Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

тоскую

  • 1 тоскую

    • jsem smutný
    • dychtím
    • teskním
    • otravuji se
    • toužím

    Русско-чешский словарь > тоскую

  • 2 я тоскую по нем

    Универсальный русско-немецкий словарь > я тоскую по нем

  • 3 я тоскую только по нем

    Универсальный русско-немецкий словарь > я тоскую только по нем

  • 4 я тоскую по югу

     kaipaan etelään

    Русско-финский словарь > я тоскую по югу

  • 5 ποθέν\ τινά

    тоскую по ком, чувствую отсутствие кого

    Ancient Greek-Russian simple > ποθέν\ τινά

  • 6 bangen

    1. vi 2. nach D (sich)
    тосковать (по ком-л., по чём-л.); беспокоиться (о ком-либо, о чём-л.)
    ich bange mich nach ihm — я тоскую по нём; я беспокоюсь о нём
    3. vt
    пугать, страшить

    БНРС > bangen

  • 7 Begehr

    m, n -s
    1) желание; требование
    nach ihm allein ist mein Begehrя мечтаю только о нём, я тоскую только по нём
    2) ком. спрос (nach D на что-л.)
    ohne Begehr seinне иметь спроса

    БНРС > Begehr

  • 8 desiderium

    dēsīderium, ī n. [ desidero ]
    1) желание, томление, тоска ( nihil est desiderio suorum gravius Q)
    esse in desiderio alicujus rei C — томиться по чему-л., но
    alicui d. alicujus rei facere L — внушить кому-л. желание чего-л.
    me tenet d. alicujus C — я страстно тоскую по ком-л.
    teneri magno desiderio alicujus C — весьма желать видеть кого-л.
    d. sui reliquit apud omnes Cвсе жалели о нём
    2) скорбь, печаль
    3) причина скорби, предмет тоски или любви (d. meum Ctl, C, Pt)
    valete, mea desideria C — прощайте, мои дорогие
    4) утрата, потеря
    5) потребность (cibi potionisque d. naturale L)
    6) просьба, прошение, ходатайство (desideria militum Su, provinciarum PJ)

    Латинско-русский словарь > desiderium

  • 9 kaipaan

    kaipaan etelään меня тянет на юг, я стремлюсь на юг, я тоскую по югу

    Финско-русский словарь > kaipaan

  • 10 kaivata, kaipailla

    тосковать, желать, стремиться ~ vainajaa тосковать по умершему kaipaan etelään меня тянет на юг, я стремлюсь на юг, я тоскую по югу ~, kaipailla спрашивать, спросить, интересоваться, заинтересоваться ~ kadonnutta kirjaa интересоваться пропавшей книгой, спрашивать о пропавшей книге ~, kaipailla нуждаться в (чем-л.), требовать en kaipaa mitään мне ничего не нужно, я ни в чем не нуждаюсь

    Финско-русский словарь > kaivata, kaipailla

  • 11 ich bange mich nach ihm

    мест.
    общ. я беспокоюсь о нем, я тоскую по нем

    Универсальный немецко-русский словарь > ich bange mich nach ihm

  • 12 nach ihm allein ist mein Begehr

    предл.
    общ. я мечтаю только о нем, я тоскую только по нем

    Универсальный немецко-русский словарь > nach ihm allein ist mein Begehr

  • 13 szív

    душа сердце
    * * *
    I szív
    формы: szíve, szívek, szívet
    се́рдце с

    ez szívem szerint való — э́то мне по́ сердцу, teljes szívből от всего́ се́рдца, от всей души́

    II szívni
    формы глагола: szívott, szívjon
    1) втя́гивать/втяну́ть в себя́ что, дыша́ть чем

    levegőt szív — дыша́ть во́здухом

    2) соса́ть, вса́сывать ( тж о насосе)
    3) кури́ть что
    4)

    magába szív — впи́тывать/впита́ть ( влагу)

    * * *
    +1
    ige. [\szívott, \szívjon, \szívna] 1. сосать/пососать;

    \szívni kezd — засосать;

    szalmaszálon \szív — тянуть через соломинку; \szívja az alsó ajkát — сосать нижнюю губу; \szívja az anyamellet — сосать грудь; \szívja a fogát
    a) — сосать зубы;
    b) átv., szól. (pl. túlságosan magas árat kérnek) стискивать зубы (от злости);
    friss levegőt \szív — подышать чистым/свежим воздухом;
    élvezettel \szívja az erdei levegőt — надышаться лесном воздухом; szól. egy levegőt \szív vkivel — жить под одной крышей с кем-л.; a pióca \szívja a vért — пиявка сосёт кровь; átv. vkinek a vérét \szívja — сосать v. пить кровь кого-л.;

    2.

    a szivattyú elromlott, nem \szív — насос не работает;

    3. (dohányzik) курить;

    cigarettát \szív — курить папиросу;

    dohányt v. ópiumot \szív — курить табак v. опиум; mellre \szív
    a) (dohányfüstöt) — затягиваться/ затянуться;
    b) átv., biz. (komolyan lelkére vesz) принимать/принять всерьёз;

    4.

    (átv. is) magába \szív — вбирать/вобрать v. впитывать/впитать v. впивать/впить в себя; поглощать/поглотить;

    a föld magába \szívja az esőt — земля впытывает дождь; magába \szívja a port — вбирать в себя пыль; a szivacs magába \szívja a vizet — вода вбирается губкой; átv. az anyatejjel \szív magába vmit — всасывать/всосать что-л. с молоком матери; magába \szívja az új benyomásokat — зпитывать новые впечатления; mohón \szívja magába az új benyomásokat — жадно впивать v. вбирать новые впечатлениея; mohón \szívtam magamba a benyomásokat — впечатления жадно вбирались мною; tudást \szív magába — вбирать v. впитывать в себя знание

    +2
    fn. [\szívet, \szíve, \szívek] 1. сердце;

    a \szív szervi hibája — порок сердца;

    a \szív dobog — сердце бьётся v. колотится; a \szív dobogni/verni kezdett — сердце заколотилось; \szív — е már nem dobogott его сердце не билось; megdobbant a \szíve (félelmében) — сердце ёкнуло; \szívalakú — сердцевидный; orv. \szív alatti — подсердечный; \szív körüli — околосердечный; fájdalmat érez a \szív tájékán — чувствовать боль в области сердца; а \szívéhez kap — схватиться за сердце; az öreg fulladozva \szívéhez kapott — старик, задыхаясь, схватился за сердце; (átv. is) \szívén talált vkit это поразило его в самое сердце; \szívéré teszi a kezét — положить руку на сердце; tegye \szívére a kezét! — положите руку на сердце !; \szívéré tett kézzel — положа руку на сердце;

    2. átv. сердце, душа;

    jó \szív — доброе сердце;

    kemény/könyörtelen \szív — каменное сердце; könnyű — а \szíve легко на сердце; lágy \szív — мягкое сердце; nehéz a \szív em — у меня тяжело на сердце/душе; szerető \szív — любвеобильное сердце; egy \szív egy lélek — душа в душу; csupa \szív ember — человек с сердцем; az emberi \szív ismerője — сердцевед; a \szíve hölgye — дама сердца; \szíve szerelme/ választottja — избранник/(nő} избранница сердца; \szíve vágya — его/её сокровенное желание; \szíve mélyéből — из глубины сердца/ души; \szíve mélyén — в тайниках сердца/души; két \szív egymásra talál — два сердца нашли друг друга; elszorul a \szíve bánatában — у неё сердце щемит от тоски; fáj — а \szívem vmiért мне жалко чего-л.; я тоскую по чему-л.; я болею душой о чём-л.; helyén van — а \szívе быть настоящим человеком; быть не трусливого десятка; megkönnyebbült — а \szívem у меня отлегло от сердца; megszakad a \szíve — у него сердце разрывается; nincs \szíve — у него сердца нет; nincs \szíve vmit tenni — у него не хватает силы воли сделать что-л.; nincs \szívem vmihez — сердце/ душа не лежит к чему-л.; örül a \szíve az embernek — душа радуется; összeszorul a \szíve — сердце сжимается; \szív e repes az örömtől — сердце трепещет от радости; van benne \szív — у него есть сердце; van \szíve — он человек с сердцем; van \szíve megmondani ? — вы имеете жестокость сказать ? volna \szíve vmit tenni у него хватило бы силы что-л. сделать; vérzik a \szíve ( — у него) сердце кровью обливается; \szíve ellenére megy férjhez — выйти замуж против сердца; ez \szívem szerint való — это мне по сердцу/ну тру/душе; \szíve szerint beszél — говорить по душам; vkinek \szívebé lát — заглянуть кому-л.в душу; \szívebe vés — запечатлевать/запечатлеть v. сложить в (своём) сердце что-л.; \szívebe zár vkit — полюбить кого-л. всем сердцем v. всей душой; mi lakik a \szívéBen? — что у него на душе/сердце? \szívében megőriz vmit запечатлевать/запечатлеть в сердце; olvas a \szívékben — читать в сердцах; még pislákol \szívében a remény — в его сердце ещё тлеет надежда; \szívbői — сердечно; \szívbői hálát ad vkinek vmiért v. megköszön vkinek vmit — от души благодарить кого-л.; \szív emből beszél — он выражает мой чувства; \szívből jövő — искренний, сердечный; от всего сердца; \szívbői jövő háláját fejezi ki — выразить сердечную благодарность; \szívből jövő jókívánságok — искренние пожелания; kitép a \szívéből vkit — вырвать кого-л. из своего сердца; \szívbői nevet — смеяться от всего сердца; \szívbői örülök — я душевно рад; teljes \szív(em)ből — от всего сердца; от всей души; tiszta \szívbői — чистосердечно; от чистого сердца; искренне; tiszta \szívbői üdvözli a reformokat — всецело приветствовать реформы; a regény hősei az olvasók \szívéhez nőttek — герои романа полюбились читателям; \szív hez szóló — трогательный, проникновенный; \szívhez szóló szavak — слова, обращённые к самому сердцу;

    vkinek

    a \szívén fekszik — он болеет душой за это;

    mintha \szíven szúrnák — это—ему нож в сердце; vmi van a \szívén — иметь что-л. на сердце; \szívén visel vmit — заботиться v. беспокоиться о чём-л.; \szívén viseli gyermeke sorsát — он болеет душой о ребёнке; szól. ami a \szívén, az a száján — что на сердце/уме, то и на языке; jól esik a \szívnek — разогревать сердце; hangja az ember \szívére hat. — его голос проникает в самую душу; vkit \szívére szorít — прижимать кого-л. к сердцу; \szív — еге vesz vmit принимать/принять что-л. (близко) к сердцу; kő esett le a \szívéről — у него отлегло от сердца; nagy kő esett le a \szívemről — у меня как гора с плеч свалилась; felajánlja kezét és \szívét vkinek — предлагать кому-л. руку и сердце; aggodalom gyötri a \szívemet — забота теснит мою грудь; \szívét a nyelvén hordja — быть откровенным; kiönti a \szívét vki előtt — изливать/ излить сердце/душу; открывать/открыть душу кому-л.; meghódítja vki \szívét — покорить/ покорить чьё-л. сердце; nyomja a \szívemet — лежит на сердце/душе; mi nyomja a \szívét — что у него на сердце? \szívet tépő sikoly душераздирающий крик; közm. távol a szemtől, távol a \szívtől — с глаз долой—из сердца вон; dobogó \szívvel — с биением сердца; elhaló \szívvel hallgat — слушать с замиранием сердца; fájó \szívvel — с сердечной болью; hálás \szívvel — с благодарным сердцем; könnyű \szívvel — с лёгким сердцем; fájdalomtól megtört \szívvel — с чувством глубокой скорби; nehéz \szívvel — с тяжёлым сердцем; скрепи сердце; teljes \szívvel — всем сердцем; всеми фибрами души; vérző \szívvel — с болью в сердце/душе;

    3.

    (megszólítás) \szívem! — сердце моё!;

    kis \szívem! — сердечко!;

    hogy vagy \szívem? как поживаешь, сердце моё? 4.

    (pl. fának, diónak) — сердцевина;

    5. átv. (közép, központ) сердце, центр;

    a város \szíve — сердце/центр города;

    a főváros az ország \szíve — столица — сердце страны;

    6. átv. (tárgy, ábra) сердце;

    arany \szívet hord a nyakában — носить золотой медальон в форме сердечка;

    késsel kifaragott/bevésett \szív — вырезанный ножом рисунок сердца; mézeskalács \szív — медовый пряник в форме сердца

    Magyar-orosz szótár > szív

  • 14 αποθυμώ

    (α) μετ.
    1) сильно желать, хотеть; 2) тосковать (по ком-чём-л.); τον αποθύμησα я по нём тоскую

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αποθυμώ

  • 15 kaipaan

    меня тянет на юг, я стремлюсь на юг, я тоскую по югу
    * * *

    Suomi-venäjä sanakirja > kaipaan

  • 16 аҕын

    I 1) вспоминать, упоминать; напоминать; былыргыны аҕын= вспоминать старину; иэһин аҕын= напомнить кому-л. об его долге; 2) тосковать, скучать по ком-чём-л.; дойдубун ахтабын я тоскую по своей родине; оҕо ийэтин ахтар ребёнок скучает по матери.
    II тужиться во время родов (о животных); ынах ахтан эрэр у коровы начались родовые потуги.
    III переставать, прекращаться; бааһын хаана аҕынна кровь у него из раны течь перестала; ср. аһын= II.

    Якутско-русский словарь > аҕын

  • 17 зардап

    ир.
    жгучая боль; тяжёлые последствия; перен. удар, ущерб;
    таяктын зардабы сильная боль от удара палкой;
    зардабы сырттын желиндей оройпо огун чалыптыр фольк. он пустил стрелу, удар которой такой же (резкий), как ветер высокогорного плато;
    маа зардабы тийип калды он мне нанёс удар, причинил ущерб;
    ичиме зардап куралды я в жёлчном настроении, я сильно тоскую;
    Ормондун зардабы сев. насилие, запугивание (от имени киргизского феодала Ормонхана).

    Кыргызча-орусча сөздүк > зардап

  • 18 сардал

    1. то же, что сардар;
    2. перен. (о человеке) стройный;
    сардал боюң көрбөсөм, санаа тартам когда не вижу твоего стройного стана, я тоскую;
    3. милая, любимая;
    сардалым кой көз фольк. моя милая кареокая.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сардал

  • 19 lengja

    [liεηʲg̊ʲa]
    I. f lengju, lengjur
    II. lengdi [lεiηd̥ɪ]
    1. vt
    удлинять; продлевать
    2.
    imp:
    III.
    vimp lengdi:

    Íslensk-Russian dictionary > lengja

  • 20 sárlanga

    [saurlauηg̊a]
    vimp:

    mig sárlangar til þess — я жажду этого, я тоскую по этому

    Íslensk-Russian dictionary > sárlanga

См. также в других словарях:

  • ТОСКОВАТЬ — ТОСКОВАТЬ, тоскую, тоскуешь, несовер., по ком чем (в ед.) и по кому чему (за кем чем неправ.). Испытывать тоску, проводить время в тоске. «Стал тосковать, печалиться, не пьет, не ест.» Некрасов. «Не тоскуй, не горюй, из очей слез не лей.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • Заднипру Пётр Иванович — (Zadnipru) (1927 1976), молдавский поэт. Сборники лирических стихов, посвященные Великой Отечественной войне, жизни молдавской деревни («Свет полей», 1952; «Люди, дорогие люди...», 1962; «Тоскую по тебе», 1971; «Сыновья вы мои, сыновья!..»,… …   Энциклопедический словарь

  • Каэси-ута — «Каэси ута» или «ханка» (反歌 = はんか )  жанр японской поэзии. Это пятистишие танка, являющееся приложением к тёка или нагаута (длинному стихотворению) или присланная в ответ, то есть, это жанр несамостоятельный. А. Е. Глускина в… …   Википедия

  • Берман, Феликс Соломонович — Феликс Берман Феликс Берман  перед репетицией Дата рождения …   Википедия

  • ЗАДНИПРУ (Zadnipru) Петр Иванович — (1927 76) молдавский поэт. Сборники лирических стихов, посвященных Великой Отечественной войне, жизни молдавской деревни ( Свет полей , 1952; Люди, дорогие люди... , 1962; Тоскую по тебе , 1971; Сыновья вы мои, сыновья!.. , опубликован 1977) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Огарев Николай Платонович — Огарев, Николай Платонович известный поэт (1813 1877). Родился в богатой дворянской семье Пензенской губернии. Получил превосходное домашнее воспитание, поступил вольнослушателем в Московский университет. Важнейшим фактором юношеских лет Огарева …   Биографический словарь

  • -чезать — исчезать, исчезнуть, диал. чезнуть – то же, арханг. (Подв.), укр. щезнути, щазнути, блр. чезнуць, ст. слав. чезнѫти, иштезнѫти ἀφανίζεσθαι исчезнуть , φρίττειν содрогнуться (Супр.), болг. чезна исчезаю, исхожу, тоскую , сербохорв. че̏знути,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • исчезнуть — исчезну, укр. щезнути, блр. чезнуць, ст. слав. чезнѫти, чезнѫ угаснуть, исчезнуть , иштезнѫти исчезнуть, содрогнуться , болг. чезна исчезаю, тоскую , сербохорв. че̏зне̑м, че̏знути желать, тосковать, исчезать , польск. szczeznąc пройти, исчезнуть …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Леонтьев, Константин Николаевич — родился 13 января 1831 года в сельце Кудинове, Мещовского уезда, Калужской губернии. Отец его, Ник. Бор., едва ли происходил из старинного дворянского рода Леонтьевых, в молодости служил в гвардии , но за участие в каком то буйстве был оттуда… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Лещенко, Петр Константинович — Род. 1898, ум. 1954. Эстрадный певец (баритон), исполнитель цыганских и бытовых романсов, песен. С 1919 г. в эмиграции (Румыния). В репертуаре: "Черные глаза", "Катя", "Мусенька родная", "Татьяна",… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Огарев, Николай Платонович — писатель, друг и сотрудник Герцена; родился 24 го ноября 1813 года в С. Петербурге. Отец его Платон Богданович принадлежал к богатой дворянской фамилии. Он имел много поместий в нескольких губерниях и, между прочим с. Старое Акшино в Пензенской… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»