Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ты+очень+красивый

  • 41 фыд

    I
    (мн. фыдтæ)

    дæндаджы фыд – десны

    II
    (мн. фыдтæ)
    III
    (мн. фыдæлтæ)

    фыды ном – отчество

    идиом. стыр фыд
    IV
    (мн. фыдтæ)
    1. сущ.
    1) зло, неприятность

    фыд дуг – бедствие

    фыд ракæнын – причинить зло, неприятность

    кæй фыдæй? – по вине кого?

    2. прил.
    дурной; злой

    фыд æвзаг хох халы – погов. злой язык разрушает горы

    V
    очень; сильно; крайне

    фыд зæронд – очень старый

    фыд рæсугъд – очень красивый

    Иронско-русский словарь > фыд

  • 42 дахащэ


    прил. слишком красивый, очень красивый

    Кабардинско-русский словарь > дахащэ

  • 43 пӱнчер

    пӱнчер
    1. сосняк, сосновый бор, сосновый лес

    Тыгыде пӱнчер молодой сосняк;

    шыгыр пӱнчер густой сосняк.

    Тиде Шареҥер воктен пӱнчерже пешак сӧрале. Д. Орай. А сосняк возле этой Шареҥер очень красивый.

    Но волгыдырак пӱнчерыште шошын сылне пӧлекшым – кӱдыроҥгырым (коракйолашым) – ужаш лиеш. «Мар. ком.» Но в светлом сосняке можно видеть красивый подарок весны – сон-траву.

    2. в поз. опр. относящийся к сосняку, связанный с сосняком

    Пӱнчер памаш родник в сосняке.

    Ер йыр шем пырдыжла кугу пӱнчер чодыра шога. К. Васин. Вокруг озера тёмной стеной стоит большой сосновый лес.

    Сравни с:

    яктер

    Марийско-русский словарь > пӱнчер

  • 44 пӱнчер

    I. сосняк, сосновый бор, сосновый лес. Тыгыде пунчер молодой сосняк; шыгыр пунчер густой сосняк.
    □ Тиде Шареҥер воктен пӱнчерже пешак сӧрале. Д. Орай. А сосняк возле этой Шареҥер очень красивый. Но волгыдырак пӱнчерыште шошын сылне пӧлекшым – кӱдыроҥгырым (коракйолашым) – ужаш лиеш. «Мар. ком.». Но в светлом сосняке можно видеть красивый подарок весны – сон-траву.
    2. в поз. опр. относящийся к сосняку, связанный с сосняком. Пӱнчер памаш родник в сосняке.
    □ Ер йыр шем пырдыжла кугу пӱнчер чодыра шога. К. Васин. Вокруг озера тёмной стеной стоит большой сосновый лес. Ср. яктер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱнчер

  • 45 지미

    I
    지미【知味】
    지미하다 пробовать (на вкус)
    II
    지미【至微】
    지미하다 очень подробный (детальный); мельчайший
    III
    지미【至美】
    красота

    Корейско-русский словарь > 지미

  • 46 preciosura

    сущ.
    Арг. очень красивая вещь, очень красивый человек

    Испанско-русский универсальный словарь > preciosura

  • 47 алматы

    южн.
    очень;
    алматы сулуу
    1) очень красивый;
    2) писаная красавица.

    Кыргызча-орусча сөздүк > алматы

  • 48 кыз

    1. девушка, девица, девушка-невеста; молодуха в дни свадебных пиров;
    кызыл беттүү, кымча бел - кыздары сонун кыргыздын фольк. румяные, с тонкой талией, прекрасны девушки киргизов;
    кыз ал- жениться на девушке;
    кыз алган теңим эле это был мой муж, который взял меня девицей;
    кыз-кыркын собир. девушки, девчата; дочери;
    2. дочь;
    баласы менен кызы бар у него сын и дочь;
    кыз конок погов. дочь - гость; дочь - отрезанный ломоть;
    кызды сураганга бер, кымызды ичкенге бер погов. дочь отдай тому, кто просит, кумыс дай тому, кто пьёт (его);
    кыз-кыркыны менен келди он пришёл со всеми своими дочерьми;
    өлүү кыз этн. невеста, жених которой умер, успев уже посетить её (в старом быту она надевала траур, распускала косы и царапала себе лицо);
    кыз (или колукту) кубала- догонять невесту (см. ниже кыз куудуруу);
    кыз куумай
    1) то же, что кыз куудуруу (см. ниже);
    2) вид спортивной игры;
    кыз куудуруу
    1) свадебный обычай: жених, сидя на плохой лошади, догоняет невесту, под которой хорошая лошадь;
    2) игра: один из играющих бросает камень - кыз качырат-, - а другой бросает ему вслед - кыз куудурат-;
    кыздын баласындай очень милый, очень красивый (букв. как дитя дочери);
    кары кыз
    1) незабудка;
    2) липучка (трава);
    3) старая дева;
    кыз теке гермафродит;
    кыз белгиси девственность;
    кыз белгисинөн ажырат- лишить девственности;
    кыздын кызылы красивая девушка;
    кыздын кызылынан кырк кыз берип, катындын карасынан алтымыш катын берип отдав (в качестве виры) сорок красивых девушек и шестьдесят миловидных женщин;
    кыз узатуу этн. проводы невесты в аул жениха;
    ордо кыз ист. одалиска (для киргизского быта не характерно);
    кан Көкөтөй тоюнда ойноп жаткан ордо кыз фольк. на (поминальном) пиру хана Кокетея плясала одалиска;
    кырк кыз ист. сорок наложниц хана (в киргизском быту не было);
    мен кырк кыздардын бири эмес я не какая-нибудь (букв. я не одна из наложниц хана);
    кыз айттыр- см. айттыр-;
    кыз таңар см. күйөө;
    септүү кыз см. септүү;
    эптүү кыз см. эптүү;
    кызы талак см. талак;
    кыз ойнотор см. ойнот-.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кыз

  • 49 sucāru+

    1) очень милый 2) очень красивый, прекрасный

    Sanskrit-Russian dictionary > sucāru+

  • 50 fine

    The town was very nice and our house was very fine. — Город был очень славный, а наш дом очень красивый.

    English-Russian phrases dictionary > fine

  • 51 auffallend

    a
    1) эффектный, производящий впечатление (напр о красивой девушке)
    2) бросающийся в глаза, выделяющийся

    die áúffallende Ähnlichkeit — необычное сходство

    3) употр с прил очень, чрезвычайно

    áúffallend schön — очень красивый

    Универсальный немецко-русский словарь > auffallend

  • 52 literarisch

    a
    1) литературный; писательский

    literárisch gebíldet sein — иметь литературное образование

    literárisch bewándert sein — разбираться в литературе

    2) книжн художественный, образный; метафорический

    Die italiénische Spráche ist sehr literárisch, sehr schön. — Итальянский язык очень образный, очень красивый.

    Универсальный немецко-русский словарь > literarisch

  • 53 əntiqə

    прил.
    1. антикварный, редкостный, ценный
    2. прекрасный, очень красивый
    3. отличный, очень хороший. Əntiqə çay отличный чай
    4. необыкновенный, чудный. Əntiqə qızsan ты необыкновенная девочка

    Azərbaycanca-rusca lüğət > əntiqə

  • 54 одар

    одар
    1. поросль, побег

    Нӧргӧ одар молодая поросль.

    Нуно (ирмузо ден пулдырчо-влак) мландӱмбалне пеш писын куржталыштыт, южгунам кӱшкӧ чоҥештен кӱзат; нӧшмым, пырчым, одарым, лышташнерым, насекомыйым кочкын илат. «Природоведений» Куропатки и перепела очень быстро бегают по земле, иногда взлетают вверх; питаются семенами растений, зерном, побегами, почками, насекомыми.

    2. чащоба, ветвь

    Лӱмегож одар ветви можжевельника.

    Нӧлпер йымалне шоптырвондо одарышкат кечыйол пурен кая, лупсан лышташым шупшалеш. М. Шкетан. Лучи солнца доходят и до ветвей смородины под ольшаником, целуют её росистые листья.

    Ынде ончыза – йырдаже тӱзланен ужар одар! Й. Осмин. Теперь смотрите – вокруг вас выросла зелёная чащоба!

    3. в поз. опр. пышный, развесистый, цветущий

    Одар ломбо пышная (цветущая) черёмуха.

    Пеш чапле ик тумо тӧр олык покшелне одар укшерлажым шаралын шога. К. Беляев. Очень красивый один дуб стоит посреди ровного луга, раскинув свои пышные ветви.

    Надя ужар курткыж дене одар лышташан нӧргӧ куэла койын шогылтеш. В. Абукаев. Стоит Надя в своей зелёной куртке, похожая на молодую берёзку с пышной листвой.

    Марийско-русский словарь > одар

  • 55 одар

    1. поросль, побег. Нӧ ргӧ одар молодая поросль.
    □ Нуно (ирмузо ден пулдырчо-влак) мландӱ мбалне пеш писын куржталыштыт, южгунам кӱ шкӧ чоҥештен кӱ зат; нӧ шмым, пырчым, одарым, лышташнерым, насекомыйым кочкын илат. «Природоведений». Куропатки и перепела очень быстро бегают по земле, иногда взлетают вверх; питаются семенами растений, зерном, побегами, почками, насекомыми.
    2. чащоба, ветвь. Лӱ мегож одар ветви можжевельника.
    □ Нӧ лпер йымалне шоптырвондо одарышкат кечыйол пурен кая, лупсан лышташым шупшалеш. М. Шкетан. Лучи солнца доходят и до ветвей смородины под ольшаником, целуют её росистые листья. Ынде ончыза – йырдаже тӱ зланен ужар одар! Й. Осмин. Теперь смотрите – вокруг вас выросла зелёная чащоба!
    3. в поз. опр. пышный, развесистый, цветущий. Одар ломбо пышная (цветущая) черёмуха.
    □ Пеш чапле ик тумо тӧ р олык покшелне одар укшерлажым шаралын шога. К. Беляев. Очень красивый один дуб стоит посреди ровного луга, раскинув свои пышные ветви. Надя ужар курткыж дене одар лышташан нӧ ргӧ куэла койын шогылтеш. В. Абукаев. Стоит Надя в своей зелёной куртке, похожая на молодую берёзку с пышной листвой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > одар

  • 56 Camille

       1937 - США (108 мин)
         Произв. MGM (Ирвинг Талбёрг, Дэйвид Льюис, Бернард Хаймен)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Зоэ Эйкинз, Фрэнсес Мэрион, Джеймс Хилтон по роману и пьесе Александра Дюма-сына
         Опер. Уильям Дэниэлз, Карл Фройнд
         Муз. Херберт Стотхарт
         В ролях Грета Гарбо (Маргерит Готье), Роберт Тейлор (Арман Дюваль), Лайонел Бэрримор (генерал Дюваль), Генри Дэниелл (барон де Варвиль), Элизабет Аллан (Нишет), Ленор Ульрик (Олимпия), Лора Хоуп Крюс (Прюданс), Джесси Ралф (Нанин), Рекс О'Мэлли (Гастон), Э.Э. Клайв (Сент-Гадо), Расселл Харди (Гюстав), Джоан Бродел (= Джоан Лесли) (Мари Жанет).
       1847 г. Однажды вечером в парижском театре Маргерит Готье приходит на свидание с бароном де Варвилем, устроенное ее подругой Прюданс. Однако ей на глаза попадается Арман Дюваль, чья юношеская красота поражает ее в самое сердце. Сам Арман давно положил глаз на Маргерит. Они встречаются снова несколько месяцев спустя на аукционе. За это время барон де Варвиль стал постоянным любовником Маргерит, сама же она перенесла серьезную болезнь. Арман, не раскрывая себя, каждый день присылал ей цветы. Она приглашает его на свой день рождения. Там он признается ей в любви. Барон, явившись без предупреждения, понимает, что происходит между ними. Маргерит вынуждена закрыть для Армана двери своего дома. Позже она поддается искушению и вновь видится с ним. Он хочет увезти ее подальше от Парижа. На это ей нужны деньги, которые она просит у барона. Тот соглашается дать ей деньги, но вместе с ними дает и пощечину.
       Маргерит и Арман ведут идиллическую жизнь в деревне. Маргерит решает продать все свои драгоценности, чтобы расплатиться с долгами и окончательно забыть о любовных приключениях. Арман хочет жениться на ней. Пока Армана нет, его отец умоляет Маргерит порвать с молодым человеком и пожертвовать своей искренней любовью ради его счастья и положения в обществе. Старик настолько убедителен, что Маргерит соглашается. Но она не видит иных путей выполнить свое обещание, кроме как внушить Арману ненависть к ней, уйдя от него к барону. С болью в сердце она выполняет этот план. Любовники расстаются. В игровом клубе в Париже Арман встречает Маргерит в обществе барона. Оставшись с нею наедине, он вновь говорит, что хочет разделить с нею жизнь. Она уверяет его, что любит барона. Тогда он бросает ей в лицо деньги, выигранные им у барона, и дает барону пощечину. Назначена дуэль: Арман ранит соперника и вынужден отправиться в ссылку.
       Несколько месяцев спустя в театре Арман узнает, что Маргерит очень нездорова и никого не желает видеть. Она продала все драгоценности своей подруге и сопернице Олимпии. Когда Арман приходит ее навестить, она вне себя от счастья. Она ничего не говорит Арману, но тот понимает, на какую жертву она пошла ради него. Она делает нечеловеческое усилие, чтобы подняться с кровати. Арман хочет увезти ее в деревню. Маргерит умирает у него на руках, а он продолжает говорить с ней.
        1-й из 2 фильмов Кьюкора с Гарбо. Но Дама с камелиями - не просто встреча суперзвезд. Это образец экранизации, в которой каллиграфпчность режиссера, выходя за рамки традиционного стиля «МGМ» (романтизм и добропорядочность), полностью очищает первоисточник от шлака времени. Это последовательность элегантных и тонких вариаций на тему невозможной любви, что объединяет и разлучает женщину внешне фривольную, высокомерную, но терпящую немало унижений, и молодого человека, который, вероятно, слишком красив, чтобы стать счастливым. Мелодраматическая линия болезни героини, столь назойливая в пьесе, здесь исчезает, сменяясь общей трагичностью сюжета: болезнь, как и различия в социальном положении героя и героини, предстает лишь одним из бесчисленных препятствий на пути к счастью. Это лучший из фильмов Кьюкора, снятых на несовременный сюжет. Ритм действия, раскадровка, декорации, нюансы актерской игры безупречны: это совершенство логично, учитывая, как много талантов работали над фильмом, но в то же время и загадочно, поскольку сложно объяснить силу и странную естественность гармонии между такими несхожими компонентами. Дама с камелиями не теряет связи с остальным творчеством Кьюкора: это портрет израненной, раздираемой на части женщины и фрагмент большой трагедии о фривольности, которую режиссер продолжал писать всю жизнь и которая роднит фильм с картинами Офюльса.
       N.В. В мировом кинематографе насчитывается не менее 30 фильмов, в основу которых положен персонаж Маргерит Готье, будь то экранизации пьесы Дюма или оперы Верди «Травиата». Назовем лишь самые главные, различая их по именам режиссеров: Вигго Ларсен, Дания, 1907; Уго Фалена, Италия, 1909; Кальметт и Пукталь, Франция-США, 1912 с Сарой Бернар в главной роли; Альберт Капеллани, США, 1915 с Кларой Кимболл Янг; Густаво Серена, Италия, 1915 с Франческой Бертини; Дж. Гордон Эдвардс, 1917 с Тедой Барой; Пауль Лени, Германия, 1917; Рэй С. Смоллвуд, США, 1921 с Назимовой - одной из лучших экранных Маргерит Готье и Рудольфом Валеитино в роли Армана; Олоф Моландер, Швеция, 1925: Фред Нибло, США, 1927 с Нормой Тэлмидж; Фернан Ривер, Франция, 1934 с Ивонн Прентан и Пьером Френе; Кармине Галлоне (Травиата), Италия, 1948 с Нелли Корради, в оперных партиях дублированной голосом Онелии Финески; Реймон Бернар, Франция, 1952 с Мишлин Прель. Напомним, что фильм Коттафави Травиата-53, Traviata 53 - вольная экранизация романа Дюма.
       БИБЛИОГРАФИЯ: фильму посвящена отдельная глава в сборнике интервью Кьюкора: Gavin Lambert, On Gukor, G.P. Putnam's Sons, New York, 1972. В ней Кьюкор говорит о своем восхищении Гретой Гарбо: «В ее манере держаться, в ее движениях… есть своя собственная пластика… И даже когда она отдыхает, сидит в неподвижности, все равно кажется, будто она в движении». Кьюкор подробно описывает ее вклад в фильм и поведение на съемочной площадке. Он цитирует очень красивый текст Генри Джеймса о пьесе: для него она состоит «из шампанского и слез». Финал фильма - смерть Маргерит Готье, столь впечатляющая своей лаконичностью, - стал результатом выбора между 2 отснятыми вариантами; отвергнутая версия была гораздо многословнее. Карлосу Клэренсу (Carlos Clarence, Cukor, Seeker and Warburg, London, 1976) Кьюкор сказал: «Дама с камелиями также была фильмом Талбёрга, хотя его имя и не указано в титрах. Впрочем, оно редко там появлялось (***). Талбёрг не успел увидеть законченный фильм при жизни. Он отсматривал готовые материалы, пока был в состоянии. Он говорил, что „Гарбо в них впервые кажется существом из плоти и крови“».
       ***
       --- На самом деле - практически никогда. Ирвинг Талбёрг (1899–1936), один из ключевых продюсеров студии «MGM», считал, что «не пристало хвалить самого себя» и ни разу при жизни не упоминал себя в титрах как продюсера. Его имя появляется только и начальных титрах фильмов Добрая земля, The Good Earth, 1937 и До свиданья, мистер Чипс, Goodbye, Mr. Chips, 1939, вышедших на экраны уже после его смерти.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Camille

  • 57 прекрасный

    Большой итальяно-русский словарь > прекрасный

  • 58 чтоб

    I союз; = чтобы
    1) ( цели) che, perché, a scopo (di), affinché, per (+ inf)
    я ему это скажу, чтоб он был готов — glielo dirò, perché sia pronto
    скажи ему, чтоб он пришел тотчас же — digli di venire subito
    ни дня не проходило, чтоб он не написал матери — non c'era giorno che non scrivesse alla madre
    II част.; = чтобы
    (для выражения приказания, пожелания, сомнения) che
    чтоб обед был готов! — che il pranzo sia pronto
    не то чтоб / не так чтоб... — non è che... ma...

    Большой итальяно-русский словарь > чтоб

  • 59 perpulcher

    per-pulcher, chra, chrum
    очень красивый, прекрасный (dona Ter: tabulina Ap)

    Латинско-русский словарь > perpulcher

  • 60 fine as a cow-turd stuck with primroses

    Табуированная лексика: очень красивый (обыч. иронично)

    Универсальный англо-русский словарь > fine as a cow-turd stuck with primroses

См. также в других словарях:

  • красивый — Прекрасный (красный), благовидный, благолепный, благообразный, великолепный, взрачный, видный, живописный, изящный, казистый, картинный, миловидный, нарядный, прелестный, привлекательный, пригожий, смазливый, хороший, хорошенький, художественный; …   Словарь синонимов

  • Красивый щукоголов — ? Красивый щукоголов …   Википедия

  • Очень старый человек с огромными крыльями — «Очень старый человек с огромными крыльями» (Un señor muy viejo con unas alas enormes)  повесть колумбийского писателя, нобелевского лауреата Габриэля Гарсиа Маркеса, написанная в 1968 году. Представляет собой типичное для автора… …   Википедия

  • красивый — прил., употр. очень часто Морфология: красив, красива, красиво, красивы; красивее; нар. красиво 1. Красивым называют что либо привлекательное на вид, на что очень приятно смотреть. Ей была подарена диадема из очень красивых бриллиантов. | Осень в …   Толковый словарь Дмитриева

  • Красивый Меч — приток р. Дона, впадает в него ниже Лебедяни, около 55° с. ш. Вся длина течения 230 в. Уровень падает от 100 до 55 саж. у Дона. Небольшая часть низовья принадлежит Тамбовской губ. Течение очень извилисто; берет начало около истоков р. Упы, в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • КАРЛ IV Красивый — (Charles IV le Bel) (1295 1 февраля 1328, Венсен), король Франции из династии Капетингов (см. КАПЕТИНГИ) с 1322, сын Филиппа IV Красивого (см. ФИЛИПП IV Красивый) и Жанны Наваррской. Получил в апанаж от отца графство де ла Марш и графство Бигор… …   Энциклопедический словарь

  • ФИЛИПП IV КРАСИВЫЙ, король Франции — Король Франции из рода Капетингов, правивший и 1285 1314 гг. Сын Филиппа III и Изабеллы Арагонской. Ж.: Хуанна I, королева Наваррская, дочь короля Наваррского Энрике I (род. 1271 г., ум. 1304 г.). Род. 1268 г., ум. 29 29 ноября 1314 г. Филипп IV… …   Все монархи мира

  • Элит — очень красивый минерал, изумрудно зеленого цвета встречающийся в виде гроздевидных и почковидных натечных масс. В кристаллах не встречается. Твердость 1,5 2. Уд. вес 3,8 4,27. По химическому составу водный фосфат меди: [РО4]2Cu[CuOH]4 ·Н2О. В… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • благокрасный — очень красивый …   Cловарь архаизмов русского языка

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • Орловский рысак — Граф Алексей Орлов Чесменский едет на жеребце Барс I. Картина Н. Сверчкова (1890 е; Музей коневодства, Москва) Орловский рысак, или орловская рысистая,  знаменитая русска …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»