Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

тувыр+аҥ

  • 101 майке

    майка (шокшдымо, шӱ шадыме йымал тувыр). Кужу майке длинная майка.
    □ Катян ӱмбалныже сеткан ош майке да шем трусик. З. Каткова. На Кате белая сетчатая майка и чёрные трусики.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > майке

  • 102 малыме

    1. прич. от малаш.
    2. прил. спальный. Малыме олмо спальное место; малыме тувыр ночная сорочка; малыме мешак спальный мешок.
    □ (Чачи) Григорий Петровичын малыме пӧ лемыш пурыш. С. Чавайн. Чачи зашла в спальную комнату Григория Петровича. Лиза малыме пӧ лем гыч одеялым, кӱ пчыкым нумал луктеш. К. Коршунов. Из спальной комнаты Лиза выносит одеяло и подушку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > малыме

  • 103 мама

    I. цветы вербы. Эҥер серысе шертне теве-теве мамажым шаралтен колтышаш. «Мар. ком.». Верба на берегу реки вот-вот должна распустить свои цветы.
    II мягкий, пушистый. Мама меж мягкая шерсть; мама ӱп пушистые волосы. Ср. пушкыдо.
    III плата жрецу за труд при молении.
    IV вид вышивки. Мама мелан тувыр рубашка с вышитым приполоком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мама

  • 104 марий

    Г. мары, марын I
    1. мари, мариец, марийцы; самоназвание народа, относящегося к финно-угорской языковой семье, коренное население Республики Марий Эл. Тыштат марий-влак илат, пашам ыштат. Б. Данилов. И здесь живут марийцы, трудятся. Те ойледа мылам, руш йолташем-влак: «Палаш ок лий: марий я руш улат». А. Селин. Русские товарищи, вы мне говорите: «Не узнать: мариец ты или русский».
    2. в поз. опр. марийский. Марий калык марийский народ; марий ӱдыр марийка (о девушке); марий вате марийка (о женщине); марий ӱдырамаш марийская женщина; марий йылме марийский язык.
    □ Таче юбилей пайрем – Марий республикын шочмо кечыже. В. Иванов. Сегодня праздник юбилея – день рождения Марийской республики. Маринан ӱмбалныже ош марий тувыр, вуйыштыжо ош шовыч. Ю. Артамонов. На Марине белое марийское платье, на голове белый платок.
    II Г. мужчина, мужик. Илалше марий пожилой мужчина.
    □ (Тамара:) Мом ойлаш. Илья Гаврилович мотор марий. И. Арбан. (Тамара:) Что и говорить, Илья Гаврилович – красивый мужчина. Йогор Аркамбал марий-влакым Столыпин кутырыш лекме деч шӧ раш тӱҥалын. С. Чавайн. Йогор стал отговаривать Аркамбальских мужиков идти в Столыпинский хутор.
    2. муж; женатый мужчина. Мариемын аваже свекровь, мать моего мужа; ватан марий женатый человек, мужчина.
    □ Анна марийжым йӧ ратен. П. Корнилов. Анна любила своего мужа. Осып вате марийже ден эргыжым шаҥгысек вуча. А. Березин. Жена Осыпа давно ждёт своего мужа и сына.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > марий

  • 105 мучыштараш

    -ем
    1. расстёгивать, расстегнуть, отстёгивать, отстегнуть что-л. Руалтышым мучыштараш отстегнуть крючок; пальтом мучыштараш расстегнуть пальто.
    □ Шкеже чаравуян, тувыр мелым мучыштарен, шокшым кергалтен. В. Орлов. Сам без головного убора, расстегнул ворот рубашки, засучил рукава. (Нури) ужга полдышым мучыштарен, чытырыше кидше дене папиросым пижыктыш. М. Казаков. Нури отстегнул пуговицы шубы, дрожащими руками прикурил папиросу. Ср. колташ.
    2. выпускать, выпустить; перестать держать; выронить, упустить из рук. Кид гыч сапым мучыштараш выпустить вожжи из рук.
    □ Пий, пижергым умшаж гыч мучыштарен, корнет кудалтен кодышат, ончыко кудале. М. Казаков. Собака, выронив варежку изо рта, оставила на дороге и помчалась вперёд. – Овдачий, – Йыван ӱдырын кидшым мучыштарыде, эше шыман пелешта. М. Евсеева. – Овдачий, – не выпуская руку девушки, ещё ласковей говорит Йыван.
    3. освобождать, освободить, удалить, снять с кого-чего-л. связывающее, стесняющее; высвободить. Янлыкым капкан гыч мучыштараш освободить зверя из капкана; имньым йолыштыма гыч мучыштараш освободить лошадь от привязи.
    □ – Чеверын, чеверын! – ӱдыр кидшым каче кид гыч содор мучыштарыш. М. Евсеева. – До свидания! До свидания! – девушка быстро высвободила свои руки с рук парня. Каврийын ушыжо пурен, кид-йол пидмым мучыштараш тӧ чен, чылт пӧ рдал пытарен. С. Чавайн. Каврий пришёл в сознание, стараясь высвободить руки и ноги от пут, сильно катался.
    4. снимать, снять; отделить, открепить, развязать, убрать что-л. Сурам мучыштараш снять замок; шовычым мучыштараш развязать платок; шагатым мучыштараш снять часы.
    □ Кориш, олаҥгым эҥыр мучаш гыч мучыштарен, Васлийын кол атышкыже пышта. О. Шабдар. Кориш, сняв окуня с крючка, ложит в посуду Василия. Дядя Аверъян оҥжо гыч изи гына мешакым мучыштарыш да Йыванлан шуялтыш. В. Косоротов. Дядя Аверъян снял с груди мешочек и протянул Йывану.
    5. отцеплять, отцепить, расцеплять, расцепить что-л. Вагоным мучыштараш отцепить вагон.
    □ Гурий капка ончылно шогылтеш, йолыштымо пийым мучыштара. И. Васильев. Перед воротами стоит Гурий, отцепляет собаку с привязи. Валя ыш шогал. Имне-влак деке миен шуын, нуным писын мучыштарыш. П. Корнилов. Валя не остановилась. Дойдя до лошадей, быстро отцепила их.
    6. перен. упускать, упустить, пропустить; не использовать что-л. вовремя. Йӧ нан жапым мучыштараш упустить удобный момент.
    □ Сар талышна веле, сандене мыланна ик пайдале йӧ нымат мучыштараш ок лий. А. Тимофеев. Война лишь разгорается, поэтому нам нельзя упускать ни один удобный случай. Умшатым карен шич: кунам тудо шке мландыжым мучыштара. Я. Ялкайн. Держи карман шире: разве упустит он свою землю.
    7. перен. терять, потерять кого-что-л.; лишиться, утрачивать. А Наташа Николайым ынеж мучыштаре гын, кокытеланаш тудлан могай пайдаже? В. Косоротов. А если Наташа не хочет терять Николая, то зачем ей колебаться? (Валя) ик гана веле огыл кучалтын. Штрафымат тӱ лен, премийымат мучыштарен. Ю. Артамонов. Валя не раз была задержана. И штраф платила, и премии лишалась.
    // Мучыштарен колташ
    1. освободить (от привязи); сцепить, спустить (собаку). Епрем леваш йымак мийыш да кок кугу пийым мучыштарен колтыш. Н. Лекайн. Епрем вошёл в сарай и спустил двух больших собак. 2) выпустить (из рук). Миша ӧ рмыж дене чуч гына спиннингшым мучыштарен ыш колто. В. Орлов. Миша от неожиданности чуть не выпустил свой спиннинг. Мучыштарен налаш
    1. снять; открепить что-л. Еренте ныла оптыш кандырамым мучыштарен налят, мыйым шӱ лыкын ончале. М. Шкетан. Еренте снял все мои верёвки с силка и грустно посмотрел на меня. 2) отцепить что-л. Вагон-влакым мучыштарен нальыч. Отцепили вагоны.
    ◊ Кид гыч мучыштараш выпустить из рук (упустить что-л.). – Уке, Ваня, тыгай ӱдырым кид гыч мучыштараш ок лий. К. Исаков. – Нет, Ваня, такую девушку нельзя выпустить из рук.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мучыштараш

  • 106 мушкаш

    Г. мы́шкаш -ам
    1. мыть, вымыть, помыть; отмывать, отмыть кого-что-л. Кӱ варым мушкаш мыть полы; кӱ мыж-совлам мушкаш мыть посуду; окнам мушкаш помыть окна; ломыж вӱ д дене мушкаш мыть щелоком.
    □ Леве вӱ д дене сӧ снаиге-влакым мушкыныт. М. Евсеева. Тёплой водой вымыли поросят. Ольга кажне детальым шке кидше дене кучылто, эрыктыш, мушко. Я. Элексейн. Ольга своими руками трогала каждую деталь, вычистила, отмыла.
    2. умывать, умыть кого-что-л. Кидым-шӱ ргым мушкаш умывать руки и лицо.
    □ Нина шӱ ргым мушкаш тӱҥале. Н. Лекайн. Нина стала умывать лицо.
    3. стирать, выстирать что-л. Тувыр-йолашым мушкаш стирать белье; шовычым мушкаш стирать платок.
    □ Кечывал жапыште старшина Сергеев вургемжым мушкын, гладитлен, сайын чийыш. С. Вишневский. Во время обеда старшина Сергеев выстирал свою одежду, погладил и аккуратно оделся. Айда машинат дене вургемым мушкын ончена. П. Эсеней. Давай попробуем выстирать твоей машиной.
    4. промывать, промыть; очистить, обмывая чем-л. Светлана ятыр жап шинчажым содо вӱ д дене мушко. В. Иванов. Светлана долго промывала свои глаза содовым раствором. Тудо (Оска) сарзым кудышкыжо нумал пуртыш. Леве вӱ д дене сусыр вержым мушко. К. Васин. Оска затащил бойца в дом. Тёплой водой промыл рану.
    5. размывать, размыть; изрыть, разрушить текущей водой. Тыште вӱ д верын-верын шуҥгалт йога, памашын шунан шола сержым мушкеш. В. Юксерн. Местами здесь водный поток падает с отвеса, размывает глиняный берег родника. Эҥерыште шошо вӱ д ташлыш, кылмыше ийын кок тӱ ржымат йогын дене мушкаш пиже. М. Айгильдин. В реке разлилась талая вода, стала размывать обе стороны замерзшего льда.
    6. омывать; окружать собой (о водных пространствах). Мемнан элын границыжым теҥыз ден океан-влак мушкыт. Границы нашей страны омывают моря и океаны. Юл эҥерын яндар вӱ дшӧ ятыр километр кутыш марий мландымат мушкын эрта. М.-Азмекей. Чистые воды Волги на протяжении многих километров омывают и марийскую землю.
    7. прост. обмывать, обмыть; отметить выпивкой какое-л. событие. Айда кызыт ресторанышке, орденым мушкын толына. В. Горохов. Давай пойдём сейчас в ресторан, обмоем орден. – Мемнан пашана эрла каслан пыта. Сай пашам мушман. Я. Элексейн. – К завтрашнему вечеру наша работа завершится. Хорошую работу надо обмыть.
    // Мушкын колташ смыть, промыть, отмыть что-л. (Эчика) кидшым гына сайын мушкын колтен огыл. «Мар. ӱдыр.». Эчика лишь руки свои не промыла. А кугу ойгыжо шӱ меш палым кода, лавырала мушкын колташ ок лий. М. Иванов. А большое горе оставляет след на сердце, его не смыть как грязь. Мушкын лукташ вымывать; размывая текущей водой почву, удалить, унести из неё что-л. (Эҥер) йогышыжла, куп гыч чыла лавырам мушкын луктеш. А. Айзенворт. Протекая через болото, река всю грязь вымывает. Мушкын налаш
    1. помыть что-л. Кӱ варым мушкын налаш манын, Лиза вӱ длан лекте. В. Бояринова. Чтобы помыть пол, Лиза вышла за водой. 2) постирать, выстирать что-л. Чулкам мушкын налаш постирать чулки; вургемым мушкын налаш выстирать одежду. Мушкын пуаш вымыть, выстирать что-л. кому-л. Кувавайлан кӱ варым мушкын пуышым. Я вымыла бабушке полы. Мушкын шындаш вымыть что-л. (Саскай) пеледышыш вӱ дым шавен ситарышат, атышӧ рым мушкын шында. И. Васильев. Саскай, полив цветы, вымыла, посуду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мушкаш

  • 107 мушмаш

    сущ. от мушкаш
    1. мытьё. Вуйым мушмаш мытьё головы; кӱ варым мушмаш мытьё пола; кӱ мыж-совлам мушмаш мытьё посуды.
    2. умывание. Шӱ ргым мушмаш умывание лица.
    3. стирка. Тыгай чонеш пижше ӱдыр арам йомо. Телым тувыр мушмашеш кылмен пужлен, да аваже нигузеат тӧ рлатен кертын огыл. С. Чавайн. Зря пропала такая привлекательная девушка. Зимой простудилась при полоскании белья, и мать никак не смогла вылечить.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мушмаш

  • 108 мыжер

    Г. мӹ́жар
    1. кафтан; мужская и женская верхняя одежда из сукна или холста с подкладом. Сукна мыжер суконный кафтан; канде мыжер холщовый кафтан; ош мыжер белый суконный кафтан.
    □ Ош тувыр ӱмбач кӱ чык радына мыжер. В. Колумб. Поверх белой рубашки короткий кафтан из холста с косыми рубчиками. Шукышт пӱ реман мыжерым чиеныт, йолыштышт кем. Н. Лекайн. Многие одеты в кафтан со сборками, на ногах у них сапоги.
    2. в поз. опр. кафтана, относящийся к кафтану. Мыжер кӱ сен карман кафтана.
    □ Мыжер оҥым почын, шоҥгыеҥоҥжым йыгалта. П. Корнилов. Распахнув ворот кафтана, старый человек погладил свою грудь. Мыжер урвалте укшеран пундышеш пижын шинче. И. Одар. Подол кафтана зацепился за сучковатый пень.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мыжер

  • 109 мӱяҥаш

    Г. мӱ а́нгаш -ам
    1. делаться (сделаться) медовым, сладким как мёд. Йӱ дйымал мардежше йӱ штынак пуа гын, Вуй ӱмбал кечат ок сеҥе ырыктен. Да пеледыш оҥгыр ок рӱ залт мӱ яҥын. Г. Гадиатов. Если дует северный ветер, не сможет даже солнце обогреть, и колокольчики цветов медовыми не станут.
    2. пачкаться (запачкаться) мёдом. Кид мӱ яҥын руки запачкались мёдом.
    // Мӱ яҥ(ын) пыташ испачкаться мёдом. Тувыр мӱ яҥпытен рубашка испачкана мёдом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мӱяҥаш

  • 110 нейлон

    1. нейлон (искусственный волокно, тыгак тиде волокно гыч ыштыме материал). Нейлоным налаш покупать нейлон.
    2. в поз. опр. нейлоновый. Нейлон тувыр нейлоновая рубашка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нейлон

  • 111 овараш

    Г. ава́раш -ем
    1. подниматься, подняться, подходить, подойти (о молоке, супе, пище при кипении, о тесте). Яшай вате изиш шонен шинчыш да тарваныш: «Япуш, тый подым ороло, мый пӧ ртыш миен толам. Овараш тӱҥалеш гын, тиде марласовла дене пудырате». С. Чавайн. Яшаиха посидела немного в раздумье, потом вдруг заторопилась: «Япуш, я в избу схожу, а ты посмотри за котлом. Если начнёт подниматься, то помешай половником».
    2. надуваться, надуться. Тувыр урвалте мардежеш оварен лойгалтеш. К. Васин. Полы рубашки, надувшись на ветру, колышутся.
    3. вздуваться, вздуться (о воде, жидкости). Тунам тыгыде ий шелаш тӱҥалеш, вӱ д эше чот овара, сыра, шканже корным кычалеш. В. Сапаев. Тогда лёд начинает трескаться, вода вздувается ещё сильнее, сердится, ищет себе дорогу.
    4. пучиться; становиться (стать) выпуклым, вздутым (о животе). Шыл сокта, ӱй комыля, туара – тыште мӱ шкыр темеш, овара. А. Горинов. Мясная колбаса, кусок масла, сырники – здесь станешь сытым, живот вздуется.
    5. набухать, набухнуть, увеличиться в процессе роста; расшириться, раздаться от сырости, влаги. Лышташнер, шыдаҥпырчыла койын, парчалаште оварыш тунам. В. Чалай. Почки деревьев, подобно пшеничным зернам, набухали на ветках тогда.
    6. расширяться, расшириться. Шкенжын (Васькан) неррожшо овара да пуча. И. Васильев. У Васьки ноздри то расширяются, то сужаются. Мичушын шинчаже пырыс шинча гай овара. М. Шкетан. Глаза Мичуша расширяются, подобно глазам кошки. Ср. шарлаш.
    7. распухать, распухнуть. Вуем кӧ чага гайла чучеш, неле, оварен. М. Шкетан. Моя голова кажется большим глиняным горшком, отяжелела, распухла. Нерем кокша лекмыла пеҥаш тӱҥале, койын овара. В. Орлов. Мой нос начал болеть, распухать на глазах, как будто растёт чирей. Ср. пуалаш.
    8. вздыматься. Овара оҥ– юж пеш тамле. А. Январёв. Вздымается грудь – воздух очень приятный. Ср. нӧ лталалташ.
    9. сгущаться (об облаках, сумерках и т. д.). Степьысе тӱ тыран кас рӱ мбык оварен, пӧ ртыштӧ пычкемыш. Д. Фурманов. Сгущались в степи туманные вечерние сумерки, в избе стало темно. Йӱ дйымалне лум пыл овара. М. Казаков. На севере сгущаются снежные облака.
    10. перен. наполняться, наполниться, расти. Лудам да чонем куанымаш дене овара. А. Волков. Читаю и душа наполняется радостью. Кунар шонкала (Япык), тунар чонжо йӱ ла, шыдыже овара. З. Каткова. Сколько думает Япык, столько душа горит, его гнев растёт.
    11. перен. богатеть. Кӧ тремыштат купеч-влак вужга поҥгыла веле оварат. А. Эрыкан. В деревне Кӧ трем купцы богатеют подобно росту грибов-дождевиков.
    // Оварен каяш
    1. уходить, убежать (о жидкости при кипении). Шӧ р оварен кайыш молоко убежало. 2) закипеть. Чачи тулшол гай йошкаргыш. Лач тиде жапыште самовар чож-ж-ж оварен кайыш. С. Чавайн. Чачи покраснела как головёшка. Как раз в это время закипел самовар. Оварен шинчаш подходить, подойти. Ватыже тудым шокшо монча, оварен шинчыше мелна руаш дене вашлие. Я. Элексейн. Жена встретила его натопленной баней, подошедшим блинным тестом. Оварен шогаш выступать, выдаваться вперёд. Тусо склад пашаеҥ-влак дене кутырен мошташ йылметат яклака лийже, кӱ сенетат оварен шогыжо. П. Корнилов. Чтобы суметь договориться с теми складскими работниками, и язык должен быть подвешен хорошо, и карманы должны быть набиты деньгами (букв. должны выдаваться наружу).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > овараш

  • 112 оворкан

    с оборками. Оворкан тувыр платье с оборками.
    □ Маринан ӱмбалныже оворкан-оворкан тувырым ужмек, йомакыште улметла чучеш, йомакысе гаяк шинчат шыри-вури йымен кая. Ю. Артамонов. Видя на Марине платье с оборками, кажется, что ты в сказочном мире, совсем как в сказке, разбегаются глаза.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оворкан

  • 113 ока

    1. мишура, галун, позумент (той, ший але шӧ ртньӧ шӱ ртӧ дене куымо тасма). Окам кучаш пришить позумент.
    □ Мыжерым ший ока дене тӱ рлымӧ. К. Васин. Кафтан разукрашен серебряной мишурой. – Чинче-шер! Ока-тасма! – урем мучко шергылте. В. Иванов. – Блёстки-бусы! Мишура-тесьма! – гремело по улице.
    2. в поз. опр. позументный, с мишурой. Ока тувыр рубашка с мишурой.
    □ Ваче ӱмбалныже кок могырге ока лапчык-влак йӱ лат. Д. Орай. На обоих плечах блестят погоны с галунами. Порсын ӱштын мучашешыже ока йолвам кучышна. Муро. На концах шёлкового пояса мы пришили кисти из мишуры.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ока

  • 114 окан

    обшитая мишурой, позументный. Окан тувыр рубашка с мишурой.
    □ Шиян тувырет, окан шовырет кӧ н чуланыште кеча? В. Бояринова. В чьём чулане висят твои рубашка с серебром, поддёвка с мишурой?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > окан

  • 115 олача

    пёстрый. Олача тувыр пёстрая рубашка.
    □ Тоймаксола ял покшелне кум тӱ рлӧ чия дене чиялтыме олача меҥге шоген. Я. Элексейн. Посреди деревни Тоймаксола стоял пёстрый столб, покрашенный в три цвета. Вургемже суас ватын гае: олача корнан. К. Васин. Одежда как у татарки: с пёстрыми просветами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > олача

  • 116 ончылшовыч

    фартук, передник. Ош ончылшовыч белый фартук; ончылшовычым ӱшталаш опоясаться фартуком. Ӱмбалнышт мотор тӱ ран сорока тувыр, пеледышан ончылшовыч. В. Косоротов. На них марийское платье с красивой вышивкой, фартук с изображением цветов. Ср. ончылсакыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ончылшовыч

  • 117 ормелан

    с незастёгнутым воротом, с открытой грудью. Ормелан тувыр рубашка с открытым воротом.
    □ Пӧ ртышкӧ шала ӱпан, ормелан, чалемше кужу пондашан Семли пурыш. В. Иванов. В дом вошёл растрёпанный, с незастёгнутым воротом, с седой длинной бородой Семли.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ормелан

  • 118 оръеҥлык

    предназначенный для невесты. Оръеҥлык тувыр платье для невесты.
    □ Нимат огыл, моштышо еҥын кидеш шорвондат оръеҥлык прошмам пидеш. «Ончыко». Ничего, в руках мастера и грабли вяжут прошву для невесты.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оръеҥлык

  • 119 ош-пелганде

    светло-голубой. Ош-пелганде пеледыш светло-голубой цветок; ош-пелганде кава светло-голубое небо.
    □ Ош-пелганде шикш тымык эрдене эркын шалана. «Ончыко». Светло-голубой дым тихим утром медленно рассеивается. Ош-пелганде тувыр, канде шинчажат. С. Есенин. Светло-голубая рубашка, синие и гла

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ош-пелганде

  • 120 ош-сар(е)

    светло-жёлтый, бледно-жёлтый. Ош-саре тувыр бледно-жёлтая рубашка.
    □ Даша ош-саре ӱпшым кидше дене тӧ рлатыш. А. Асаев. Даша поправила руками свои светло-жёлтые волосы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ош-сар(е)

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»