Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

только-только...+как...

  • 1 только

    I частица
    1) лишь nur (безударная, с ударен. на последующем слове)

    Отсу́тству-ет то́лько оди́н студе́нт. — Es fehlt nur ein Studént.

    Я был там то́лько оди́н день, одну́ неде́лю. — Ich war nur éinen Tag, éine Wóche dort.

    У меня́ с собо́й то́лько три е́вро. — Ich hábe nur drei Éuro mít.

    Я слы́шал о нём то́лько хоро́шее. — Ich hábe nur Gútes von ihm [über ihn] gehört.

    Э́то же была́ то́лько шу́тка. — Das war doch nur (ein) Spaß [ein Scherz].

    Он ду́мает то́лько о себе́. — Er denkt nur an sich.

    Я то́лько просмотре́л э́ту статью́. — Ich hábe díesen Artíkel nur dúrchgesehen.

    то́лько он э́то зна́ет. — Nur er weiß das.

    то́лько ты оди́н мо́жешь мне помо́чь. — Nur du alléin kannst mir hélfen.

    Смотри́, то́лько не опа́здывай. — Sieh nur zú, dass du nicht zu spät kommst.

    2) совсем недавно - о прошлом, не раньше чем, лишь - о будущем, совсем мало - о часах и о возрасте erst

    Он пришёл то́лько час тому́ наза́д. — Er ist erst vor éiner Stúnde gekómmen.

    Он прие́дет то́лько че́рез час. — Er kommt erst in éiner Stúnde.

    Сейча́с то́лько 12 часо́в. — Jetzt ist es erst zwölf Uhr.

    Я узна́л об э́том то́лько сейча́с. — Ich hábe das erst jetzt erfáhren.

    Ему́ то́лько год. — Er ist erst ein Jahr alt.

    Сеа́нс то́лько начался́. — Die Vórstellung hat erst begónnen.

    Он то́лько что пришёл домо́й. — Er ist ében [ében erst, geráde erst, soében] nach Háuse gekómmen.

    II союз
    1) но nur, áber

    Я всё сде́лаю, то́лько не сейча́с. — Ich wérde álles máchen, nur [áber] nicht jetzt.

    Иди́, то́лько не забыва́й, что... — Geh, vergíss áber [nur] nicht, dass...

    2) едва kaum

    то́лько разда́лся звоно́к, все вскочи́ли со свои́х мест. — Kaum hátte es geklíngelt, sprángen álle von íhren Plätzen áuf.

    3) в составе союза как только едва - о прошлом kaum; сразу (после того), как sobáld

    Как то́лько он вошёл, зазвони́л телефо́н. — Kaum war er éingetreten, (da) klíngelte das Telefón.

    Как то́лько я бу́ду в Москве́, я вам позвоню́. — Sobáld ich in Móskau bin, rúfe ich Sie án.

    Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging wég, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.

    4) в составе союза не то́лько, но и... nicht nur..., sóndern auch

    Э́тот фильм нра́вится не то́лько де́тям, но и взро́слым. — Díeser Film gefällt nicht nur den Kíndern, sóndern auch den Erwáchsenen.

    Он говори́т не то́лько по-англи́йски, но и по-неме́цки. — Er spricht nicht nur Énglisch, sóndern auch Deutsch.

    Русско-немецкий учебный словарь > только

  • 2 как

    wie; als, da; wenn; außer; seit, seitdem; was; daß; wieso; F irgendwie; plötzlich, plötzlich los; как бы gleichsam; F wie wenn; ни; как будто od. бы будто; как только sobald, kaum; как..., так и... sowohl... als auch...; как бы не так! F denkste!; как бы (+ Prät.) hoffentlich (+ Präs.); (а) как же! und ob!, (aber) sicher!; как же так? F wieso (denn) das?; как когда od. кому F je nachdem; как-никак F immerhin, schließlich; как раз gerade, eben; впору; как можно od. нельзя (+ Komp.) so... wie möglich, möglichst...; как знать! F wer weiß!; как сказать! F wie man's nimmt!, was heißt (hier)!; как бы не так! P von wegen!; как есть P echt; как-либо, как-нибудь irgendwie; как-нибудь F einmal, mal; кое-как

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > как

  • 3 только

    nur, bloß, allein; erst; kaum (едва, чуть; как, лишь); sobald; aber; только, только что soeben, eben erst; только бы (+ Prät.) wenn nur (+Konj.)

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > только

  • 4 только

    1) нареч. nur; alléin, bloß ( исключительно); erst (во временно́м значении)

    то́лько он мо́жет э́то сде́лать — er alléin kann das máchen

    э́ти маши́ны выпуска́ются то́лько на́шим заво́дом — díese Maschínen wérden nur in únserem Werk hérgestellt

    за э́тот ме́сяц бы́ло вы́пущено бо́лее 1.000 маши́н но́вой моде́ли, 300 из них то́лько на на́шем заво́де — in díesem Mónat wúrden über 1000 Maschínen des néuen Typs hérgestellt, 300 davón alléin in únserem Werk

    то́лько тогда́ — erst dann

    ещё то́лько два часа́ — es ist erst zwei Uhr

    то́лько-то? разг. — nicht mehr?, wéiter nichts?

    то́лько что — soében, ében (erst)

    он то́лько что пришёл — er ist erst ében gekómmen

    я написа́л то́лько две страни́цы — 1) ich hábe nur zwei Séiten geschríeben (больше не смог, не захотел и т.п.) 2) ich hábe erst zwei Séiten geschríeben ( до настоящего момента больше не успел)

    как то́лько, лишь то́лько — sobáld, kaum

    то́лько он сказа́л э́ти слова́... — kaum hátte er díese Wórte gespróchen...

    е́сли то́лько возмо́жно — wenn írgend möglich

    3) союз (но) nur; áber

    иди́, то́лько не забыва́й, что... — geh, vergíß áber nicht, daß...

    ••

    не то́лько, но и — nicht nur, sóndern auch

    то́лько бы — wenn nur

    то́лько бы нам успе́ть — wenn wir nur réchtzeitig kómmen

    чего́ то́лько я не вида́л! — was ich nicht álles geséhen hábe!

    попро́буй то́лько! — versúch nur!, unterstéh dich nur! (посмей только!)

    то́лько её и ви́дели — und fort war sie

    Новый русско-немецкий словарь > только

  • 5 как будто он только что оттуда

    part.
    colloq. (примчался) als wäre er spornstreichs von da gekommen

    Универсальный русско-немецкий словарь > как будто он только что оттуда

  • 6 как только

    1. conj.
    2. part.
    gener. kaum, kaum daß, sowie, wie, sobald

    Универсальный русско-немецкий словарь > как только

  • 7 как только возможно

    part.
    gener. irgendwie

    Универсальный русско-немецкий словарь > как только возможно

  • 8 как только он может

    part.

    Универсальный русско-немецкий словарь > как только он может

  • 9 как только он придёт

    part.

    Универсальный русско-немецкий словарь > как только он придёт

  • 10 Теория становится материальной силой, как только она овладевает массами

    n
    gener. Die Theorie wird zur materiellen Gewalt, sobald sie die Massen ergreift

    Универсальный русско-немецкий словарь > Теория становится материальной силой, как только она овладевает массами

  • 11 и как только

    conj.
    colloq. wie in aller Welt (...) ? (...)

    Универсальный русско-немецкий словарь > и как только

  • 12 полотно

    Русско-немецкий словарь по искусству > полотно

  • 13 система

    1. System



     

    система
    Группа взаимодействующих объектов, выполняющих общую функциональную задачу. В ее основе лежит некоторый механизм связи.
    [ ГОСТ Р МЭК 61850-5-2011]

    система

    Набор элементов, которые взаимодействуют в соответствии с проектом, в котором элементом системы может быть другая система, называемая подсистемой; система может быть управляющей системой или управляемой системой и включать аппаратные средства, программное обеспечение и взаимодействие с человеком.
    Примечания
    1 Человек может быть частью системы. Например, человек может получать информацию от программируемого электронного устройства и выполнять действие, связанное с безопасностью, основываясь на этой информации, либо выполнять действие с помощью программируемого электронного устройства.
    2 Это определение отличается от приведенного в МЭС 351-01-01.
    [ ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007]

    система
    Множество (совокупность) материальных объектов (элементов) любой, в том числе различной физической природы, а также информационных объектов, взаимосвязанных и взаимодействующих между собой для достижения общей цели.
    [ ГОСТ Р 43.0.2-2006]

    система
    Совокупность элементов, объединенная связями между ними и обладающая определенной целостностью.
    [ ГОСТ 34.003-90]

    система
    Совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих элементов.
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    система

    -
    [IEV number 151-11-27]

    система
    Набор связанных элементов, работающих совместно для достижения общей Цели. Например: • Компьютерная система, состоящая из аппаратного обеспечения, программного обеспечения и приложений. • Система управления, состоящая из множества процессов, которые планируются и управляются совместно. Например, система менеджмента качества. • Система управления базами данных или операционная система, состоящая из множества программных модулей, разработанных для выполнения набора связанных функций.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    система
    Множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определенную целостность, единство. Следует отметить, что это определение (взятое нами из Большой Советской Энциклопедии) не является ни единственным, ни общепризнанным. Есть десятки определений понятия “С.”, которые с некоторой условностью можно поделить на три группы. Определения, принадлежащие к первой группе, рассматривают С. как комплекс процессов и явлений, а также связей между ними, существующий объективно, независимо от наблюдателя. Его задача состоит в том, чтобы выделить эту С. из окружающей среды, т.е. как минимум определить ее входы и выходы (тогда она рассматривается как “черный ящик”), а как максимум — подвергнуть анализу ее структуру (произвести структуризацию), выяснить механизм функционирования и, исходя из этого, воздействовать на нее в нужном направлении. Здесь С. — объект исследования и управления. Определения второй группы рассматривают С. как инструмент, способ исследования процессов и явлений. Наблюдатель, имея перед собой некоторую цель, конструирует (синтезирует) С. как некоторое абстрактное отображение реальных объектов. При этом С. (“абстрактная система”) понимается как совокупность взаимосвязанных переменных, представляющих те или иные свойства, характеристики объектов, которые рассматриваются в данной С. В этой трактовке понятие С. практически смыкается с понятием модели, и в некоторых работах эти два термина вообще употребляются как взаимозаменяемые. Говоря о синтезе С., в таких случаях имеют в виду формирование макромодели, анализ же С. совпадает в этой трактовке с микромоделированием отдельных элементов и процессов. Третья группа определений представляет собой некий компромисс между двумя первыми. С. здесь — искусственно создаваемый комплекс элементов (например, коллективов людей, технических средств, научных теорий и т.д.), предназначенный для решения сложной организационной, экономической, технической задачи. Следовательно, здесь наблюдатель не только выделяет из среды С. (и ее отдельные части), но и создает, синтезирует ее. С. является реальным объектом и одновременно — абстрактным отображением связей действительности. Именно в этом смысле понимает С. наука системотехника. Между этими группами определений нет непроходимых границ. Во всех случаях термин “С.” включает понятие о целом, состоящем из взаимосвязанных, взаимодействующих, взаимозависимых частей, причем свойства этих частей зависят от С. в целом, свойства С. — от свойств ее частей. Во всех случаях имеется в виду наличие среды, в которой С. существует и функционирует. Для исследуемой С. среда может рассматриваться как надсистема, соответственно, ее части — как подсистемы, а также элементы С., если их внутренняя структура не является предметом рассмотрения. С. делятся на материальные и нематериальные. К первым относятся, например, железная дорога, народное хозяйство, ко вторым — С. уравнений в математике, математика как наука, далее — С. наук. Автоматизированная система управления включает как материальные элементы (ЭВМ, документация, люди), так и нематериальные — математические модели, знания людей. Разделение это тоже неоднозначно: железную дорогу можно рассматривать не только как материальную С., но и как нематериальную С. взаимосвязей, соотношений, потоков информации и т.д. Закономерности функционирования систем изучаются общей теорией систем, оперирующей понятием абстрактной С. Наибольшее значение среди абстрактных С. имеют кибернетические С. Есть два понятия, близкие понятию С.: комплекс, совокупность (множество объектов). Они, однако, не тождественны ему, как нередко утверждают. Их можно рассматривать как усеченные, неполные понятия по отношению к С.: комплекс включает части, не обязательно обладающие системными свойствами (в том смысле, как это указано выше), но эти части сами могут быть системами, и элементы последних такими свойствами по отношению к ним способны обладать. Совокупность же есть множество элементов, не обязательно находящихся в системных отношениях и связях друг с другом. В данном словаре мы стремимся по возможности последовательно различать понятия С. и модели, рассматривая С. как некий объект (реальной действительности или воображаемый — безразлично), который подвергается наблюдению и изучению, а модель — как средство этого наблюдения и изучения. Разумеется, и модель, если она сама оказывается объектом наблюдения и изучения, в свою очередь рассматривается как С. (в частности, как моделируемая С.) — и так до бесконечности. Все это означает, что такие, например, понятия, как переменная или параметр, мы (в отличие от многих авторов) относим не к С., а к ее описанию, т.е. к модели (см. Параметры модели, Переменная модели), численные же их значения, характеризующие С., — к С. (например, координаты С.). • Системы математически описываются различными способами. Каждая переменная модели, выражающая определенную характеристику С., может быть задана множеством конкретных значений, которые эта переменная может принимать. Состояние С. описывается вектором (или кортежем, если учитываются также величины, не имеющие численных значений), каждая компонента которого соответствует конкретному значению определенной переменной. С. в целом может быть описана соответственно множеством ее состояний. Например, если x = (1, 2, … m) — вектор существенных переменных модели, каждая из которых может принять y значений (y = 1, 2, …, n), то матрица S = [ Sxy ] размерностью m ? n представляет собой описание данной С. Широко применяется описание динамической С. с помощью понятий, связанных с ее функционированием в среде. При этом С. определяется как три множества: входов X, выходов Y и отношений между ними R. Полученный “портрет системы” может записываться так: XRY или Y = ®X. Аналитическое описание С. представляет собой систему уравнений, характеризующих преобразования, выполняемые ее элементами и С. в целом в процессе ее функционирования: в непрерывном случае применяется аппарат дифференциальных уравнений, в дискретном — аппарат разностных уравнений. Графическое описание С. чаще всего состоит в построении графа, вершины которого соответствуют элементам С., а дуги — их связям. Существует ряд классификаций систем. Наиболее известны три: 1) Ст. Бир делит все С. (в природе и обществе), с одной стороны, на простые, сложные и очень сложные, с другой — на детерминированные и вероятностные; 2) Н.Винер исходит из особенностей поведения С. (бихевиористский подход) и строит дихотомическую схему: С., характеризующиеся пассивным и активным поведением; среди последних — нецеленаправленным (случайным) и целенаправленным; в свою очередь последние подразделяются на С. без обратной связи и с обратной связью и т.д.; 3) К.Боулдинг выделяет восемь уровней иерархии С., начиная с простых статических (например, карта земли) и простых кибернетических (механизм часов), продолжая разного уровня сложности кибернетическими С., вплоть до самых сложных — социальных организаций. Предложены также классификации по другим основаниям, в том числе более частные, например, ряд классификаций С. управления. См. также: Абстрактная система, Адаптирующиеся, адаптивные системы, Большая система, Вероятностная система, Выделение системы, Входы и выходы системы, Детерминированная система, Динамическая система, Дискретная система, Диффузная система, Замкнутая (закрытая) система, Иерархическая структура, Имитационная система, Информационная система, Информационно-развивающаяся система, Кибернетическая система, Координаты системы, Надсистема, Нелинейная система, Непрерывная система, Открытая система, Относительно обособленная система, Память системы, Подсистема, Портрет системы, Разомкнутая система, Рефлексная система, Решающая система, Самонастраивающаяся система, Самообучающаяся система, Самоорганизующаяся система, Сложная система, Состояние системы, Статическая система, Стохастическая система, Структура системы, Структуризация системы, Управляющая система, Устойчивость системы, Целенаправленная система, Экономическая система, Функционирование экономической системы..
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    system
    set of interrelated elements considered in a defined context as a whole and separated from their environment
    NOTE 1 – A system is generally defined with the view of achieving a given objective, e.g. by performing a definite function.
    NOTE 2 – Elements of a system may be natural or man-made material objects, as well as modes of thinking and the results thereof (e.g. forms of organisation, mathematical methods, programming languages).
    NOTE 3 – The system is considered to be separated from the environment and the other external systems by an imaginary surface, which cuts the links between them and the system.
    NOTE 4 – The term "system" should be qualified when it is not clear from the context to what it refers, e.g. control system, colorimetric system, system of units, transmission system.
    Source: 351-01-01 MOD
    [IEV number 151-11-27]

    system
    A number of related things that work together to achieve an overall objective. For example: • A computer system including hardware, software and applications • A management system, including the framework of policy, processes, functions, standards, guidelines and tools that are planned and managed together – for example, a quality management system • A database management system or operating system that includes many software modules which are designed to perform a set of related functions.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    FR

    système, m
    ensemble d'éléments reliés entre eux, considéré comme un tout dans un contexte défini et séparé de son environnement
    NOTE 1 – Un système est en général défini en vue d'atteindre un objectif déterminé, par exemple en réalisant une certaine fonction.
    NOTE 2 – Les éléments d'un système peuvent être aussi bien des objets matériels, naturels ou artificiels, que des modes de pensée et les résultats de ceux-ci (par exemple des formes d'organisation, des méthodes mathématiques, des langages de programmation).
    NOTE 3 – Le système est considéré comme séparé de l'environnement et des autres systèmes extérieurs par une surface imaginaire qui coupe les liaisons entre eux et le système.
    NOTE 4 – Il convient de qualifier le terme "système" lorsque le concept ne résulte pas clairement du contexte, par exemple système de commande, système colorimétrique, système d'unités, système de transmission.
    Source: 351-01-01 MOD
    [IEV number 151-11-27]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > система

  • 14 Особенности употребления отрицания

    В немецком предложении возможно наличие только одного отрицания:
    Ich habe nie etwas davon gehört. - Я никогда ничего об этом не слышал.
    В старонемецком языке двойное отрицание служило для усиления отрицания. Оно сохранилось в литературе и разговорном языке. В современном немецком языке двойное отрицание допустимо только как особое стилистическое средство, чаще в сочетании с nicht un- и nicht ohne, и означает утверждение (bejahende Bedeutung):
    Das ist nicht unmöglich (= durchaus möglich). - Это вполне возможно.
    Er liest ein nicht uninteressantes Buch. - Он читает небезынтересную книгу.
    Er verfolgt die Rede nicht ohne Spannung. - Он слушал речь не без напряжения.
    Es gab keine Missverständnisse zwischen … - Не было недоразумений между…
    В дополнительном предложении двойное отрицание считается тоже утверждением:
    Es gibt nichts Besonderes in dieser Gegend, was wir nicht gesehen haben. - В этой местности нет ничего особенного, чего бы мы не видели.
    Es war niemand im Zimmer, der das nicht gewusst hätte. - В комнате не было никого, кто бы этого не знал.
    Es gibt keinen Menschen, der das nicht erfahren hätte. - Нет такого человека, кто бы ни узнал этого.
    Kaum и nicht взаимно исключают друг друга, так как kaum имеет негативное значение:
    Er wird mich kaum besuchen. - Он едва ли посетит меня.
    Отрицательное слово noch nicht показывает, что событие ещё не наступило, в то время как nicht mehr – событие произошло в прошлом:
    Er ist noch nicht in der Schule. - Его ещё нет в школе.
    Er ist nicht mehr in der Schule. - Его ужё нет в школе.
    • Слово sogar усиливает, а nicht einmal уменьшает значимость действия:
    Er ist sogar drei Wochen verreist. - Прошло уже три недели, как он уехал.
    Er ist nicht einmal 3 Wochen verreist. - Нет ещё даже и 3 недель, как он уехал.
    • Не разделяются другими словами отрицательные слова: noch nicht, noch immer nicht, immer noch nicht, noch lange nicht, noch gar nicht, nicht mehr, nicht einmal даже не..., которые уточняют время действия или события:
    Er ist nicht mehr Lehrer. - Он уже / больше не учитель.
    Разделяются только kein... mehr:
    Er ist kein Lehrer mehr. - Он уже / больше не учитель.
    Ich habe kein Geld mehr. - У меня нет уже / больше денег.
    • Отрицательное описание придаёт предложению смягчающий или одобрительный характер:
    Das ist nicht übel. (= Das ist gut.) - Это недурно (= Это хорошо).
    Das ist wirklich keine schlechte Idee. (= Das ist eine sehr gute Idee.) - Это действительно неплохая идея. (= Это очень хорошая идея).
    Sie macht das nicht ungern (= sehr gern). - Она это делает вполне охотно.
    Er hat es nicht ohne Erfolg abgeschlossen (= mit einem bestimmten Erfog). - Он закончил это не без успеха (= с определённым успехом).
    Отрицательное значение имеют следующие глаголы:
    abhalten удерживать / не пропускать, ablehnen отклонять, bestreiten опровергать, absehen von D не принимать, abstreiten отрицать, ausbleiben не приходить, bewahren избавлять, bezweifeln сомневаться, entkräften аннулировать, sich hüten das zu tun и не подумать это сделать, leugnen не признавать, negieren отрицать, sich (D) sparen не стараться что-то сделать, unterlassen не выполнять, untersagen / verbieten запрещать, hindern / verhindern препятствовать, vermeiden избегать, verneinen отрицать, versäumen упустить / не использовать, verweigern отказывать, verzichten отказываться, warnen предостерегать, sich weigern отказываться, zurückhalten не проявлять, zweifeln сомневаться

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особенности употребления отрицания

  • 15 Употребление наречий

    По своей форме многие наречия совпадают с краткими прилагательными и отличаются только по их функции в предложении: прилагательное в краткой форме обычно бывает именной частью составного сказуемого, а наречие – обстоятельством:
    Die Arbeit ist gut. - Работа хорошая. (прилагательное)
    Er arbeitet gut. - Он работает хорошо. (наречие)
    Наречия могут употребляться как:
    • обстоятельство:
    Peter arbeitet dort. - Петер работает там.
    • именная часть сказуемого:
    Peter ist dort. - Петер там.
    • определение (несклоняемое, в постпозиции):
    Peter dort arbeitet den ganzen Tag. - Петер, который вот там, работает весь день.
    С синтаксической точки зрения наречия можно разбить на группы:
    1. Наречия, употребляемые как обстоятельство, именная часть сказуемого и определение (несклоняемое, в постпозиции). Они не склоняются и не образуют степеней сравнения:
    Erika arbeitet hier. - Эрика работает здесь.
    Erika ist hier. - Эрика здесь.
    Erika hier arbeitet bei uns. - Эрика, которая вот здесь, работает у нас.
    Также:   dort там, da здесь, тут, там, draußen снаружи, во дворе, drinnen внутри, drüben по ту сторону, на той стороне, там, damals тогда, gestern вчера, morgen завтра, heute сегодня
    2. Наречия, употребляемые как обстоятельство и определение (несклоняемое, в постпозиции). Они не склоняются и не образуют степеней сравнения:
    Der Weg führt dorthin. - Дорога ведёт туда.
    Der Weg dorthin ist eine Strapaze. - Дорога туда – мучение.
    3. Наречия, употребляемые как обстоятельство и именная часть сказуемого. Они не склоняются и не образуют степеней сравнения:
    Der heutige Mensch arbeitet anders. - Современный человек работает по-другому.
    Der heutige Mensch ist anders. - Современный человек – другой.
    Также: ebenso (точно) также, so так, таким образом
    Но: Der andere Mensch arbeitet (прил.). - Другой человек работает.
    Таким же образом ведут себя прилагательные, употребляемые в качестве наречия:
    Er arbeitet fleißig (нар.). - Он работает прилежно.
    Er ist fleißig (прил.). - Он прилежный.
    4. Наречия, употребляемые только как обстоятельство.
    Одни из них не склоняются и не образуют степеней сравнения:
    Der Tag kommt dann. - Потом наступит день.
    Также: ebenfalls также, einst когда-то, однажды, endlich наконец, nach wie vor по-прежнему, nach und nach постепенно, мало-помалу
    Другие не склоняются, но образуют степени сравнения:
    Er spielt gern Fußball. - Он любит играть в футбол.
    Er spielt lieber Fußball als Tennis. - Он больше любит играть в футбол, чем в теннис.
    Также: bald cкоро, oft часто, viel много, wenig мало, wohl хорошо

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление наречий

  • 16 дрова

    1. Brennholz

     

    дрова
    Ндп. топливные дрова
    Круглые или колотые сортименты, которые по своим размерам или качеству могут использоваться только как топливо.
    [ ГОСТ 17462-84]

    дрова
    Круглые (колотые) лесоматериалы, используемые в качестве топлива. Стандартные требования - по ГОСТ 3234-88. В спецификации уточняют требования к породе, длине, толщине, (круглые-колотые), влажности (сырые-сухие). Измерение объема дров проводят с корой.
    http://www.wood.ru/ru/slterm.html

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

    DE

    66. Дрова

    Ндп. Топливные дрова

    D. Brennholz

    Е. Fuelwood

    Круглые или колотые сортименты, которые по своим размерам или качеству могут использоваться только как топливо

    Источник: ГОСТ 17462-84: Продукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения оригинал документа

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > дрова

  • 17 Адъективация

    Адъективация – это переход слова в категорию прилагательного без участия каких-либо словообразовательных средств, то есть слово становится прилагательным и выражает свойства, качества и признаки предмета или явления:
    der Ernst серьёзность - ernst серьёзный
    der Laut звук - laut громкий
    das Licht свет - licht светлый
    Некоторые адъективированные прилагательные не употребляются как определения,
    а только как часть составного именного сказуемого:
    der Feind враг - feind враждебный, враждебно
    die Not нужда - not нужный, нужно
    die Schuld вина - schuld виновный
    der Weh боль - weh больной, больно
    В результате адъективации из причастий возникли прилагательные:
    bedeuten означать - bedeutend значительный
    berühren затрагивать - berührend трогательный
    bestimmen определять - bestimmt определённый
    dringen настаивать - dringend неотложный
    glänzen блестеть - glänzend блестящий
    neigen склонять - geneigt склонный

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Адъективация

  • 18 эпифеноменализм

    n
    psych. Epiphänomenalismus (учение, рассматривающее психику и сознание только как явления, сопутствующие физиологическим процессам)

    Универсальный русско-немецкий словарь > эпифеноменализм

  • 19 гравюра

    (термин употребляется в немецком языке только как собирательное понятие углублённой гравюры) Gravüre граф.

    Русско-немецкий словарь по искусству > гравюра

  • 20 известный

    1) ( знакомый) bekánnt

    э́то всем изве́стный факт — das ist éine állgeméin bekánnte Tátsache

    2) ( знаменитый) bekánnt, berühmt; berüchtigt ( с дурной стороны)

    изве́стный худо́жник — ein bekánnter [berühmter] Máler

    изве́стный скандали́ст — ein berüchtigter [notórischer] Radáubruder

    3) ( определённый) gegében, féstgesetzt, bestímmt

    в изве́стное вре́мя — zur féstgesetzten [zu gegébener] Zeit

    изве́стное число́ — bestímmte Zahl

    в изве́стных слу́чаях — in gewíssen [in mánchen] Fällen

    Новый русско-немецкий словарь > известный

См. также в других словарях:

  • Только.., Как Вдруг — союз 1. Употр. при соединении частей сложного предложения, в котором действие второй части наступает сразу же после завершения действия первой части; едва.., как; только.., как; только.., вдруг Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Только.., Как — союз 1. Употр. при соединении частей сложного предложения, в котором действие второй части наступает сразу же после завершения действия первой части; едва.., как; только.., вдруг; только.., как вдруг Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • только..., как — союз Употребляется при соединении частей сложного предложения (в котором действие второй части наступает сразу же после завершения действия первой части), соответствуя по значению сл.: едва..., как; только..., вдруг; только..., как вдруг.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • только..., как вдруг — союз Употребляется при соединении частей сложного предложения (в котором действие второй части наступает сразу же после завершения действия первой части), соответствуя по значению сл.: едва..., как; только..., как; только..., вдруг. Толковый… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ТОЛЬКО — 1. нареч. ограничительное. При числительном (также и при пропущенном “один”), со словом “всего” или без него, употр. в знач. не больше, чем…, как раз. «За всё время, пока я живу на этом свете, мне было страшно только три раза.» Чехов. «Отвечайте… …   Толковый словарь Ушакова

  • только — Токмо, лишь, исключительно, единственно, всего, всего на все(го), один; не более, не менее, как. Это не более как комплимент. Это отрадное исключение не более. Только то? Это все? В какой нибудь месяц, в какие нибудь полгода. См. а, но .. да и… …   Словарь синонимов

  • как — I. местоим. нареч. 1. Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. / (в вопросит. предл.). в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? Как (ваша, твоя) фамилия? 2. В какой степени, насколько.… …   Энциклопедический словарь

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАК — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАК — 1. местоим. и союзн. То же, что каким образом (см. образ 1). К. вы поживаете? К. это случилось? Забыл, к. это делается. Вот к. надо делать. Видел, к. ты бежал. 2. местоим. и союзн. В какой степени, насколько. К. недавно это было? К. далеко нужно… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»