-
61 куча
1. жөйөм2. ж разг.туп, өйөм, өйөр3. жкого-чего; разг.бик күп, өйөр-өйөр, тау ҡәҙәр -
62 лапта
1. жиграҡаҡма туп, лапта2. жпалкаәбей ҡалаҡшул уйында тупты һуға торған таяҡ -
63 мяч
-
64 напролом
нареч.; разг.туранан-тура, туп-тура, ҡырып-емереп, ватып-емереп, аңын-тоңон белмәйенсә, иҫәпләшеп тормаҫтан -
65 обстрелять
сов. кого-чтоатыу, ут асыу, утҡа (тупҡа) тотоу -
66 полно
1. нареч.иркен, тулыраҡ2. в знач. сказ., безл., с неопр.; разг.етер, етте, ҡуй(ығыҙ), ташла(ғыҙ)полно плакать — етер, илама
3. частица в знач. `перестаньте`ярай, йә ярар, ярай индеполно, здесь все свои — ярай, бында барыһы ла үҙебеҙҙекеләр
4. нареч. в знач. числ.; разг.туп-тулы, бик күпполным-полно — бик күп, туп-тулы, бихисап
-
67 поло
-
68 стайный
-
69 упор
1. м см. упереть – упирать 1, упереться – упираться 12. мподпоркатерәк, терәгес, таяныс, типкев упор смотреть — туп-тура ҡарау, текләү, күҙен алмай ҡарау
упор делать — баҫым яһау, айырым рәүештә иғтибарҙы йүнәлтеү
-
70 DANCE
• If you dance, you must pay the fiddler - Любишь кататься, люби и саночки возить (Л)• If you don't know how to dance, you say that the drum is bad - Если танцевать не умеешь, не говори, что каблуки кривые (E), Мастер глуп - нож туп (M), Плохому танцору одежда мешает (П)• If you want to dance, you must pay the fiddler - Любишь кататься, люби и саночки возить (Л)• You will neither dance nor hold the candle - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C) -
71 GARDENER
• As is the gardener so is the gar - den - Какова пряха, такова на ней и рубаха (K), Каков Дема, таково у него и дома (K), Каков мастер, такова и работа (K)• Bad gardener quarrels with his rake (A) - Мастер глуп - нож туп (M) -
72 HORSE
• All lay /the/ load (loads) on a (the) willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H), Работа дураков любит (P)• Boisterous horse must have a rough bridle (A) - На послушного коня кнута не надо (H)• Common horse is worst shod (The) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Do not look a gift (given) horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят (Д), Дают - бери, а бьют - беги (Д)• Don't change horses in the middle of the stream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't spur a willing horse - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• Don't swap horses crossing a stream (in midstream, in the middle of the road, in the middle of the stream, while crossing the stream) - ' Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't whip the horse that is pulling - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• Either lose the horse or win the saddle - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И)• Every horse thinks his (its own) pack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone lays a burden on the willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Flies go to (hunt) the lean horse - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Good horse should be seldom spurred (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• He is a gentle horse that never cast his rider - Без худа добра не бывает (B)• He that cannot beat the horse, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• Horse can't pull while kicking (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Horse never goes straight up (A) - Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Horse stumbles that has four legs (A) - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Horse that draws best is most whipped (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• Horse that will not carry a saddle must have no oats (A) - Кто не работает, тот не ест (K)• If you are on a strange horse, get off in the middle of the road - С чужого коня среди грязи долой (C)• It is a good horse that (who) never stumbles - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Losing horse blames the saddle (The) - Мастер глуп - нож туп (M), Плохому танцору одежда мешает (П), Топор виноват, что изба нехороша (T)• Never change horses in midstream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• One horse scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• One man can lead a horse to water, but ten men can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• One man may lead a horse to the river (the water), but twenty cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Rub a galled horse and he will kick - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Running horse needs no spur (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• That horse will not jump (run) - Этот номер не пройдет (3)• That's a horse of a different (another) colo(u)r - Это совсем другое дело (Э)• When the horse is starved, you bring him oats - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• Willing horse carries the load (The) - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Willing horse gets the whip (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)• You can lead a horse to water, but you can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You can take (may lead) a horse to the water, but you cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You cannot judge the horse by its harness - Внешность обманчива (B)• You can't judge a horse by its harness, nor people by their clothing - Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (H)• You can't ride two horses at the same time - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• You can't teach an old horse new tricks - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C) -
73 SHEARER
• Bad shearer never had a good sickle (A) - Мастер глуп - нож туп (M) -
74 WORKER
• Bad worker finds faults with his tools (A) - Если танцевать не умеешь, не говори, что каблуки кривые (E), Мастер глуп - нож туп (M), Топор виноват, что изба нехороша (T) -
75 Если танцевать не умеешь, не говори, что каблуки кривые
See Мастер глуп - нож туп (М)Cf: A bad worker finds fault with his tools (Br.). A bad workman quarrels with his tools (Am., Br.). If you don't know how to dance, you say that the drum is bad (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если танцевать не умеешь, не говори, что каблуки кривые
-
76 Плохому танцору одежда мешает
See Мастер глуп - нож туп (М)Var.: Плохому танцору и штаны мешаютCf: A bad workman quarrels with his tools (Am., Br.). If you don't know how to dance, you say that the drum is bad (Am.). The losing horse blames the saddle (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Плохому танцору одежда мешает
-
77 Топор виноват, что изба нехороша
See Мастер глуп - нож туп (М)Cf: A bad worker finds faults with his tools (Br.). A bad workman quarrels with his tools (Am., Br.). An ill workman quarrels with his tools (Br.). The losing horse blames the saddle (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Топор виноват, что изба нехороша
-
78 У плохого мастера всегда инструмент виноват
See Мастер глуп - нож туп (М)Var.: У плохого косаря всегда серп виноват. У худого пильщика пила виноватаCf: A bad workman quarrels with his tools (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У плохого мастера всегда инструмент виноват
-
79 МАСТЕР
• Видно мастера по работе (В)• Мастер глуп - нож туп (М)• По мастеру и закрой (П)• Видно мастера по работе (В)• Видно мастера по работе (В) -
80 тупой
kör,küt; kalın kafalı* * *1) kör; kütтупо́й нож — kör bıçak
тупа́я иго́лка — (burnu) küt iğne
2) kütту́фли с тупы́ми носа́ми — küt burunlu iskarpin
тупо́й нос ло́дки — kayığın küt burnu
3) kalın kafalıтупо́й челове́к — kalın kafalı kişi
он туп, как бревно́ — разг. meşe odunudur
••тупо́й у́гол — мат. geniş açı
См. также в других словарях:
ТУП — телеуправляемый прибор Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. ТУП тракторный универсальный прицеп Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.:… … Словарь сокращений и аббревиатур
туп-туп — вигук незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
туп — нареч, кол во синонимов: 1 • тупой (118) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
туп — ту/п, ту/пу ту/пу, виг. 1) Звуконаслідування, що означає звук від ходіння, бігу. || у знач. ім. Тупання. 2) розм. Уживається як присудок за знач. тупати, тупнути … Український тлумачний словник
тупісінький — [туп’і/с ін кией] м. (на) кому/ к ім, мн. к і … Орфоепічний словник української мови
туп — вигук незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
тупісінький — прикметник … Орфографічний словник української мови
тупісінько — прислівник незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
тупіти — дієслово недоконаного виду … Орфографічний словник української мови
тупішати — дієслово недоконаного виду … Орфографічний словник української мови
тупіший — прикметник, вищий ступінь … Орфографічний словник української мови