать? Межэтнический конфликт в поселке Богандинский (Тюменская область) произошёл между коренным населением и выходцами с Кавказа с 8 по 11 октября 2006 года … Википедия