Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

тщеславие

  • 1 тщеславие

    БФРС > тщеславие

  • 2 vaine gloire

    La vaine gloire est cette petite ambition qui se contente des apparences. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Тщеславие - это мелкое честолюбие, довольствующееся одной видимостью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vaine gloire

  • 3 égoïsme

    БФРС > égoïsme

  • 4 gloriole

    БФРС > gloriole

  • 5 infatuation

    f
    1) самодовольство, самонадеянность; тщеславие
    2) уст. крайнее пристрастие, увлечение

    БФРС > infatuation

  • 6 vanité

    f
    1) суетность, тщетность
    flatter la vanité de qnльстить чьему-либо тщеславию
    ménager la vanité de qnщадить чьё-либо самолюбие
    faire [tirer] vanité de qch — чваниться, кичиться чем-либо
    sans vanité — не хвастаясь, без хвастовства
    3) иск. "суета сует" ( жанр натюрморта)

    БФРС > vanité

  • 7 двигать

    1) mouvoir vt; déplacer vt ( перемещать); remuer vt (тк. мебель); avancer vt ( вперед); pousser vt ( толкать)
    2) ( шевелить) remuer vt
    двигать плечами, пальцами и т.п. — remuer les épaules, les doigts, etc.
    3) воен. faire marcher vt (contre qn); lancer vt
    им движет чувство жалости — il est mû par la pitié

    БФРС > двигать

  • 8 avoir ouï dire

    Avez-vous jamais ouï-dire qu'un emporté soit devenu flegmatique, et qu'un esprit méthodique et froid ait acquis de l'imagination? Pour moi, je trouve qu'il serait tout aussi aisé de faire un blond d'un brun, et d'un sot un homme d'esprit. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Слыхали ли вы когда-нибудь, чтобы сумасброд стал флегматиком, а холодный педант приобрел воображение? Что касается меня, то я думаю, что легче сделать брюнета блондином, чем глупца умным человеком.

    Ce curieux n'a point de goût: il n'a que de la vanité. Il a ouï dire que le beau est rare; mais il devrait savoir que tout rare n'est point beau. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Этот любитель редкостного лишен вкуса, у него есть лишь тщеславие. Он где-то слышал, что прекрасное редко, но ему невдомек, что не все редкое прекрасно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir ouï dire

  • 9 course au clocher

    (course au clocher [тж. course de haies/d'obstacles])

    L'ambition en ce temps-là était, dans l'acception directe du mot, une course au clocher. (V. Hugo, Les Misérables.) — Тщеславие в то время было в полном смысле этого слова скачками с препятствиями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > course au clocher

  • 10 donner des ailes à ...

    1) окрылять, вдохновлять
    2) подстрекать, подзадоривать

    Il essaya en vain du ton amical, même de l'intérêt particulier, pour donner des ailes à l'ambition de ce bourgeois, rien n'y fit. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Тщетно пытался он пустить в ход дружеский тон и даже выказывал личное участие, чтобы подзадорить тщеславие буржуа, - ничто не помогло.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner des ailes à ...

  • 11 en être

    прост.

    il en est — он из полиции; быть доносчиком, (тайным) осведомителем

    Il en est, es-tu sûr? Je crois qu'il ne pense qu'à son plaisir. (Goron, Les Antres de Paris.) — Он стукач, ты уверен? А мне кажется, он думает только об удовольствиях.

    2) прост. быть педерастом, гомосексуалистом

    - Excusez-moi de vous parler de ces riens, commença-t-il, car je suppose bien le peu de cas que vous en faites. Les esprits bourgeois y font attention, mais les autres, les artistes, les gens qui en sont vraiment, s'en fichent. Or dès les premiers mots que nous avons échangés, j'ai compris que vous en étiez! M. de Charlus, qui donnait à cette locution un sens fort différent, eut un haut-le-corps. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Простите, что я говорю о таких мелочах, - заговорил г-н Вердюрен, - так как я полагаю, что вы не придаете им никакого значения. Буржуазно мыслящие люди с ними считаются, но другие, творческого рода или которые принадлежат к числу... этих самых, пренебрегают ими. Мне же достаточно было обменяться с вами несколькими словами, чтобы понять, что и вы из их числа. Барона де Шарлю, который под "этими самыми" разумел гомосексуалистов, всего передернуло.

    3) прост. принадлежать к преступному, воровскому миру
    4) принадлежать к определенной категории людей, быть из числа кого-либо

    Charles Gilon était de ces célibataires vieux avant l'âge, dont l'égoïsme est la nature profonde, mais que le désœuvrement, la vanité, le besoin "d'en être" [...] portent perpétuellement à intervenir dans les affaires difficiles d'autrui. (M. Druon, La chute des corps.) — Шарль Жилон был одним из тех преждевременно состарившихся холостяков, эгоизм которых является их второй натурой, но его неудачи, тщеславие, необходимость "принадлежать к числу избранных" [...] постоянно толкали его вмешиваться в чужие интриги.

    5) разг. быть причастным, замешанным

    Garradine. [...] Tu te rappelles l'affaire Mazoukian? Rollo. Mazoukian? Le trafic d'or? Garradine. J'en étais. (M. Achard, Patate.) — Гаррадин. [...] Ты помнишь дело Мазукьяна? Ролло. Мазукьяна? Спекуляция золотом? Гаррадин. Я тоже в нем был замешан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être

  • 12 être à deux de jeu

    1) отплатить той же монетой, ответить тем же

    - Ah! bravo! cria Breux, nous sommes à deux de jeu alors. Ainsi, l'idée du mariage vous déplaît autant qu'à moi? - Je n'y ai jamais pensé, dit impudemment Bretot. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — - А! великолепно! - воскликнул Бре. - Значит мы квиты. Так вы против этого брака, как и я? - Ничего подобного и в мыслях не было, - нахально заявил Брето.

    Elle se livra à lui croyant inspirer une passion violente, et entraînée seulement par la vanité et la curiosité. On peut donc dire qu'ils étaient à deux de jeu. (G. Sand, Horace.) — Виконтесса отдалась Орасу, полагая, что внушила ему всепоглощающую страсть, тогда как ее побуждало лишь тщеславие и любопытство. Вполне можно сказать, что они были достойными друг друга противниками в этой игре.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à deux de jeu

  • 13 être en porte-à-faux

    (être (placé) en porte-à-faux [или à porte-à-faux, à porte-en-faux])

    Elle [la vanité] nous soutient comme un tuteur: si elle disparaît, vous avez un long moment de désarroi; vous vous sentez un peu en porte-à-faux dans la société. (H. de Montherlant, (GL).) — Тщеславие поддерживает нас наподобие опекуна, и если оно исчезает, вы долгое время остаетесь в растерянности, вы чувствуете себя в обществе в несколько неустойчивом положении.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en porte-à-faux

  • 14 fruit amer

    Cette discussion sur la république empoisonna plusieurs semaines de la vie intime de Lucien. La vanité, fruit amer de l'éducation de la meilleure compagnie, était son bourreau. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Эти рассуждения о республике на несколько недель отравили существование Люсьена. Тщеславие, горький плод светского воспитания, было его палачом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fruit amer

  • 15 l'enflure du cœur

    книжн. уст.
    гордость, тщеславие, спесь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'enflure du cœur

  • 16 ne plus se sentir pisser

    прост.
    проявлять самодовольство, тщеславие, высокомерие

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne plus se sentir pisser

  • 17 plier bagage

    (plier [реже trousser] bagage)

    ... il dansait sans arrêt jusqu'à la dernière minute, puis encore au-delà grâce à des disques, lorsque l'orchestre pliait bagages. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Он танцевал без перерыва до последней минуты и даже после того, как оркестр уже начал укладывать инструменты, под звуки проигрывателя.

    2) уйти, уехать, смотать удочки, смыться, убраться восвояси

    Les rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?

    Alceste. - Mais pour quelle raison me tiens-tu ce langage? Dubois. - Pour la raison, monsieur, qu'il faut plier bagage. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - Что значат, объясни мне, эти новые повадки? Дюбуа. - А то, мой сударь, что бежать нам надо без оглядки.

    Sganarelle. -... Vous voyez de quel air on reçoit vos joyaux? Croyez-moi, c'est tirer votre poudre aux moineaux. Elle est sage, elle m'aime, et votre amour l'outrage; Prenez visée ailleurs, et troussez-moi bagage. (Molière, L'École des maris.) — Сганарель. -... Теперь вы видите, легко ль ее увлечь. Поверьте, сударь мой, игра не стоит свеч. Она умна, верна, ей ваша страсть обидна. Проваливайте прочь, чтоб не было вас видно.

    Si ç'avait été un homme grognon, il aurait ajouté: "Tu as fini tes folies? Est-ce qu'on joue avec des gens qui habitent une villa?" Mais il avait bon caractère; et l'heure était de plier bagage. (E. Dabit, Trains de vie.) — Будь он брюзгой, он бы добавил своему псу: "Хватит тебе паясничать. Разве можно заигрывать с людьми, которые живут на вилле?" Но он был добродушен, и к тому же пора была убираться восвояси.

    3) отступить(ся), смириться

    La vanité de petits hobereaux qui vous entourent a enfin plié bagage, ils rendent hommage au rang élevé où la providence vous a appelé. (Stendhal, Lamiel.) — Тщеславие окружающих вас мелкопоместных дворян вынуждено было наконец смириться, они воздают должное высокому положению, занять которое вы призваны провидением.

    Le comte. -... C'était quelques heures avant sa mort... "Mon garçon, m'a-t-il dit, je m'aperçois un peu tard que je ne me suis jamais occupé de vous. J'ai très peu de temps, je plie bagage...". (J. Anouilh, La répétition ou l'amour puni.) — Граф. -... Это было за несколько часов до его смерти... "Сын мой, - сказал он, - я вижу, хотя и с некоторым опозданием, что не уделял вам должного внимания. У меня очень мало времени, я умираю...".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plier bagage

  • 18 s'adonner à la boisson

    (s'adonner [тж. être adonné, être porté] à la boisson)
    любить выпить, пьянствовать

    Du Parisien Jacques Vignot elle ne s'inquiétait pas trop. Fort en gueule, porté à la boisson, mais malléable, sensible au fond et du moment qu'on satisfaisait sa vanité en le remarquant de temps à autre, il se montrait serviable et bon compagnon. (A. et S. Golon, Angélique et le nouveau monde.) — По поводу парижанина Жака Виньо Анжелика особенно не беспокоилась. Крикун, любитель заложить за воротник, но покладистый и в глубине души ранимый; надо было только время от времени удовлетворять его тщеславие, уделяя ему внимание; тут он становился услужливым и добрым товарищем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'adonner à la boisson

  • 19 valoir le coup

    разг.

    cela vaut le coup — стоит попытать счастья, стоит рискнуть, стоит того

    Ça valait le coup de perdre la guerre. (G. Perrault, Les sanglots longs.) — Это стоило того, чтобы проиграть войну.

    Pourquoi consentait-on à vieillir tout d'un coup, pour des prétextes aussi futiles que la vanité sociale, le pignon sur rue, etc.?.. Vraiment, il ne comprenait rien à tout cela, sinon que ça ne valait pas le coup de grandir. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Почему люди соглашаются постареть одним махом во имя таких пустяковин, как тщеславие, богатство и тому подобное?.. Жозеф отказывался разобраться во всем этом, делая лишь тот вывод, что вряд ли стоит становиться взрослым.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > valoir le coup

  • 20 gloriole

    Французско-русский универсальный словарь > gloriole

См. также в других словарях:

  • тщеславие — тщеславие …   Орфографический словарь-справочник

  • тщеславие — См …   Словарь синонимов

  • Тщеславие — см. Гордость, тщеславие, надменность …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • ТЩЕСЛАВИЕ — ТЩЕСЛАВИЕ, тщеславия, мн. нет, ср. (книжн.). Пустое высокомерие, кичливость, желание быть предметом славы, почитания. Непомерное тщеславие. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ТЩЕСЛАВИЕ — ТЩЕСЛАВИЕ, я, ср. Высокомерное стремление к славе, к почитанию. Одержим тщеславием кто н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Тщеславие — см. Честолюбие (Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru) …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • тщеславие — Безграничное, безмерное, бесконечное, бесцеремонное, большое, вздорное, вредное, гипертрофированное, глупое, грошовое, детское, дешевое, дикое (разг.), излишнее, легкомысленное, ложное, мальчишеское, мелкое, мелочное, наивное, невежественное,… …   Словарь эпитетов

  • Тщеславие — (от тщетный (напрасный) + слава)  стремление хорошо выглядеть в глазах окружающих, потребность в подтверждении своего превосходства, иногда сопровождается желанием слышать от других людей лесть. Смежными понятиями являются гордыня, спесь,… …   Википедия

  • тщеславие — • безграничное тщеславие • безмерное тщеславие • большое тщеславие • дикое тщеславие • невероятное тщеславие • ненасытное тщеславие • необычайное тщеславие • непомерное тщеславие • огромное тщеславие • феноменальное тщеславие …   Словарь русской идиоматики

  • ТЩЕСЛАВИЕ — – социально психологическое свойство личности, в котором выражается высокомерие, переоценка своих возможностей, стремление к почитанию и славе. Т. – это и преувеличенное самолюбие, и желание казаться лучше др. людей. Тщеславный человек может… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Тщеславие — (ст.слав. – напрасная слава) – страсть превозношения и самовозвеличения. Это нравственная болезнь, способная стать отрицательным духовно нравственным качеством. Тщеславие – это искание успеха, славы, признания, вознаграждения, это хвастовство,… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»