Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

тогда

  • 121 -F1285

    плевать, чихать на что-л.:

    — Vi prendete già un privilegio sopra i vostri ospiti che non possono fare altrettanto, — osservò Renzo.

    — E chi se ne frega? — gli risposero l'uno con la bocca e l'altro con gli occhi i fratelli. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
    — Вы злоупотребляете своим правом хозяев, тогда как ваши гости не могут ответить вам тем же, — заметил Ренцо.
    — А кого это трогает? — ответил ему один из братьев вслух, а другой про себя.

    Frasario italiano-russo > -F1285

  • 122 -F1445

    стрелять:

    ...Usci con la schioppa.

    — Badate che è carica a pallettoni.
    — È quello che voglio!
    Allora Piron chiese sottovoce: — C'è da far del fumo?. (A. Beltramelli, «Tutti i romanzi»)
    ...Он вышел с ружьем.
    — Смотрите, оно заряжено.
    — Это меня устраивает.
    Тогда Пирон тихо спросил: — Вы собираетесь стрелять?

    Frasario italiano-russo > -F1445

  • 123 -F1596

    молодая, свежая поросль:

    Me l'aveva presentato in un caffè un giovane letterato, allora fuscello in erba, oggi minaccioso albero che squassa la sua chioma sui campi non troppo limitrofi del giornalismo e della prosa lirica. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Он познакомил меня в кафе с начинающим писателем, тогда еще молодой порослью, а сегодня гигантским деревом, раскинувшим свои ветви как на поприще журналистики, так и лирической прозы.

    Frasario italiano-russo > -F1596

  • 124 -F171

    farcela (тж. fargliela)

    выдерживать; мочь, справляться, быть в состоянии:

    ...il carro carico di pietre si era interrato al passo del cancello e il cavallo non ce la faceva più. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...телега, груженная камнями, увязла при въезде в ворота, и лошадь никак не могла ее вытянуть.

    — Ho un appuntamento, — cercò di difendersi Livio. — Non ho tempo.

    — L'ufficio è qui dietro.
    — Non ce la faccio. Ho un appuntamento all'Exelsior. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    — У меня свидание, попытался оправдаться Ливио. — Мне некогда.
    — Контора здесь, рядом.
    — Я не успею, у меня свидание в Эксельсиоре.

    Fu preso da un'ira irrefrenabile e si mise a dar pugni nel muro. — Io non ce la faccio più, io mi ammazzo! — urlò. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Охваченный безудержной яростью, он принялся молотить кулаками по стене. «Не могу больше, я убью себя!» — брал он.

    Ad ogni modo a ottobre avrei senz'altro potuto farcela: sono, secondo lei, un ragazzo svogliato ma intelligente. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    В октябре я, безусловно, с экзаменом справлюсь, по ее мнению я ленивый, но умный мальчик.

    Ancora un paio d'estati, e voglio vedere chi ce la fa contro di me: si presentasse pure un campione internazionale!. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Еще два лета, и тогда посмотрим, кто сможет тягаться со мной, хоть мировой рекордсмен пусть пробует.

    I loro volti apparivano contratti nella tenue luce di ottobre.

    — Gliela fai, Livio?
    — Certo, che gliela fo. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    В слабом свете октябрьского дня их лица, казалось, были искажены гримасой. — Провернешь это дело, Ливио?
    — Разумеется, проверну.

    (Пример см. тж. - B648; - B1438; - L729; - P1049).

    Frasario italiano-russo > -F171

  • 125 -F276

    cogliere (или pigliare, acchiappare) sul fatto (тж. trovare in или sul fatto)

    застигнуть врасплох, на месте преступления, поймать с поличным:

    Eleonora (sola). — Oh bella! Queste sono le chiavi del luogo topico. Che bella cosa sarebbe rubargliele! e poi all'improvviso andarli a trovar sul fatto!. (C. Goldoni, «Le donne curiose»)

    Элеонора (одна). — Вот это удача! Ключи от их убежища! Как хорошо было бы их прибрать к рукам! Тогда можно, улучив момент, застигнуть их врасплох.

    Tamburini. — Prega il santo dei gobbi che non ti cogliano sul fatto. Non vuoi mettere in testa che cosa significa. (L. Squarzina, «L'esposizione universale»)

    Тамбурини. — Молись заступнику простаков, чтобы тебя не застигли с поличным. Ты не хочешь понять, чем это пахнет.

    Fettuccia pensava con una certa emozione: «Sta combinando qualche cosa, questa è la volta che lo piglio sul fatto. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    Феттучча не без волнения думал: «Карлоне что-то затевает, но на этот раз я его застукаю».

    (Пример см. тж. - P870).

    Frasario italiano-russo > -F276

  • 126 -F28

    смотреть в глаза, в лицо:

    E allora lui, che si era creduto un uomo, capace di affrontare qual che si fosse il destino, e di guardare bene in faccia la realtà... si sorprendeva.... (V. Brocchi, «1 tempi del grande amore»)

    И тогда он, считавший себя за мужчину, способного не покориться превратностям судьбы и смело посмотреть в глаза реальности.., сам себе удивлялся...

    Frasario italiano-russo > -F28

  • 127 -F494

    отделать по первое число:

    Consideriamo dunque che Pizzuco parla: e Mariano è sistemato per le feste. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Представим себе, что Пиццуко признался. Тогда дела Мариано плохи.

    Con una pedata aveva spedito il coltello sotto i cilindri:

    — Ora piantala. Se no ti sistemo per le feste. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)
    Ногой он отбросил нож под машину.
    — А теперь кончай. А то вздую, света не взвидишь.

    Frasario italiano-russo > -F494

  • 128 -F505

    dove ci sono le feste, ci sono i cocci (тж. dove ci sono i cocci ci sono feste)

    prov. где пьют, там и льют:

    Allora la cugina Anna... cominciò a gridare: — Allegria! Allegria! «Dove ci sono i cocci ci son feste», e il vino che si spande è di buon augurio. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Тогда кузина Анна... подняла крик: «Это к добру, к добру! Где пьют, там и льют. Пролитое вино — хорошая примета».

    Frasario italiano-russo > -F505

См. также в других словарях:

  • тогда же — тогда же …   Орфографический словарь-справочник

  • тогда-то — тогда то …   Орфографический словарь-справочник

  • тогда — (же) …   Морфемно-орфографический словарь

  • тогда-то — тогда/ то …   Морфемно-орфографический словарь

  • тогда-то —   тогда/ то …   Правописание трудных наречий

  • тогда — (8) I. Нареч. 1. В то время, в прошлом: Тогда Игорь възрѣ на свѣтлое солнце и видѣ отъ него тьмою вся своя воя прикрыты. 5. Тогда при Олзѣ Гориславличи сѣяшется и растяшеть усобицами; погыбашеть жизнь Даждь Божа внука; въ княжихъ крамолахъ вѣци… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • ТОГДА — ТОГДА. 1. нареч. В то время, в тот или иной момент в прошлом или будущем, не теперь. «Я проживал тогда в Швейцарии.» А.Тургенев. «Тогда имели вы хоть жалость, хоть уважение к летам… а нынче!» Пушкин. Он казался мне тогда ужасно ученым, умным и… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТОГДА — нареч., союз тогды, толды пермяц., вят. тожно, тожто, в то время, о ту пору; отвечает на когда. Тогда Русь бывала под самозванцами. Когда в поле ехать, тогда и собак кормить! Тогда бы ты пришел, как нужда была, а теперь не поможешь. Тогда приходи …   Толковый словарь Даля

  • тогда — нареч. 1. В то время, не сейчас, не теперь. Он т. был ещё ребёнком. Было холодно, т. и простудился. * Я тогда моложе, я лучше, кажется, была (Пушкин). // После того, что произошло или произойдёт. Сделаешь уроки т. и гулять пойдёшь. Встретимся т.… …   Энциклопедический словарь

  • тогда — народн. тогды, укр. тогдi, тодi, др. русск. тогда, тогды, ст. слав. т{о1}гда τότε (Ассем., Савв., Клоц., Еuсh. Sin.; см. Дильс, Aksl. Gramm. 93), тъгда (Супр.; точнее см. Дильс, там же), болг. тога, чеш. tehda, tehdy, слвц. tehda, tehdy, др.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ТОГДА — ТОГДА, местоим. 1. В то время, о к ром идёт речь (в настоящем, прошедшем или всегда). Врач принимает по утрам? Да, именно т. Приходит (пришла, придёт) старость, т. наступает (наступило, наступит) прозрение. Улыбнись мне, как т. (т. е. как прежде) …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»