Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

тувыр+аҥ

  • 61 кавынь

    этн. конусообразная часть женского головного убора «шымакш» (шымакшын кошар вуйжо).
    ◊ Кавыний шымакш этн. головной убор замужней женщины, надетый молодушкой в первый раз. Кавыний тувыр (шовыр) этн. женское платье, которое надевает молодушка в первый раз (марлан кайыме годым чийыме вургем). «Уна, ончыза, могай мотор кавыний шовырым чиен лектын», поян Тарас эрге койдара. «У вий». «Вон, смотрите, какую красивую поддевку надела», – высмеивает сын богатого Тараса. Кавыний вургем этн. первые подарки невесты родственникам жениха из одежды (оръеҥын лӱмын ямдылыме сӱан годым пуымо пӧлекше). Оръеҥвара ачаж ден аважлан кавыний вургемым вачышкышт сакен. «Ончыко». Потом невеста вешала на плечи свёкра и свекрови подарки из одежды.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кавынь

  • 62 катман

    мотыга, кетмень. Катман дене мландым пургедаш рыть землю мотыгой.
    □ Тудо, тувыр шокшыжым кергалтен, вондо йыр катман дене пушкыдемдаш тӱҥале. С. Николаев. Засучив рукава, он стал рыхлить мотыгой землю вокруг куста.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > катман

  • 63 кашемир

    1. кашемир (вичкыж меж куэм). Вич метр кашемир пять метров кашемира.
    □ – Теве тылат пӧлекым конденам. Кашемир... Платьым ургаш. В. Шишков. Вот тебе подарок привёз. Кашемир. На платье.
    2. в поз. опр. кашемировый (кашемир гыч ыштыме). Кашемир тувыр кашемировое платье; кашемир шовыч кашемировый платок.
    □ Ош кашемир солыкем огеш пыте дыр, маньым. Муро. Я думала, что мой кашемировый платок не износится.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кашемир

  • 64 кашта

    Г. кӓ́шта
    1. перекладина, поперечный брус, балка. Вӱта кашта поперечный брус хлева; кӱшыл кашта верхняя перекладина; кӱртньӧ кашта железная балка.
    □ Максин сӱаныштыже туге тавена, кӱвар кашта шепка варала лӱҥгыжӧ. В. Иванов. На свадьбе Макси так будем плясать, чгобы перекладины пола качались как шест люльки.
    2. шест; перекладина круглого сечения; насест. Каван кашта шест для стога; тувыр кашта шест для белья.
    □ Йошкар кашташте ош чыве-шамыч шинчат. Тушто. На красном шесте сидят белые курицы. Кӱшкӧ ончальыч кашташке уна-влак: Ик тӱр гыч весышке – кылта ора. Ю. Галютин. Гости посмотрели вверх, на шесты: от края до края – груда снопов.
    3. полка; горизонтальная доска для различных предметов. Почешыже толшо ош ончылсакышан еҥ, кок чемоданым кӱшкӧ, шӱртӧ дене пидме атма гае кашташке шындыш. Я. Ялкайн. Шедший вслед за ней человек в белом фартуке поставил два чемодана наверх, на плетёную из ниток сетчатую полку. Чопай, пӧртышкӧ пурен, котомкажым кашташке лупшале. К. Смирнов. Войдя в избу, Чопай кинул на полку свою котомку.
    4. валок. Шурно кашта валок скошенного хлеба; лум кашта снежные валки.
    □ Яжга шудо тӧр кашташке возо. В. Иванов. Мягкая трава легла в ровные валки.
    5. перен. стая (перелетных птиц). Кашта дене чоҥешташ лететь стаями; йӱксӧ кашта стая лебедей.
    □ Турня еш чоҥешта, Ош кашташ рат ден шинчын. Г. Сабанцев. Летят журавли, собравшись рядом в белую стаю.
    6. перен. шеренга, ряд. Ончылно, гармоньчым кидпӱан гыч налын, ончыл ӱдыр кашта ошкылеш, кокымшо, балалайка муран пӧръеҥкашта копшылана. Сем. Николаев. Впереди, взяв под руку гармониста, шагает передняя шеренга девушек, за ней – вторая, шеренга мужчин с балалайками щеголяет.
    7. кучевые облака (слоистые). Пыл кашта-влак чоҥештат. Пролетают кучевые облака.
    8. вид вышивки; средняя линия сорочки (кужу вичкыж кандырала койшо тӱр; мелеш, урвалте йыреш, вачыгочеш ышталтеш). – Авий, мый мел шинчышым темен шуктенам, вӱлшемат пӱшкылынам, шокш каштам шупшаш веле кодын. В. Сапаев. – Мама, я уже завершила нагрудную вышивку из жёлтых ниток, пришила и вышивку крестом, осталось протянуть только среднюю линию на рукаве.
    9. вал, шквал, порывы ветра. Кашта дене эртыше мардеж секретшым шкак почо: брюко эҥырашем дене модеш. И. Иванов. Порывистый (букв. проносящийся шквалом) ветер сам открыл мне свой секрет: он играет со штанинами моих брюк.
    ◊ Кашташ кӱзаш
    1. неодобр. возомнить о себе, составить преувеличенно высокое мнение о себе. – Тыланда вольнам пуаш гын, кашташкак кӱзен шинчыда вет, – манеш марийжылан (Валя). Ю. Артамонов. Если вам дать волю, вы слишком возомните о себе, – говорит мужу Валя. 2) сильно обрадоваться; быть на седьмом небе. Тудо куанен, кумылжо кашташ кӱзен, вычыл-вычыл веле коеш. А. Асаев. Он обрадовался, душа у него на седьмом небе, стал очень разговорчивым. Кумыл (шонымаш) кашташте – о хорошем настроении. Кол лачыште – кумыл кашташте. Калыкмут. Рыба в пестере – душа на седьмом небе. Шонымаш кашташте – пӱрымаш саҥгаште. Мысли высокие, судьба (написана) на лбу. Кашташ(ке) кӱзыкташ возвеличить, превознести кого-л., дать возможность зазнаваться. Поэт-влак тудым ала-мо семын моктен пытареныт, кавапомышко шумеш нӧлтеныт, марий манмыла, пе-ешак кашташке кӱзыктеныт. В. Косоротов. Поэты расхвалили его как только можно, вознесли до небес, говоря по-марийски, о-очень высоко подняли.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кашта

  • 65 кезе

    диал. ткань из разноцветных ниток. Кезе тувыр рубашка из пёстрой ткани.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кезе

  • 66 кержалташ

    -ам возвр.
    1. цепляться, зацепляться, уцепляться, уцециться; хвататься, ухватываться, ухватиться, держаться за кого-что-л. Укшышко кержалташ ухватиться за сучок.
    □ Мый чытен шым керт, авам деке куржын миен, тувыр урвалтышкыже кержалтым. М. Рыбаков. Я не вытерпел, подбежав к матери, уцепился за её подол. Пурен каяш тӧчышӧ олым пырчешат кержалтеш. Калыкмут. Утопающий хватается за соломинку.
    2. бросаться, броситься; набрасываться, наброситься; кидаться, накинуться; нападать, напасть на кого-что-л. Шӱйышкӧ кержалташ кинуться на шею.
    □ (Пасет:) Кенета чыланат мыйын ӱмбакем кержалтыч. Н. Арбан. (Пасет:) Вдруг все бросились на меня.
    3. свисать, свиснуть, повиснуть; свешиваться, свеситься. Ий кержалтын свесились сосульки.
    □ Тӱреддыме кужу ӱпшӧ шинча ӱмбакше кержалтын. П. Корнилов. Нестриженные длинные волосы его свисают на глаза. Кожын ӱлыл укшлашт ялт мланде ӱмбакак кержалтыныт. М.-Азмекей. Нижние ветки ели повисли почти до земли. Ср. кечалташ.
    // Кержалт шогаш свисать, свешиваться. Тӱсшӧ шеме, ӧрышыжӧ кок могырыш кержалт шога. Н. Лекайн. Лицо его смуглое, усы свисают в две стороны. Кержалт кошташ цепляться, зацепляться, держаться. (Арслан) ава урвалтеш гына кержалт коштын. «Ончыко». Арслан постоянно держался за подол матери.
    □ Кержалт колаш вешаться, повеситься; кончить жизнь самоубийством через повешение. (Паймыр:) Керем оҥгеш кержалт колымешке, пычалым кучен, сареш колена. С. Чавайн. (Паймыр:) Чем повеситься в петле, лучше на фронте погибнем с ружьём на руках. Ср. пикталт колаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кержалташ

  • 67 кетен

    диал.
    1. коленкор: Кетеным налаш купить коленкор.
    2. в поз. опр. коленкоровый. Тудын (Зоян) ӱмбалныже – кетен тувыр. «Мар. ком.». На Зое коленкоровая рубашка. См. коленкор.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кетен

  • 68 кнопко

    1. кнопка (кагазым але материалым пижыкташ кучылтмо кумда шляпан кӱчык пуда). Стенгазетым кнопко дене пижыкташ прикрепить стенгазету кнопками.
    2. тех. кнопко (тӱрлӧ механизмым пашаш колташ изи полдыш темдалтыш). Механизатор кабине гыч тӧрштен волышат, --- кнопкым темдале – транспортёр дене толшо терыс трактор тележкым вашке темыш. «Мар. ком.». Механизатор выпрыгнул из кабины, нажал кнопку – тракторная тележка быстро наполнилась навозом, поступающим по транспортёру.
    3. кнопко (вургемыште полдыш олмеш кучылтмо кок металлический пластинке). Тувыр кнопко кнопка на рубашке; кнопкым мучыштараш расстегнуть кнопки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кнопко

  • 69 ковбойко

    ковбойка (клеткан-клеткан ӱмбал тувыр). Генрих утларакшым кӱчык шокшан ковбойкым – клеткан, олача-вулачан койшо тувырым чиен. В. Косоротов. Генрих главным образом носил клетчатую пёструю ковбойку с короткими рукавами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ковбойко

  • 70 коклака

    Г. какла́ка жёсткий, грубый. Коклака ужга жёсткая шуба.
    □ Ӱмбалныже шукертсек мушдымо, коклака вынер тувыр. «Ончы-ко». На нём давно нестиранная грубая холщовая рубашка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коклака

  • 71 коленкор

    1. коленкор (хлопчатобумажный ош материал). Коленкор дене ургымо шитый из коленкора.
    □ Южгунам магазиныш коленкорымат конденыт. В. Бояринова. В магазин иногда привозили и коленкор.
    2. в поз. опр. коленкоровый (коленкор дене ыштыме). Коленкор тувыр коленкоровая рубашка; коленкор коман тетрадь тетрадь с коленкоровым переплётом.
    □ Кас рӱмбалгыште ӱдыр-влакын коленкор шовырышт ош пеледыш семын палдырна. В. Любимов. В вечерние сумерки коленкоровые поддёвки девушек кажутся белыми цветками.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коленкор

  • 72 колткыкташ

    -ем пить большими глотками, с шумом. Йыван тувыр шокшыж дене пӱжалтше шӱргыжым ниялтышат, колткыктен йӱын колтыш. Н. Лекайн. Йыван, стерев потное лицо рукавом рубашки, выпил большими глотками. Ср. колткаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > колткыкташ

  • 73 кольчуга

    ист. кольчуга (кӱртньӧ колчан тувыр). Кольчугым --- чийыше ратник-влакын йол йымалнышт укш пудырго шырт-шорт тодышталтеш. К Васин. Под ногами ратников, одетых в кольчуги, с треском ломаются сучья.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кольчуга

  • 74 комод

    комод (тувыр-йолаш оптымо яшлыкан лапка шкаф). Чолгыжалт йӱлышӧ шемалге янда тӱсан лапка комод ӱмбалне шинчыше шагатат ни коштеш, ни уке. В. Юксерн. И даже красивые часы на сверкающем цвета тёмного стекла низком комоде не то ходят, не то нет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > комод

  • 75 комыжлалташ

    -ам возвр. покрываться (покрыться) слоем, налётом чего-л. Покшым дене комыжлалташ покрыться слоем инея; кӱртньӧ тувыр дене комыжлалтше сарзе воин, покрытый железной кольчугой.
    □ Янда парня кужгыт ий дене комыжлалтын. М. Айгильдин. Стекло покрылось льдом толщиной с палец.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > комыжлалташ

  • 76 кон

    I
    1. кон; место (оксам оптымо але кышкылт модмо годым логалтышаш вер). Лугинлан коныш пышташ вашке ик кумыржат ок код. В. Косоротов. У Лугина скоро не останется ни одной копейки, чтобы положить на кон.
    2. кон, партия игры (южо модышын посна ужашыже). – Ала, Исаак Яковлевич, жап эртымыла иктаж коным модын налына, – ӱжӧ Орлов. Н. Лекайн. – Может, Исаак Яковлевич, для времяпровождения сыграем несколько конов, – пригласил Орлов.
    Г. ко́нвӹд II щелок, щёлочь. Лучко ияш ӱдыр конеш нӧртымӧ тувыр-вургемым, волеш оптен, шуарвондо дене шура, йогын вӱдеш шӱалткала. М. Шкетан. Девушка лет пятнадцати, сложив вымоченное в щелоке бельё в корыто, мнёт с помощью пестов, полощет в проточной воде.
    ◊ Кон кече рел. (букв. День щелока, т. е. очищения)
    1. соответствует дню поминовения покойников в среду так называемой страстной недели. Кон кече – кугече арня вӱргечын. Кон кече – это в среду Пасхальной недели. 2) пост, период воздержания от мясной пищи. Кон арня уст. (также конымла арня, кугече арня) страстная неделя.
    III диал. накипь, осадок нерастворимых минеральных солей при кипячении воды. «Конжым луктын кышкал» маныт ыле. Говорили: «Вылей накипь».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кон

  • 77 корнан

    1. полосатый, в полоску; покрытый полосами. Корнан костюм костюм в полоску; ош корнан тувыр рубашка в белую полоску.
    □ Ужар корнан пижам урвалтыжым кок могырыш колтен (Орлов). Н. Лекайн. Орлов распахнул в стороны полы своей пижамы в зелёную полоску.
    2. прочерченный линией, линиями, с чертой или полосой; в линию. Корнан тетрадь тетрадь в линию; ужар корнан талон талон с зелёной полосой.
    3. имеющий столько-то строк, строчек. Кум корнан серышым веле нальым. Ю. Артамонов. Получила я письмо всего в три строчки.
    4. разг. имеющий какой-то путь; имеющий удачный путь, дорогу без препятствий. Кужу корнан имеющий (впереди) долгий путь.
    □ Ужатыме таҥемже – мӱндыр корнан. Муро. А провожаемый мой возлюбленный имеет перед собой путь дальний.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > корнан

  • 78 косир

    1. прил. нарядный, щегольский. Эн косир тувыр самое нарядное платье.
    □ Ош шовычым пидынат гын, косир улам шонет мо? Муро. Если белый платок повязала, то, думаешь, что нарядна?
    2. сущ. франт, щеголь. Косир улат. Ты франт. Ср. ковыра.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > косир

  • 79 крахмалаҥдаш

    -ем крахмалить, накрахмалить (крахмал вӱдеш нӧртен ӧтыклаш). Крахмалакдыме тувыр шӱшажат (баринын) --- келшен толеш. А. Юзыкайн. И накрахмалеиный воротник рубашки идёт барину.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > крахмалаҥдаш

  • 80 крепдешин

    текст
    1. крепдешин (вичкыж да пеҥгыде порсын куэм). Магазиныште сукна, ситце, штапель, саржа, крепдешин, тулеч моло ткань уло. Й. Осмин. В магазине есть сукно, ситец, штапель, саржа, крепдешин и другие ткани.
    2. в поз. опр. крепдешиновый, из крепдешина. Крепдешин тувыр крепдешиновое платье.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > крепдешин

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»