-
81 капут
разг.1. м. нескл. end, destruction2. предик. all upтут ему и капут — it is all up with him, he's done for
-
82 каюк
м.каюк пришёл кому-л. разг. — it's the end of smb.
тут ему каюк пришёл — that's the end of him, he's done for
-
83 крышка
ж.lid; cover♢
тут ему и крышка разг. — that's put the lid on him!, he's done for!, he's finished! -
84 повадиться
сов. (+ инф.) разг.fall* into he habit (of ger.), get* the habit (of ger.)♢
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить посл. — the pitcher goes often to the well but it is broken at last -
85 крышка
крышк||аж τό σκέπασμα, τό κάλυμμα, τό καπάκι:накрывать \крышкаой καπακωνω, σκεπάζω μέ τό καπάκι· ◊тут ему́ и \крышка! разг ἐδῶ τήν ἔπαθε!, ἐδῶ ἔφαγε τό κεφάλι του! -
86 aquì fue su fin
нареч.общ. тут ему и капут -
87 aquì llegó su fin
нареч.общ. тут ему и конец (пришёл) -
88 il n'y en a pas pour sa dent creuse
гл.посл. тут ему нечем поживитьсяФранцузско-русский универсальный словарь > il n'y en a pas pour sa dent creuse
-
89 e bell'e spacciato!
сущ.общ. тут ему и крышка!Итальяно-русский универсальный словарь > e bell'e spacciato!
-
90 крышка
ж.кры́шка ча́йника — couvercle de la théillère
••тут ему́ и кры́шка! разг. — c'en est fait de lui!
* * *n1) gener. abatant, abattant, au-dessus, bouchon, ci-dessus, là-dessus, par-dessus, dessus, chape, tape2) obs. cache3) eng. bouchon (ôàâà), chapeau, chapelle, dôme, opercule, bride (сальника), chape (напр., подшипника), plaque de fermeture, (плоская) plaque de recouvrement4) movie. volet (копировальной рамки)5) metal. couvercle, couverture6) mech.eng. chape (напр. подшипника) -
91 крышка
1.( сосуда) coperchio м.2. предик.è spacciato, è fritto* * *ж.кры́шка кому-либо — è la fine (di qd)
тут ему и кры́шка — è bell'è spacciato
* * *n1) gener. calotta, chiusino, portello (люка и т.п.), coperchio2) eng. scodellino, cappello -
92 жойло-
1. бегать в поисках добычи, рыскать; шнырять, шарить;көп жойлогон куу түлкү, колго түшпөй койчу эмес погов. много рыскающая хитрая лисица обязательно попадётся в руки; повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить;2. охот. (о собаке) искать;итиң кыргоол жойлойбу? твоя собака фазанов ищет? -
93 жортуулчу
грабитель;сен жолоочу болсоң - кет, жортуулчу болсоң - кет этн. (заклинание) если ты путник - уходи, если ты грабитель - уходи;жортуулчунун башы жолдо калат погов. голова грабителя на дороге останется; повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить;жолоочу болсо, жолго сал, жортуулчу болсо, башын ал фольк. если он путник- путь укажи, если грабитель - голову сними. -
94 повадиться
( приобрести привычку) разг. prendre l'habitude deлиса́ пова́дилась в куря́тник — le renard a pris l'habitude d'aller au poulailler
••пова́дился кувши́н по́ воду ходи́ть, тут ему́ и го́лову сломи́ть посл. — tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
-
95 каюк
P капут* * ** * *каю́к<-а>м1. (плоскодо́нная ло́дка) Kajak m2. прост (коне́ц, ги́бель) Ende ntтут ему́ и каю́к mit ihm war es aus -
96 pitcher
Inounкувшинlittle pitchers have long ears = а) дети любят подслушивать;б) стены имеют ушиthe pitcher goes often to the well (but is broken at last) посл. повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить)IInoun1) sport подающий мяч2) уличный торговец (торгующий на определенном месте)3) каменный брусок* * *1 (a) подающий2 (n) брусчатка; каменная шашка; кувшин; кувшинчик; легкая металлическая клюшка; ловчий лист; отвод; питчер; уличный торговец* * *кувшин, большой кувшин* * *[pitch·er || 'pɪtʃə(r)] n. подающий мяч, уличный торговец, каменный брусок, кувшин* * *жбанкринкакувшин* * *I сущ. 1) кувшин, большой кувшин (обык. для молока и т. п.); тж. шотл. (обык. железная) бадья для питьевой воды 2) бот. ловчий лист II сущ. 1) а) с.-х. работник, скирдующий или складывающий в телегу сено, урожай и т. п. б) рабочий, складывающий или штабелирующий (что-л.) в) уличный торговец, лоточник 2) спорт подающий (особ. в бейсболе) 3) редк. шпаклевщик 4) железный брус или бур, с помощью которого делаются отверстия в земле для свай и т. п. -
97 капут
разг.1) м. нескл. (гибель, конец) end, destruction2) предик. all up; ( о поломке технического устройства) kaput [kə'pʊt]тут ему́ и капу́т — it's all up with him, he's done for
телеви́зору капу́т наста́л / пришёл — the TV is kaput
-
98 конец
м.1) ( конечный предел) end; (окончание тж.) endingприходи́ть к концу́ — come to an end
подходи́ть, приближа́ться к концу́ — draw to a close [-s], be approaching completion
от нача́ла до конца́ — from beginning to end; from start to finish
к концу́ пери́ода — towards the end of the period
к концу́ ноября́ — by / towards the end of November
доводи́ть что-л до конца́ — carry smth through; carry smth to its conclusion; ( завершать) complete smth, put a finish to smth
в конце́ ве́ка — at the close of the century
в конце́ дня — at the end of the day
до конца́ сезо́на — for the rest of the season
коне́ц свя́зи (реплика в радиопереговорах) — over and out
2) разг. ( место назначения) destinationв оди́н коне́ц — one way
биле́т в оди́н коне́ц — single ticket брит.; one-way ticket амер.
в о́ба конца́ — there and back; both ways
биле́т в о́ба конца́ — return ticket брит.; round-trip ticket амер.
3) ( оконечность) endто́нкий коне́ц — tip
о́стрый коне́ц — point
то́лстый коне́ц — butt (end)
4) мор. (канат, верёвка) ropeнезакреплённый коне́ц, свобо́дный коне́ц — tag; loose end
спаса́тельный коне́ц — lifeline
отда́ть концы́ (отчалить) — cast off
5) эвф. (смерть, уничтожение) end, deathтут ему́ и коне́ц наста́л — (and) that was the end of him; it was curtains for him идиом.
6) вульг. ( половой член) dick, tool••коне́ц - де́лу вене́ц посл. — ≈ all's well that ends well
коне́ц све́та — the end of the world
со всех концо́в све́та — from every corner of the world
конца́ не ви́дно разг. — no end in sight
конца́-кра́ю э́тому нет разг. — there is no end to it
концы́ с конца́ми не схо́дятся (о несоответствии) — it doesn't fit together, it doesn't add up
без конца́ (постоянно) — incessantly, all the way / time, endlessly
бра́ться / взя́ться не с того́ конца́ — start at the wrong end
в конце́ концо́в — in the end, after all; ultimately
до побе́дного конца́ — 1) ( до достижения успеха) to a successful end 2) ( в ожидании исхода) until the last gun is fired
и концы́ в во́ду разг. — and no one will be any the wiser
и де́ло с концо́м разг. — and there is and end to it
из конца́ в коне́ц — from end to end
на худо́й коне́ц разг. — if the worst comes to the worst; at worst
под коне́ц — towards the end
положи́ть коне́ц чему́-л — put an end to smth
отда́ть концы́ (умереть) прост. — turn up one's toes, kick off; (см. тж. 4))
своди́ть концы́ с конца́ми разг. — make both ends meet
с конца́ми (бесследно) — without a trace; never to be seen again
так, что (и) концо́в не найти́ — so that there is no way to trace anything
хорони́ть концы́ разг. — remove / cover the traces
-
99 крышка
ж.lid; coverкры́шка лю́ка — hatch cover / door
кры́шка унита́за — toilet seat cover
••тут ему́ и кры́шка разг. — that put the (tin) lid on him
-
100 повадиться
сов. (+ инф.) разг.fall into the habit (of ger), get the habit (of ger)••пова́дился кувши́н по́ воду ходи́ть, тут ему́ и го́лову сломи́ть посл. — the pitcher goes often to the well but it is broken at last
См. также в других словарях:
Где дуракова семья, тут ему своя земля. — Где дуракова семья, тут ему своя земля. См. РОДИНА ЧУЖБИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
тут — I см. тут; в зн. частицы. 1) в сочет. с местоим. и нареч.: какой, где, когда, куда, что Усиливает отрицание чего л. Какая тут любовь? Что тут поделаешь? Где тут ему подумать? 2) В начале речи или при переходе к другой теме, примеру. Тут к тебе… … Словарь многих выражений
ТУТ-ТО — ТУТ ТО, нареч. (разг.). Как раз тут, именно тут. Тут то она ему и сказала. ❖ Не тут то было (разг.) употр. для обозначения невозможности что нибудь сделать, неожиданно возникшего препятствия, неудачи. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова
Тут зима не по нем. — Ему здесь что то нездоровится. Для него здесь воздух нездоровый. Тут зима не по нем. См. КАРА ОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПОВАДИЛСЯ ФАШИСТ О ЛЕНИНГРАДЕ ТУЖИТЬ, ТУТ ЕМУ И ГОЛОВУ СЛОЖИТЬ — Блокадный юмор. О трамвае маршрута № 6 (Остров Голодай Красненькое кладбище) … Словарь Петербуржца
тут — 1) нареч. разг. 1. В этом месте, здесь. Отчего это, няня, тут темно, а там светло, а ужо будет и там светло? спрашивал ребенок. И. Гончаров, Обломов. [Кочуев:] Тут, на столе, есть бумажонки, которых жене видеть не нужно. А. Островский, Не от мира … Малый академический словарь
тут — I. ТУТ нареч. Разг. 1. В этом месте, здесь. Т. светло, а там темно. Остановимся т. Деньги лежали т. же. И т. и там; т. и там; то т., то там (здесь и в другом месте). Т. тебе и море, и палатка, и людей никого отдыхай. Вот т. (с указанием на… … Энциклопедический словарь
Ему здесь что-то нездоровится. — см. Тут зима не по нем … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старикам тут не место (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Старикам тут не место. Старикам тут не место No Country for Old Men … Википедия
Антон тут рядом — Жанр документальное кино Режиссёр Аркус, Любовь Юрьевна Продюсер Шавловский, Константин Борисович, Александр Голутва, Сергей Сельянов … Википедия
Что он Гекубе, что ему Гекуба? — «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (англ. «What s Hecuba to him, or he to Hecuba…») крылатая фраза из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет». Эти слова произносит принц Гамлет по поводу мастерства актёра, только что прочитавшего отрывок … Википедия