Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

только+о+лошади

  • 21 савырнаш

    савырнаш
    -ем
    1. поворачиваться, повернуться, оборачиваться; ворочаясь, изменить положение

    Мелын савырнаш повернуться лицом;

    тупынь савырнаш повернуться спиной;

    писын савырнаш повернуться быстро;

    кеч-куш савырнаш повернуться куда угодно.

    – Колын улыда, родо-влак, – кенета тудо погынышо калык велыш савырныш. К. Васин. – Слышали, земляки, – вдруг он повернулся к собравшимся.

    Демид дек савырнышат, шыматыл ойлаш тӱҥале. Д. Орай. Он повернулся к Демиду и начал успокаивать его.

    2. поворачивать, повернуть; сворачивать, свернуть; изменять (изменить) направление движения

    Лукыш савырнаш свернуть в угол;

    касвелыш савырнаш повернуть на запад.

    Яра тер дене имньылан корныш савырнаш куштылгырак лиеш А. Юзыкайн. С порожними санями лошади легче будет свернуть на дорогу.

    Акпай, куп воктеч эртен, курык тӧва велыш савырныш. К. Васин. Пройдя мимо болота, Акпай повернул в сторону пригорка.

    3. перен. превращаться, превратиться; становиться (стать) кем-чем-л., принять иной вид, перейти в другое состояние

    Ломыжыш савырнаш превратиться в золу;

    рушыш савырнаш обрусеть.

    Кидыштыже товар модеш веле: изи тумо койын орва шӱдырыш савырна. С. Чавайн. Топор в его руках словно играет: дубок на глазах превращается в ось телеги.

    Телын чумыр поянлыкше эркын вӱдыш савырна. Г. Ефруш. Всё богатство зимы постепенно превращается в воду.

    4. перен. выворачиваться, вывернуться (об одежде)

    Урвалте савырна выворачивается подол;

    шокшыжо савырнен рукав вывернулся.

    Смотри также:

    кергалташ
    5. перен. отворачиваться, отвёртываться, отвернуться, повернуться в сторону

    – Шуко еҥ ынде мый дечем савырнен, – нелеш налме семын пелештыш рвезе. В. Иванов. – Многие теперь отвернулись от меня, – как бы обижаясь, сказал парень.

    6. перен. объезжать, объездить; обходить, обойти, исходить, исшагать, побывать во многих местах; пройти, проехать по всему пространству чего-л.

    Пӱтынь элым савырнаш объехать всю страну;

    пӧрт йыр савырнаш обойти вокруг дома;

    урем мучко савырнаш обойти всю улицу.

    Изи гына наста – пӱтынь тӱням савырна. Тушто. Малюсенькая штучка – обойдёт весь мир.

    Колотка йыр олян савырнен, Мавзолей гыч ме лектына. «Мар. ком.» Медленно обойдя гроб, мы выходим из Мавзолея.

    7. перен. возвращаться, возвратиться, вернуться

    Мӧҥгеш савырнаш возвращаться назад;

    пел корно гыч савырнаш вернуться с полдороги;

    йолын савырнаш вернуться пешком.

    – Лена, тыште вучалте. Мый кужун ом лий, вашке савырнем. Ю. Артамонов. – Лена, подожди здесь. Я не долго, скоро вернусь.

    Адак изиш мунчалтен, нуно мӧҥгышкышт савырнат. А. Эрыкан. Покатавшись ещё немножко, они возвращаются домой.

    8. перен. кружиться, закружиться

    (Анатолийым) ала-мо дене пеш чот перышт… Мланде савырныш. В. Косоротов. Анатолия чем-то очень сильно ударили. Земля закружилась.

    Смотри также:

    пӧрдаш I
    9. перен. огибать, обогнуть, располагаясь вокруг или около чего-л.

    Мемнан чодырана кугу: тудо ялна йыр оҥгыла савырна да мӱндыркӧ-мӱндыркӧ шуйна. Е. Янгильдин. Наш лес большой: он огибает нашу деревню кольцом и тянется далеко-далеко.

    Корно Ошкӱэр кӱсото йыр савырна. Дорога огибает молельную рощу Ошкӱэр.

    10. перен. завернуть, заглянуть, зайти, заехать, посетить кого-л. по пути

    Адресшым пален налмек, ик кастене Моисей Васильевичын пачерышкыжат савырнышым. М. Сергеев. Узнав адрес, однажды вечером я завернул в квартиру Моисея Васильевича.

    Шкат мемнан кундемыш савырнаш тӧчыза. М. Казаков. и вы завернуть в наши края.

    11. перен. оборачиваться, обернуться; поворачиваться, повернуться, принять иное направление, иное развитие (о ходе какого-л. дела, обстоятельства)

    Илыш корно тыге савырна манын, нуно шоналтенат огытыл. К. Васин. Им даже было невдомёк, что так обернёт.

    Ик кечыште, уке, ик шагат жапыште айдемын пӱрымашыже кузе туран савырна. М. Рыбаков. В один день, нет, за какой-то час, так круто поворачивается судьба человека.

    12. перен. принимать (принять) чью-л. сторону; становиться (стать) на сторону кого-чего-л.

    – Кызытак тӧра велке ода савырне гын, шкаланда ӧпкелыза. К. Васин. – Если сейчас же не примете сторону господина, то пеняйте на себя.

    Марий калыкат руш велке савырнаш тӱҥалын. С. Чавайн. И марийцы стали принимать сторону русских.

    13. перен. обращаться, обратиться, направиться к кому-чему-л.

    Ме тендан дек йодмаш дене савырнена. Мы обратимся к вам с просьбой.

    Ынде адакат руш йылме век савырнена. М. Казаков. Теперь опять обращаемся к русскому языку.

    14. перен. поворачиваться, повернуться; клониться, склониться; принимать (принять) направление к чему-л. (о природных явлениях)

    Игече шыже велыш савырнен. М. Шкетан. Погода склонилась к осени.

    Апрель рӱдыштӧ кече койынак шошо велыш савырнаш тӱҥале. А. Эрыкан. В середине апреля солнце заметно стало клониться к весне.

    15. перен. отдавать чем-то, напоминать что-л., смахивать на что-л., звучать похоже на что-л. (о песне, речи)

    Тудын кутырымыжо мемнан гайрак савырна. Его выговор немножко смахивает на наш.

    Тиде вальсым Григорий Петрович пеш йӧрата. Тудыжо чылт марий муро семын савырна. С. Чавайн. Этот вальс Григорий Петрович очень любит. Он звучит совсем как марийская песня.

    16. перен. переворачиваться, перевернуться, опрокидываться, опрокинуться

    Мылам чыла иктак: кеч пӱтынь тӱня савырныже, кеч чумыр сандалык кумыкталтше. Г. Чемеков. Мне всё равно: пусть хоть весь мир перевернётся, хоть вся вселенная опрокинется.

    Чодыра вуй тайналт колтыш, вара эркын унчыли савырнаш тӱҥале. В. Сапаев. Верхушка леса наклонилась, потом стала медленно переворачиваться.

    17. перен. поворачиваться, повернуться на что-л., сводиться, свестись к чему-л.

    Чыла ойлымыжо иктыш савырна: марий йылме дене газетым лукташ. «Мар. ком.» Все его разговоры сводятся к одному: издать газету на марийском языке.

    шке пашашкыже мут савырнымек, тудын йылмыже рудалте. С. Чавайн. Когда разговор повернулся на его работу, язык его развязался.

    18. перен. крутиться, вертеться, делать всякие движения (при танцах, пении и т. д.)

    Пылышет гына гармонь йӱкым колышт моштыжо, йол шке савырна. Й. Ялмарий. Лишь бы ухо твоё умело различать мелодию гармони, ноги сами пойдут в пляс.

    А койыш-кучышышт тиддечат оҥае: кузе гына огыт савырне, кузе гына огыт койышлане. К. Васин. А манеры их ещё интереснее: как только они не вертятся, как только не кривляются.

    19. перен. в сочет. с деепр. употр. для образования составных глаголов со значением завершения действия

    Коштын савырнаш сходить, обходить, обойти; съездить, объездить, объехать;

    куштен савырнаш сплясать, станцевать;

    кычал савырнаш обыскать;

    кычкырен савырнаш скликать, позвать;

    миен савырнаш сходить;

    пӧрдын савырнаш покружиться;

    толын савырнаш вернуться, возвратиться, возвращаться;

    шонен савырнаш обдумать, обмозговать.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > савырнаш

  • 22 ужын кодаш

    Эрлашын адак марий капкам почын веле шукта, имне-влак почын-вуйын кудал лектыт, вигак южышко, кӱшкӧ, каен колтат – марий ужын веле кодын. С. Чавайн. На следующий день опять мужик только успевает открыть ворота, как тут же лошади вихрем вылетают и устремляются в небо, ввысь, – мужик только их и видел.

    Составной глагол. Основное слово:

    ужаш

    Марийско-русский словарь > ужын кодаш

  • 23 чыгынаш

    чыгынаш
    Г.: цӹгӹнӓш
    -ем
    1. артачиться, заартачиться; упрямиться, заупрямиться; упираться, упереться; отказываться (отказаться) слушаться хозяина (о лошади)

    Раман Япыкын имньыже чыгынен, тӧрштылеш веле. О. Ипай. Лошадь Раман Япыка заартачилась, подскакивает только.

    Шем вӱльӧ чыгынен, шеҥгеке веле чакна. В. Косоротов. Вороная кобыла упёрлась, только назад пятится.

    2. перен. упираться, упереться; останавливаться (остановиться) в нерешительности; отпираться (отпереться), отступаться (отступиться), отказываться (отказаться) от чего-л.; не соглашаться (не согласиться) на что-л.

    Старшина юлт гына (люкыш) тӧрштыш. А мый чыгынышым. «Мар. ком.» Старшина юркнул в люк. А я остановился в нерешительности.

    Мыйже каласем, молышт ынышт чыгыне. П. Корнилов. Я-то скажу, лишь бы другие не отступились.

    3. перен. останавливаться, остановиться; переставать (перестать) работать; барахлить, стопориться, застопориться (о механизмах)

    Пареҥгым ойыркалыме пунктыштат механизм чӱчкыдын чыгына. «Мар. ком.» Да и в пункте сортировки картофеля механизм часто барахлит.

    (Машинам) изиш ончал от шукто – чыгына. «Ончыко» Не успеешь проследить за машиной – она остановится.

    4. перен. упираться, упереться; наталкиваться (натолкнуться) на преграду, препятствие, затруднения; застревать, застрять

    Мольо годым чыгына пырня, чыгына иктаж вере, ок кае. А. Селин. При молевом сплаве застревают брёвна, упрутся во что-л. (букв. в каком-то месте), не идут дальше.

    5. перен. стопориться, застопориться, замедляться, замедлиться, останавливаться (остановиться) в развитии

    Кеҥеж вашеш паша кеч-куштат, кеч-кунамат чыгына. Абукаев-Эмгак. Перед самым наступлением лета работа везде и всегда стопорится.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > чыгынаш

  • 24 П-467

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В ПОЯС (кому) VP subj: human
    1. obs to make a low bow before s.o.: X поклонился Y-y в пояс = X bowed at (from) the waist (to Y)
    X bowed low to Y.
    «За оговор и за злобу мою простите». - «Бог простит», -ответил Раскольников, и как только произнес это, мещанин поклонился ему, но уже не земно, а в пояс... (Достоевский 3). "Forgive me for slandering you and for having such evil thoughts." "God will forgive you," replied Raskolnikov, and as soon as he said it, the furrier bowed again, but not to the floor this time, merely at the waist... (3a).
    Лошади поскакали народ на улице останавливался и кланялся в пояс. Пугачёв кивал головою на обе стороны (Пушкин 2). The horses set off at a gallop, the people in the street stopped and bowed from the waist. Pugachev nodded to them right and left (2a).
    2. to express deep gratitude
    X поклонится Y-y в пояс = X will bow down to the ground to Y.
    А может, Лизка и права, подумал вдруг Михаил. Может, и надо было спасибо (Анфисе) сказать... Нет, голубушка, мысленно сказал Михаил и стиснул зубы... Ты суд надо мной да над Варварой устроила, а я принародно в пояс тебе кланяться? (Абрамов 1). Maybe Lizka was right, Mikhail suddenly thought. Maybe they should have thanked her (Anfisa)....No, my dear, thought Mikhail, gritting his teeth.... You make an example of Var vara and me, and you expect me to bow down to the ground to you in front of everyone? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-467

  • 25 Р-26

    HE РАЗ INP Invar adv
    a few, several, or multiple times
    more than once
    time and (time) again many a time many times.
    «Ты в России-то бывал?» - «Бывал, - говорю, - не раз» (Алешковский 1). "Have you ever been to Russia?" "Yep," I said "More than once" (1a).
    «А лошадь его славилась в целой Кабарде, - и точно, лучше этой лошади ничего выдумать невозможно. Недаром ему завидовали все наездники и не раз пытались ее украсть, только не удавалось» (Лермонтов 1). "As for his horse, it was famous in all Kabarda, and indeed, you couldn't think of a better horse. The horsemen all around had very good reason to envy him, and time and again they tried to steal the animal, but in vain" (1b).
    Ирина Викторовна вышла из троллейбуса, обогнула ограду и тоже подошла к Огню и Могиле. Она видела и то и другое не раз, но теперь всматривалась в прозрачную яркость и в синеву огня с особым вниманием...(Залыгин 1). Irina Viktorovna got out of the bus, stepped round the barrier and approached the flame and the tomb. She had seen both many times before, but now she looked into the bright transparent blue of the flame with special attention... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-26

  • 26 бабка

    f (33; ­ок)
    1. Großmutter; P Alte, Oma;
    2. Fessel, Fußknöchel m; pl. Knöchelspiel n
    * * *
    ба́бка f (- ок)
    1. Großmutter; pop Alte, Oma;
    2. Fessel, Fußknöchel m; pl. Knöchelspiel n
    * * *
    ба́бк|а1
    <>
    1. (ба́бушка) Großmutter f, Oma f, altes Mütterchen nt
    2. (знаха́рка) Gesundbeterin f; презрит Kurpfuscherin f
    ба́бк|а2
    <>
    ж
    1. разг (суста́в у живо́тных) Fessel f, Fußknöchel m
    2. только мн (игра́) Knöchelspiel nt
    * * *
    n
    1) gener. Fessel (у лошадей), Fessel (у лошади), Murmel (для игры), Muttersmutter, Galsterweib (колдунья)
    2) colloq. Großmutter
    3) dial. Klicker, Ommer (для игры)
    4) eng. Bock (напр. станка), Bolzen, Mönch, Spindelstock
    5) agric. Hocke
    6) construct. Stiel, Drempel (в стропилах)
    8) Austrian. Ahne
    10) low.germ. Mümmel

    Универсальный русско-немецкий словарь > бабка

  • 27 кланяться в пояс

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ в пояс (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to make a low bow before s.o.:
    - X поклонился Y-y в пояс X bowed at (from) the waist (to Y);
    - X bowed low to Y.
         ♦ "За оговор и за злобу мою простите". - "Бог простит", - ответил Раскольников, и как только произнес это, мещанин поклонился ему, но уже не земно, а в пояс... (Достоевский 3). "Forgive me for slandering you and for having such evil thoughts." "God will forgive you," replied Raskolnikov, and as soon as he said it, the furrier bowed again, but not to the floor this time, merely at the waist... (За).
         ♦ Лошади поскакали; народ на улице останавливался и кланялся в пояс. Пугачёв кивал головою на обе стороны (Пушкин 2). The horses set off at a gallop, the people in the street stopped and bowed from the waist. Pugachev nodded to them right and left (2a).
    2. to express deep gratitude:
    - X поклонится Y-y в пояс X will bow down to the ground to Y.
         ♦ А может, Лизка и права, подумал вдруг Михаил. Может, и надо было спасибо [Анфисе] сказать... Нет, голубушка, мысленно сказал Михаил и стиснул зубы... Ты суд надо мной да над Варварой устроила, а я принародно в пояс тебе кланяться? (Абрамов 1). Maybe Lizka was right, Mikhail suddenly thought. Maybe they should have thanked her [Anfisa].... No, my dear, thought Mikhail, gritting his teeth.... You make an example of Varvara and me, and you expect me to bow down to the ground to you in front of everyone? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кланяться в пояс

  • 28 поклониться в пояс

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ в пояс (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to make a low bow before s.o.:
    - X поклонился Y-y в пояс X bowed at (from) the waist (to Y);
    - X bowed low to Y.
         ♦ "За оговор и за злобу мою простите". - "Бог простит", - ответил Раскольников, и как только произнес это, мещанин поклонился ему, но уже не земно, а в пояс... (Достоевский 3). "Forgive me for slandering you and for having such evil thoughts." "God will forgive you," replied Raskolnikov, and as soon as he said it, the furrier bowed again, but not to the floor this time, merely at the waist... (За).
         ♦ Лошади поскакали; народ на улице останавливался и кланялся в пояс. Пугачёв кивал головою на обе стороны (Пушкин 2). The horses set off at a gallop, the people in the street stopped and bowed from the waist. Pugachev nodded to them right and left (2a).
    2. to express deep gratitude:
    - X поклонится Y-y в пояс X will bow down to the ground to Y.
         ♦ А может, Лизка и права, подумал вдруг Михаил. Может, и надо было спасибо [Анфисе] сказать... Нет, голубушка, мысленно сказал Михаил и стиснул зубы... Ты суд надо мной да над Варварой устроила, а я принародно в пояс тебе кланяться? (Абрамов 1). Maybe Lizka was right, Mikhail suddenly thought. Maybe they should have thanked her [Anfisa].... No, my dear, thought Mikhail, gritting his teeth.... You make an example of Varvara and me, and you expect me to bow down to the ground to you in front of everyone? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поклониться в пояс

  • 29 не раз

    [NP; Invar; adv]
    =====
    a few, several, or multiple times:
    - many times.
         ♦ "Ты в России-то бывал?" - "Бывал, - говорю, - не раз" (Алешковский 1). "Have you ever been to Russia?" "Yep," I said "More than once" (1a).
         ♦ "А лошадь его славилась в целой Кабарде, - и точно, лучше этой лошади ничего выдумать невозможно. Недаром ему завидовали все наездники и не раз пытались ее украсть, только не удавалось" (Лермонтов 1). "As for his horse, it was famous in all Kabarda, and indeed, you couldn't think of a better horse. The horsemen all around had very good reason to envy him, and time and again they tried to steal the animal, but in vain" (1b).
         ♦ Ирина Викторовна вышла из троллейбуса, обогнула ограду и тоже подошла к Огню и Могиле. Она видела и то и другое не раз, но теперь всматривалась в прозрачную яркость и в синеву огня с особым вниманием...(Залыгин 1). Irina Viktorovna got out of the bus, stepped round the barrier and approached the flame and the tomb. She had seen both many times before, but now she looked into the bright transparent blue of the flame with special attention... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не раз

  • 30 грызть кормушку

    v

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > грызть кормушку

  • 31 грызть ясли

    v

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > грызть ясли

  • 32 кивать

    кивнуть чем (качать головою, подавать знак пальцем, головою, бровями) кивати, (с)кивнути чим на кого, (только головою) хитати, хитнути чим (головою). [Та й головою скивнула (Г. Барв.). Ти мабуть з ним приятель? - спитав писар, киваючи на мене (М. Вовч.). Постукала на його в шибку і кивнула пучкою, щоб прийшов до хати (Кон.). Товариші мовчки хитнули головами на знак згоди (Крим.)]. -нул на меня - кивнув на мене, (сокращ.) кив на мене. [Мати кив на мене: вийди, мов (Тесл.)].
    * * *
    несов.; сов. - кивн`уть
    1) кива́ти, кивну́ти; ( делать лёгкие наклонные движения головой) хита́ти, хитну́ти и схитну́ти

    кива́ть па́льцем — кива́ти па́льцем

    2) ( покачивать головой в такт движению) кива́ти, кивну́ти; ( о лошади) маха́ти, махну́ти

    Русско-украинский словарь > кивать

  • 33 мыло

    1) soap
    2) только ед. (пена на лошади)
    lather
    * * *
    * * *
    1) soap 2) lather, foam
    * * *
    soap
    soaps

    Новый русско-английский словарь > мыло

  • 34 бежать

    I несовер. - бежать; совер. - побежать
    без доп.
    1) направл. от бегать 1)

    бежать со всех ног, бежать сломя голову — to run at breakneck pace; to run at top speed, to tear along

    2) ( спешить) hurry; ( течь) run; ( о времени) fly; ( при кипении) boil over; (о молоке и т. п.) overboil разг.
    II несовер. и совер.
    escape; bunk разг.; go off
    take to flight; только несовер. flee
    3) (от кого-л./чего-л.; удаляться, избегать)
    avoid, outrun, shun; flee (from) поэт.

    Русско-английский словарь по общей лексике > бежать

  • 35 мыло

    ср.
    1) soap

    жидкое мыло — soft soap, liquid soap

    туалетное мыло — face soap, toilet soap

    2) только ед. (пена на лошади)
    lather, foam
    ••

    весь в мылеразг. covered with sweat

    на мыло! разг.; груб. — get rid of smb.!, get rid of the bum!, can smb.

    Русско-английский словарь по общей лексике > мыло

  • 36 таскать

    несовер. - таскать; совер. - потащить
    1) carry ( носить); drag ( волочить); pull ( тянуть); hug (что-л. тяжелое); pull/drag along ( за собой)

    две лошади тащили сани — two horses were pulling/dragging the sledge

    2) разг. (об одежде)
    3) только несовер.; разг. ( воровать)
    pinch, swipe; pilfer, filch
    4) разг.:

    таскать кого-л. за волосы — to pull smb.'s hair, to pull smb. by the hair

    Русско-английский словарь по общей лексике > таскать

  • 37 тихонько

    [tichón'ko] avv. (colloq.)
    1) pian pianino, lentamente

    "Марья Ивановна проснулась, оделась и тихонько пошла в сад" (А. Пушкин) — "Mar'ja Ivanovna si svegliò, si vestì e andò pian pianino nel parco" (A. Puškin)

    2) sommessamente, in sordina
    3) di nascosto, alla chetichella

    "Я только что приехал И то тихонько - я ведь не прощён" (А. Пушкин) — "Sono appena arrivato... e di nascosto, poiché non sono stato perdonato" (A. Puškin)

    Новый русско-итальянский словарь > тихонько

  • 38 черно

    [černó] pred. nomin. (черным-черно)

    "Как только я отъехал от нашего костра, сделалось так черно, что я не видел даже ушей лошади" (Л. Толстой) — "Appena mi allontanai dal falò si fece così buio che non riuscivo a distinguere nemmeno le orecchie del cavallo" (L. Tolstoj)

    Новый русско-итальянский словарь > черно

  • 39 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 40 кернак

    кернак
    част. выражает утверждение; передаётся словами; действительно, на самом деле, правда, вправду

    Кернак, Япарын ниможат уке: пӧртшат, имньыжат, ешыжат. С. Чавайн. Действительно, у Япара ничего нет: ни дома, ни лошади, ни семьи.

    Кернакат, тугай тургым жапыште погынымаш пашам гына локтылын. М. Шкетан. И на самом деле, в такие горячие дни собрание только портило работу.

    Сравни с:

    чынжымак

    Марийско-русский словарь > кернак

См. также в других словарях:

  • ЛОШАДИ — настоящие лошади (Equus), род лошадиных. Дл. тела до 2,8 м, выc. в холке до 1,5 м. Конечности длинные; развит только средний (третий) палец с прочным роговым чехлом копытом приспособление к быстрому бегу по плотному грунту. Тело покрыто короткими …   Биологический энциклопедический словарь

  • Лошади в русском изобразительном искусстве — Анималистический жанр составляет одну из важных и интересных страниц в истории русского искусства. Изображение сюжетных сцен с лошадьми относится ко многим темам русских художников. Лошади в древнерусском искусстве, а также в иконах «Святой… …   Википедия

  • Лошади в древнегреческой мифологии — Голова коня с фриза Парфенона В список включены мотивы, известные из произведений древнегреческого эпоса и мифографии и с …   Википедия

  • Лошади в Первой мировой войне — Канадский плакат времён войны, призывающий вступать в кавалерию. Использование лошадей в Первой мировой войне характеризовало собой переходный …   Википедия

  • лошади — род непарнокопытных животных семейства лошадиных. Длина тела до 2,8 м, высота до 1,6 м. Диких лошадей 8 видов, в Азии и Африке (в Европе истреблены). Лошадь Пржевальского, дикий осёл, горная зебра и зебра Грэви  в Красных книгах МСОП. Лошадь была …   Энциклопедический словарь

  • ЛОШАДИ —     ♥ Крепкие дружеские связи и успех в делах. Быть в седле вы контролируете сложную ситуацию. Красивая лошадь к успеху в любви, творчестве. Ехать верхом вы будете победителем во всех обстоятельствах. Табун лошадей ваше будущее принесет вам… …   Большой семейный сонник

  • Лошади — (Equus)         род непарнокопытных животных семейства лошадиных (См. Лошадиные). Крупные (длина тела до 2,5 м, высота в холке до 1,6 м) стройные животные. Конечности длинные; развит только один (средний) палец, одетый прочным роговым чехлом… …   Большая советская энциклопедия

  • Семейство Лошади (Equidae) —          Лошади наиболее прогрессивные и высокоспециализированные в приспособленности к быстрому и продолжительному бегу непарнокопытные. У них на передних и задних конечностях имеется только по одному (III) пальцу; от боковых пальцев сохранены… …   Биологическая энциклопедия

  • Одомашнивание лошади — Тарпан, предок домашней лошади (фотография современной лошади по фенотипу близкой к вымершему тарпану, 2004 г., Сабабург, Германия) Когда и как была одомашнена лошадь, в точности неизвестно. На этот счет имеется множест …   Википедия

  • Масть лошади — Масть лошади  окраска волосяного покрова лошади, а также кожи и глаз. Один из основных индивидуальных отличительных признаков. Как и окрасы у кошек и собак, масть у лошадей  не просто окраска, а определённое сочетание цветов, тип… …   Википедия

  • Дрессировка или выездка лошади — берейторское искусство бывает различна сообразно с назначением лошади: под верх, в упряжку, для бегов или скачки. Последнее относится к тренированию (см.); немного встречается особенностей и при обучении лошадей к упряжке, наиболее же трудною… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»