-
1 тоштемше
тоштемшеГ.: тоштемшӹ1. прич. от тоштемаш2. прил. старый, ветхий, обветшавший, обветшалый, изношенныйТоштемше ужга старая шуба.
Йырым-йыр тоштемше оралте. Н. Лекайн. Кругом ветхие постройки.
Вет тоштемше сур упшемже лач мызе гаяк олача тӱсан. М.-Азмекей. Ведь моя старая серая ушанка пёстрая, как куропатка.
3. прил. старый; имеющий большой возрастТоштемше олмапу старая яблоня.
Тоштемше пареҥге пагарлан неле. М. Шкетан. Старая картошка тяжела для желудка.
4. прил. устаревший, несовременный; вышедший из (активного) употребления или не соответствующий современным требованиямТоштемше метод устаревший метод;
тоштемше техникым вашталташ заменять устаревшую технику.
Тоштемше мут (архаизм ден историзм) илыш вашталтмылан кӧра мондалтеш, кучылталтмыжым чарна. «Ончыко» Устаревшие слова (архаизмы и историзмы) из-за изменений в жизни забываются, перестают употребляться.
Тоштемше илыш дене пырля тоштемше ӱзгарат курымешлан мландыш уралтын. В. Косоротов. Вместе со старой жизнью и устаревшие предметы оказались навсегда зарытыми в землю.
Сравни с:
тошто -
2 архаизм
архаизмлингв. архаизм (тоштемше мут)Южо мутшо, илен-толын, шуэн каласалташ тӱҥалеш... Тыгай мутым тоштемше мут, але архаизм, манына. «Мар. йылме» Некоторые слова со временем начинают употребляться редко... Такие слова называются устаревшими, или архаизмами.
-
3 историзм
историзм1. историзм (иктаж-могай предметым, явленийым историй дене кылден ончымо методологический принцип)Наукышко историзмым шыҥдараш внедрять в науку историзм.
2. лингв. историзм (илыш гыч лектын вочшо предметым але явленийым ончыктышо тоштемше мут)Тоштемше мут (архаизм ден историзм) илыш вашталтмылан кӧра калык йылмыште шапалга, мондалтеш, кучылталтмыжым чарна. З. Учаев. Устаревшие слова (архаизмы и историзмы) с изменением жизни в языке народа тускнеют, забываются, перестают употребляться.
-
4 курымешлан
курымешлан1. навечно, навсегда, навекКурымешлан каяш уйти навсегда;
курымешлан мондалташ забыться навсегда.
Тоштемше илыш дене пырля тоштемше ӱзгарат курымешлан мландыш уралтын. В. Косоротов. Вместе со старой жизнью навечно зарыты в землю и устаревшие вещи.
2. навеки, навсегда, на всю жизнь, всю жизнь, насовсемКурымешлан шӱмеш кодаш остаться в сердце навсегда;
курымешлан ушыш шыҥаш (шыҥдараш) запомниться (запомнить) на всю жизнь;
курымешлан пырля лияш быть вместе навсегда;
курымешлан ойырлаш расстаться навсегда.
Семон пел ий Чарла тюрьмаште киен, Каврим курымешлан Сибирьыш колтеныт. С. Чавайн. Семон полгода просидел в царевококшайской тюрьме, а Каври пожизненно сослали в Сибирь.
-
5 шӱкшӧ
шӱкшӧГ.: шӱкшӹ1. плохой, изношенный, ветхий; обладающий отрицательными качествами или свойствами, неисправный; пришедший в ветхость, негодность от носки, продолжительной работы и т. дШӱкшӧ сату плохой товар;
шӱкшӧ корно плохая дорога;
шӱкшӧ шагат плохие часы.
Еҥын чиемже сайжак огыл: тоштемше пинчак, йолыштыжо шӱкшӧ кем. «Ончыко» У человека одежда не особенно хорошая: поношенный пиджак, на ногах изношенные сапоги.
Тиде жапыште шӱкшӧ чиеман Лыставий пӧртыш пурен шогале. К. Смирнов. В это время в дом вошла Лыставий в изношенной одежде.
2. обветшалый, ветхий, старыйШӱкшӧ оралте ветхое строение.
Йорло марий тунажым шӱкшӧ вӱташке петырен. С. Чавайн. Бедный мужик загнал свою тёлку в обветшалый хлев.
Кугыза суртышкыжо уэш пӧртылеш – шӱкшӧ пӧрт ончылно тудын куваже шинча. К. Васин. Старик снова возвращается домой – перед ветхим домом сидит его старуха.
3. дряхлый, одряхлевший, старый, ветхийЧодыраште айдемат йомеш. Теве Пылеҥер ялыште ик шӱкшӧ кува йомын. М. Шкетан. В лесу и человек теряется. Вот в деревне Пылеҥер потерялась одна дряхлая старуха.
Шӱкшӧ ава ойла, шортеш. О. Ипай. Старая мать говорит, плачет.
4. прост. плохой, дрянной, скверный, никудышный, никчёмный, никуда не годный(Шумелёв:) Шӱкшӧ бухгалтер! Н. Арбан. (Шумелёв:) Дрянной бухгалтер!
– Эх, начар вет илыш, шӱкшӧ. И. Васильев. – Эх, плохая же жизнь, никудышная.
-
6 данный
данныйЦифровой данный-влак цифровые данные.
Марковын группыжо разведкын данныйже почеш куд угылан тоштемше пӧртым авырен. Н. Лекайн. Группа Маркова, по данным разведки, окружила старенький пятистенный дом.
-
7 картузан
картузанв фуражке, в картузеУжар картузан в зелёной фуражке;
тоштемше картузан в старом картузе.
Южышт йошкар картузан кӱртньӧ корно пашаеҥым ужын, тудын дене кутырат, составым йодыт. Н. Лекайн. Некоторые, увидев железнодорожника в красной фуражке, вступают с ним в разговор, просят состав.
-
8 книжный
книжныйКнижный мутер тоштемше шомаклам да автор-влакын чоҥымо неологизмыштым йылме поянлык семын чумыра. З. Учаев. Устарелые слова и авторские неологизмы книжная лексика объединяет как языковое богатство.
-
9 мераҥ
мераҥГ.: морен1. заяц (кужу шеҥгел йолан, кужу пылышан лӱдшӧ янлык)Ава мераҥ зайчиха;
мераҥ дек кошташ, мераҥ покташ охотиться на зайца;
карсак мераҥ, сур мераҥ заяц русак;
ош мераҥ заяц беляк.
Мераҥынат койдарчык лӱмжӧ уло – «шайык шинча». М.-Азмекей. И у зайца имеется прозвище – «косые глаза».
Мераҥ, рывыж да урат ала-кушко чымалтыч. А. Ягельдин. Заяц, лиса и белка куда-то умчались.
2. в поз. опр. заячийМераҥ коваште заячий мех;
мераҥ кыша заячий след;
мераҥ вот силок для зайцев в виде затягивающейся проволочной петли.
Сакар ӱстембаке шолтымо мераҥ шылым луктын оптыш. С. Чавайн. Сакар выложил на стол варёную зайчатину.
Пӧлемышкына тоштемше шинелян, мераҥ упшан еҥ пурен шогале. К. Васин. В нашу комнату вошёл человек в старой шинели и заячьей шапке.
3. перен. прост. внебрачный, подкидышИмператор Александр II-ын «мераҥ» эргыже адмирал Алексеев гай шотдымо да усталыкдыме-влак геройлын кредалме радамым шойыштен огыт керт. М. Сергеев. Такие, как бестолковый и бездарный внебрачный сын императора Александра II адмирал Алексеев не могут нарушить ход героической борьбы.
Идиоматические выражения:
-
10 ойырен лукташ
выделять, выделить, выбирать, выбратьЛудын лекса. Тоштемше мутым ойырен лукса. «Мар. йылме» Прочтите. Выделите устаревшие слова.
Составной глагол. Основное слово:
ойыраш -
11 радына
радынаГ.: рӓднӓ1. рядно; толстый холст с косыми рубчикамиРадына вынер толстый холст кустарного производства с косыми рубчиками.
Вуйыштыжо (Осыпын) тоштемше шем картуз, ӱмбалныже фуфайке, радына йолаш, кем. Н. Лекайн. На голове Осыпа старый чёрный картуз, одет в фуфайку, штаны из толстого холста кустарного производства, сапоги.
(Арийын) ош тувыр ӱмбач кӱчык радына мыжер, вуйышто – портыш теркупш. В. Колумб. Поверх белой рубашки у Ария короткий кафтан из толстого холста кустарного производства, на голове войлочная шляпа.
2. полотно; картина на холсте (радынасе сӱрет)Радынам ончет да кеҥеж кече йымалне улметла чучеш. «Мар. ком.» Смотришь на полотно, и кажется, будто находишься под летним солнцем.
Светлана чыла тидым радынаш сӱретлен кодаш вашка. «Мар. ком.» Всё это Светлана торопится отобразить на полотне.
3. холст; кусок полотна, предназначенный для писания картин -
12 разведке
разведкеразведка (тушман нерген иктаж-могай сведенийым пален налаш шонен, тудын территорийыштыже шымлыме, эскерыме пашам шуктымаш)Марковын группыжо разведкын данныйже почеш куд угылан тоштемше пӧртым авырен. Н. Лекайн. По данным разведки, группа Маркова окружила старый пятистенный дом.
Таче йӱдым тыланет разведкыш каяш перна. А. Ягельдин. Сегодня ночью тебе придётся идти на разведку.
-
13 ремонт
ремонтИзи ремонтым кудывечыштак ышташ лиеш. А. Асаев. Мелкий ремонт можно произвести даже на дворе.
Корабльдам ремонтышко шогалташ логалеш. Е. Янгильдин. Ваш корабль придётся поставить на ремонт.
-
14 реставраций
реставрацийКермыч ӱмбалан кызыт реставраций ыштыме дате палемдалтеш. «Мар. ком.» Сейчас на кирпиче отмечается дата реставрации.
Реставраций годым тудым эртарыме методика ямдылалтеш. «Мар. ком.» При реставрации готовится методика её проведения.
-
15 рончен шуаш
Тоштемше, шӧрын кайыше суртем рончен шуышт шошо эрден. К. Галкин. Мою обветшалую, покосившуюся избу разобрали мигом весенним утром.
Составной глагол. Основное слово:
рончаш -
16 списатлаш
списатлаш-емсписывать, списать; записывать (записать) в расход, официально признать как непригодное для эксплуатации или использования (роскотыш лукмо нерген возаш)Тоштемше ял озанлык машинам списатлаш вашкыман огыл. В. Косоротов. Не надо спешить списывать устаревшую сельскохозяйственную технику.
А мом шолыштыт – акт почеш списатлат. М. Рыбаков. А что украдут – спишут по акту.
-
17 тӱҥге-вожге
тӱҥге-вожгеГ.: тӹнге-важге1. прил. истинный, настоящий, подлинный, во всех отношениях (быть кем-л. или каким-л.)Тӱҥге-вожге демократ лияш быть демократом во всех отношениях.
Осмин Йыван – тӱҥге-вожге марий поэт, сандене тудым але марте рушлашке кусарен сеҥыме огыл. «Ончыко» Иван Осмин – настоящий марийский поэт, поэтому его до сих пор не смогли перевести на русский.
Тыгеракын, могай ешеш шочын-кушмо шот дене – тӱҥге-вожге пролетарий, металлургын эргыже. «Мар. ком.» Таким образом, по происхождению – истинный пролетарий, сын металлурга.
2. нар. основательно, досконально, подробно, полностью, совершенно, целиком, в полной мере, во всех отношенияхТӱҥге-вожге рашемдаш полностью прояснить;
тӱҥге-вожге келшаш полностью соглашаться;
тӱҥге-вожге тоштемше совершенно устаревший.
Мом возаш шонымо материалетым тӱҥжыге-вожшыге палет гын веле, айдемын кӧргӧ чонжым келгын, лудшым ӱшандарен возен кертат. В. Косоротов. Только если досконально знаешь материал, о котором собираешься писать, ты сможешь глубоко, убедительно описать душу человека.
Вашкерак тиде экшыкым кораҥдаш, тӱҥге-вожге куклен лукташ кӱлеш. Ю. Артамонов. Надо срочно устранить эти недостатки, выкорчевать их с корнем.
-
18 фасон
фасонфасон (вургем ургымо формо, иктаж-могай арверын тӱжвал сынже)Пальтон фасонжо фасон пальто;
тоштемше фасон устаревший фасон.
– Мый ургызо улам. У фасон костюмым ургаш шонем. Н. Лекайн. – Я портной. Думаю шить костюмы нового фасона.
-
19 чараклылаш
чараклылаш-аммногокр.1. подпирать; поддерживать чем-л., ставить опору для поддержки чего-л.Тоштемше капка меҥге-влакым чараклылаш подпирать старые столбы ворот.
2. препятствовать; мешать; служить помехой кому-чему-л.Тышке полк-шамычлан пурен шуаш пеш неле ыле: лавыран корно, лӱшкышӧ келге йогынвӱд-шамыч чараклылыныт. И. Стрельников. Сюда пробраться полкам было очень трудно: препятствовали грязные дороги, бурные глубокие течения.
Мый лӱҥгем, а мардеж чараклылеш, шӱргемым, шинчам, капем лупша. Г. Чемеков. Я плетусь (букв. качаюсь), а ветер мешает, хлещет по лицу, глазам, телу.
3. упираться, опираться, прижиматься к чему-л.Курык гыч, яклешт возаш огыл манын, тоя дене чараклыл волем. Чтобы не упасть, поскользнувшись, спускаюсь, опираясь на палку.
-
20 чием
чиемГ.: чиэмодежда; совокупность предметов, которыми покрывают, облекают телоӰмбал чием верхняя одежда;
куштылго чием лёгкая одежда;
шергакан чием дорогая одежда;
салтак чием обмундирование (букв. солдатская одежда).
Тӱрлӧ чием, тӱрлӧ ийгот! В. Юксерн. Разная одежда, разный возраст!
Новосёловын чиемже проста: ӱмбалныже тоштемше пальто, вуйыштыжо кудыр тӱран упш. Я. Элексейн. Одежда Новосёлова проста: на нём старое пальто, на голове шапка с кудрявой оторочкой.
Сравни с:
вургем
- 1
- 2