Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

тут+ему

  • 101 капут

    1. муж.; нескл.; разг.
    ruin, destruction, end
    2. предик.

    тут ему и капут — it is all up with him, he's done for

    Русско-английский словарь по общей лексике > капут

  • 102 крышка

    жен.
    lid, cover
    ••

    тут ему и крышка! разг. — that's put the lid on him!, he's done for!, he's finished!

    Русско-английский словарь по общей лексике > крышка

  • 103 pitcher

    I ['pɪʧə] сущ.
    1)
    б) шотл.; амер. бадья (для питьевой воды, напитков)

    pitcher manразг. пьяница

    pitcher-meatуст. съедобный ( о еде), питьевой ( о воде)

    Syn:
    jug I 1.
    2) бот. ловчий лист (у насекомоядных растений; по форме напоминает кувшин)
    ••

    The pitcher goes often to the well, but is broken at last. посл. — Повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).; Не всё коту масленица.

    little pitchers have wide / long ears шутл. — кое-кто слишком любит подслушивать; кое у кого слишком длинные уши ( обычно говорится детям)

    II ['pɪʧə] сущ.
    1)
    а) с.-х. работник, скирдующий или складывающий в телегу сено, урожай
    б) рабочий, складывающий или штабелирующий (что-л.); грузчик
    2) уличный торговец, лоточник
    3) спорт. питчер, подающий ( особенно в бейсболе)

    pitcher's box — центр, место подающего ( в бейсболе)

    relief pitcher — подающий, выходящий на временную замену ( чтобы дать отдохнуть основному)

    4) уст. шпаклёвщик
    5) тех. железный брус или бур, с помощью которого делаются отверстия в земле ( для свай)
    6) стр. облицовка; брусчатка, отёсанный булыжник; мостильный камень
    7) стр. долото ( для работ по камню)
    8) черенок, отводок (стебля растения; в садоводстве)

    Англо-русский современный словарь > pitcher

  • 104 капут

    разг.

    тут ему́ и капу́т! — jetzt ist es aus mit ihm!

    Новый русско-немецкий словарь > капут

  • 105 крышка

    ж
    Déckel m
    ••

    тут ему́ и кры́шка! — nun ist es aus mit ihm!

    Новый русско-немецкий словарь > крышка

  • 106 кувшин

    Русско-английский фразеологический словарь > кувшин

  • 107 begeben

    begeben I vt продава́ть, пуска́ть в обраще́ние, выпуска́ть (це́нные бума́ги)
    einen Wechsel begeben учи́тывать ве́ксель; передава́ть ве́ксель
    dieses Gut ist zu begeben э́то име́ние продаё́тся, э́то име́ние нахо́дится в прода́же
    begeben диал. выдава́ть за́муж
    begeben II vimp уст. случа́ться, происходи́ть
    es begat sich zu der Zeit, als... э́то произошло́ в то вре́мя, когда́...
    es begab sich, dass... случа́лось, что...
    begeben, sich III отправля́ться, идти́
    sich an die Arbeit begeben приступи́ть к рабо́те
    sich an Ort und Stelle begeben отпра́виться на (ука́занное) ме́сто
    sich auf die Reise begeben отправля́ться в путеше́ствие
    sich auf den Weg begeben отправля́ться в путь
    sich auf die Flucht begeben бежа́ть; пусти́ться наутё́к
    sich außer Landes begeben поки́нуть страну́
    er begab sich in das Bad он пошё́л мы́ться; он пошё́л в ва́нную (ко́мнату); он вошё́л в ва́нну
    sich in j-s Dienst begeben поступа́ть (к кому́-л.) на слу́жбу
    sich in Gefahr begeben подверга́ться опа́сности
    sich ins Kloster begeben уйти́ в монасты́рь; уйти́ в мона́хи; уйти́ в мона́хини
    sich in den Ruhestand begeben уйти́ на поко́й, вы́йти в отста́вку
    sich in j-s Schutz begeben стать (под чью-л.) защи́ту
    sich in Sicherheit begeben укры́ться в безопа́сном ме́сте; спря́таться в безопа́сном ме́сте
    sich nach der Stadt begeben пойти́ в го́род; отпра́виться в го́род
    sich zu Schiff begeben отпра́виться на кора́бль, ступи́ть на кора́бль
    sich an Bord begeben отпра́виться на кора́бль, ступи́ть на борт корабля́
    sich zu Bett begeben лечь спать
    sich zur Ruhe begeben отпра́виться на поко́й, лечь спать
    begeben (G) отка́зываться (от чего́-л.); лиша́ться (прав, до́лжности)
    es sich begeben н.-нем. умира́ть; лиша́ться жи́зни
    begeben вост.-нем. успока́иваться
    wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um посл. пова́дился кувши́н по во́ду ходи́ть, тут ему́ и го́лову сложи́ть
    begeben продава́ть (це́нные бума́ги); продава́ть ве́кселя; пуска́ть в обраще́ние (це́нные бума́ги)

    Allgemeines Lexikon > begeben

  • 108 Bild

    Bild n -(e)s, -er карти́на; портре́т; рису́нок; изображе́ние; (ки́но)кадр; о́браз
    ein gestortes Bild тлв. изображе́ние с поме́хами, поме́хи на изображе́нии
    ein sprechend ähnliches Bild живо́й портре́т (о большо́м схо́дстве), ein Bild in Öl портре́т, напи́санный [карти́на, напи́санная] ма́сляными кра́сками
    ein Bild von einem Mädchen краса́вица (де́вушка), пи́саная краса́вица
    ein Bild von einem Mann краса́вец, краса́вец мужчи́на, пи́саный краса́вец
    etw. nach seinem eigenen Bilde schaffen создава́ть что-л. по своему́ о́бразу и подо́бию
    zu einem Bild sitzen пози́ровать для карти́ны [для портре́та]
    Bild n -(e)s, -er фотогра́фия, фотопортре́т
    Bild n -(e)s, -er поэ́т. ста́туя, па́мятник, извая́ние; ein Bild von Erz [in Erz] бро́нзовая ста́туя
    Bild n -(e)s, -er перен. карти́на, зре́лище
    ein trübes Bild gewähren, ein trauriges Bild bieten явля́ть собо́й печа́льное зре́лище
    ein Bild für Götter иро́н. зре́лище для бого́в
    ein Bild von etw. (D) entwerfen [geben] перен. нарисова́ть карти́ну чего́-л.
    sich (D) über etw. (A) ein (genaues) Bild machen соста́вить себе́ (чё́ткое) представле́ние о чем-л.
    über etw. (A) im Bilde sein быть в ку́рсе чего́- л. [в ку́рсе де́ла]; быть информи́рованным о чем-л.
    j-n über etw. (A) ins Bild setzen информи́ровать (кого́-л. о чем-л.)
    Bild n -(e)s, - er pl поэ́т. виде́ния; воспомина́ния
    Bild n -(e)s, -er си́мвол, олицетворе́ние (чего-л.), ein Bild der Unschuld олицетворе́ние неви́нности, воплощё́нная неви́нность
    Bild n -(e)s, -er отраже́ние (в зе́ркале, воде́)
    Bild n -(e)s, -er теа́тр. карти́на (часть а́кта), lebende Bilder stellen ста́вить живы́е карти́ны
    Bild n -(e)s, -er о́браз, о́бразное выраже́ние; in Bildem sprechen [reden] говори́ть о́бразно, выража́ться фигура́льно
    Bild n -(e)s, -er . полигр. очко́ (ли́теры)
    damit kann er keine Bilder aufstecken [ (he)rausstecken] разг. э́тим он не може́т похва́статься, тут ему́ козыря́ть не́чем
    mit den gemalten Bildern essen [spelsen] оста́ться ни с чем; уйти́ не со́лоно хлеба́вши

    Allgemeines Lexikon > Bild

  • 109 Krug

    Krug I m -(e)s, Krüge кувши́н; кру́жка; der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht посл. пова́дился кувши́н по во́ду ходи́ть, тут ему́ и го́лову сломи́ть
    Krug II m -(e)s, Krüge н.-нем. каба́к, тракти́р

    Allgemeines Lexikon > Krug

  • 110 Krug

    1) Gefäß für Flüssigkeiten кувши́н. für Milch auch кри́нка, кры́нка. Trinkgefäß für Bier, Wasser, Wein кру́жка. Der zerbrochene Krug Titel Разби́тый кувши́н
    2) Gasthaus тракти́р der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht пова́дился кувши́н по́ воду ходи́ть, тут ему́ и го́лову сломи́ть / ходи́л - ходи́л кувши́н по́ воду, да и разби́лся

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Krug

  • 111 knabbern

    knábbern vi (an D), vt
    грызть, глода́ть (что-л.)

    das ichhörnchen kn bberte an den Nǘ ssen — бе́лочка гры́зла оре́хи

    die K nder kn bbern K kse — де́ти грызу́т пече́нье; де́ти хрустя́т пече́ньем

    sie h ben bald nichts mehr zu kn bbern разг. — им ско́ро не́чего бу́дет есть

    dar n hat er zu kn bbern разг. — тут ему́ придё́тся полома́ть го́лову

    Большой немецко-русский словарь > knabbern

  • 112 Krug

    Krug m -(e)s, Krǘge
    1. кувши́н; кру́жка
    2. сев.-нем. каба́к, тракти́р

    der Krug geht so l nge zu Wsser, bis er bricht посл. — пова́дился кувши́н по́ воду ходи́ть, тут ему́ и го́лову сломи́ть

    Большой немецко-русский словарь > Krug

  • 113 конец

    -нца α.
    1. τέλος, τέρμα, πέρας•

    месяца, года τέλος του μήνα, του χρόνου•

    -песни τέλος του τραγουδιού•

    без -нца χωρίς τέλος, ατέρμονάς•

    при - жизни προς το τέλος της ζωής•

    доводить до -а φέρω σε πέρας•

    от начала до -а από την αρχή ως το τέλος•

    -нашему разговору τέρμα στην κουβέντα μας.

    2. άκρη, άκρον, εσχατιά αμήν•

    пилка заострнная с обоих -ов πάσσαλος αιχμηρός από τις δυο άκρες.

    3. θάνατος•

    тут ему и конец пришёл εδώ του ήρθε και το τέλος.

    4. δρόμος, αλλέ-ρετούρ.
    5. (ναυτ.) καραβόσχοινο, παλαμάρι.
    6. κομμάτι υφάσματος ή τριχιάς.
    εκφρ.
    до -а – ως το τέλος•
    под -ом – προς το τέλος•
    из -а в конец – από μια άκρη στην άλλη•
    во все -ы – παντού, σ όλα τα πέρατα•
    в оба - – έ. προς τα εκεί και προς τα εδώ, αλλέ-ρετούρ•
    на худой конец – στην πιο χειρότερη περίπτωση•
    со всех -ов – από παντού, απ όλα τα πέρατα•
    в -е -ов – στο τέλος της γραφής, στο κάτω-κάτω, επιτέλους•
    нет -а – δεν υπάρχει τέλος•
    -а-краю (края) нет чему ή ни -а, ни краю (края) нет – ατέλειωτος (για τόπο, χρόνο)•
    - ы в воду – εξαφανίστηκαν τα ίχνη•
    - ов не найти – δε βρίσκεις τέλος•
    пилка о двух -ах – δίκοπο μαχαίρι, είναι αμφίβολο το τέλος (καλό ή άσχημο)•
    положить конец – βάζω τέρμα (σταματώ)•
    сводить (свести) -ы с -ими – συνταιριάζω, κάνω να συμφω-νίσουν•
    едва (ή еле, кое-как) сводить -ы с -ими – μόλις κατορθώνω και τα βγάζω πέρα ή τα βολεύω•
    хоронить (прятать) -ы – (απλ.) εξαφανίζω τα ίχνη (μαρτυρίες) εγκλήματος•
    и дело с -ом – και τελειώνομε, ξεμπερδεύομε.

    Большой русско-греческий словарь > конец

  • 114 крышка

    θ.
    1. κάλυμμα, σκέπασμα• καπάκι•

    крышка сундуки το κάλυμμα του σεντουκιού•

    гроба το κάλυμμα του φέρετρου•

    крышка кастрюли το καπάκι της κατσαρόλας.

    2. χαμός, τέλος, θάνατος•

    тут ему и крышка εδώ του ήρθε και το τέλος του.

    Большой русско-греческий словарь > крышка

  • 115 повадить

    -ажу, -адишь
    ρ.σ.μ.
    μαθαίνω, συνηθίζω, εξοικειώνω.
    μαθαίνω, συνηθίζω, εξοικειώνομαι•

    кошка -лась в чулан лазить η γάτα συνήθισε να χώνεται στο κελάρι•

    -лся кувшин по воду ходить, тут ему и голову положить πολλές φορές πάει η στάμνα για νερό, μα κάποτε θα σπάσει.

    || γίνομαι βαρετός επισκέπτης.

    Большой русско-греческий словарь > повадить

  • 116 пошырнаш

    пошырнаш
    I
    -ем
    видеть кошмарные сны; подвергаться кошмару

    Эрвелеш гына Григорий Петрович мален колтыш, туштат ала-кузе пошырнаш веле тӧчен кийыш. С. Чавайн. Григорий Петрович заснул только под утро, и тут ему снились кошмары.

    II
    -ем
    уплотняться, уплотниться

    Оралте волне пошырнен кийыше лум кече когартыме дене шулаш тӱҥалын. На крыше уплотнившийся снег стал таять под солнцем.

    Марийско-русский словарь > пошырнаш

  • 117 крышка

    73 С ж. неод.
    1. kaas; kate; luuk; \крышка рояля klaverikaas, \крышка кастрюли potikaas, переплётная \крышка raamatukaas, köitekaas, \крышка стола lauaplaat;
    2. van. katus;
    3. в функции предик. madalk. (on) ots v lõpp; тут ему и \крышка ongi tal ots käes, никаких возражений и \крышка vastuvaidlemist ei ole ja jutt otsas

    Русско-эстонский новый словарь > крышка

  • 118 пошырнаш

    I -ем видеть кошмарные сны; подвергаться кошмару. Эрвелеш гына Григорий Петрович мален колтыш, туштат ала-кузе пошырнаш веле тӧчен кийыш. С. Чавайн. Григорий Петрович заснул только под утро, и тут ему снились кошмары.
    II -ем уплотняться, уплотниться. Оралте волне пошырнен кийыше лум кече когартыме дене шулаш тӱҥалын. На крыше уплотнившийся снег стал таять под солнцем.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пошырнаш

  • 119 -G278

    tanto va la gatta al lardo, che ci lascia lo zampino

    prov. ± повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить.

    E papà: «Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino».

    Dimenandosi Isidro dal troppo ridere: «Lardo Maretto — condimento perfetto». (L. Compagnone, «L'amara scienza»)
    Папа: «Не все коту масленица!» Исидро, фыркая от смеха: «Масленица всем нравится».

    Frasario italiano-russo > -G278

  • 120 -G88

    tanto razzola la gallina, che scopre il coltello che l'ammazza

    prov. ± повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить; рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

    Frasario italiano-russo > -G88

См. также в других словарях:

  • Где дуракова семья, тут ему своя земля. — Где дуракова семья, тут ему своя земля. См. РОДИНА ЧУЖБИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • тут — I см. тут; в зн. частицы. 1) в сочет. с местоим. и нареч.: какой, где, когда, куда, что Усиливает отрицание чего л. Какая тут любовь? Что тут поделаешь? Где тут ему подумать? 2) В начале речи или при переходе к другой теме, примеру. Тут к тебе… …   Словарь многих выражений

  • ТУТ-ТО — ТУТ ТО, нареч. (разг.). Как раз тут, именно тут. Тут то она ему и сказала. ❖ Не тут то было (разг.) употр. для обозначения невозможности что нибудь сделать, неожиданно возникшего препятствия, неудачи. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… …   Толковый словарь Ушакова

  • Тут зима не по нем. — Ему здесь что то нездоровится. Для него здесь воздух нездоровый. Тут зима не по нем. См. КАРА ОСЛУШАНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ПОВАДИЛСЯ ФАШИСТ О ЛЕНИНГРАДЕ ТУЖИТЬ, ТУТ ЕМУ И ГОЛОВУ СЛОЖИТЬ —    Блокадный юмор. О трамвае маршрута № 6 (Остров Голодай Красненькое кладбище) …   Словарь Петербуржца

  • тут — 1) нареч. разг. 1. В этом месте, здесь. Отчего это, няня, тут темно, а там светло, а ужо будет и там светло? спрашивал ребенок. И. Гончаров, Обломов. [Кочуев:] Тут, на столе, есть бумажонки, которых жене видеть не нужно. А. Островский, Не от мира …   Малый академический словарь

  • тут — I. ТУТ нареч. Разг. 1. В этом месте, здесь. Т. светло, а там темно. Остановимся т. Деньги лежали т. же. И т. и там; т. и там; то т., то там (здесь и в другом месте). Т. тебе и море, и палатка, и людей никого отдыхай. Вот т. (с указанием на… …   Энциклопедический словарь

  • Ему здесь что-то нездоровится. — см. Тут зима не по нем …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Старикам тут не место (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Старикам тут не место. Старикам тут не место No Country for Old Men …   Википедия

  • Антон тут рядом — Жанр документальное кино Режиссёр Аркус, Любовь Юрьевна Продюсер Шавловский, Константин Борисович, Александр Голутва, Сергей Сельянов …   Википедия

  • Что он Гекубе, что ему Гекуба? — «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (англ. «What s Hecuba to him, or he to Hecuba…»)  крылатая фраза из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет». Эти слова произносит принц Гамлет по поводу мастерства актёра, только что прочитавшего отрывок …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»