Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

тогда

  • 81 coll'andar del tempo

    с течением времени:

    — E bada, Alberto: sono le cose queste di cui non s'intende tutto il pregio che quando si sono perdute... Forse... coll'andar del tempo... chi sa?. (F.Martini, «La marchesa»)

    — И помни, Альберто, ведь цену подобным вещам узнаешь лишь тогда, когда их потеряешь... Быть может... лишь с течением времени... Кто знает?

    Frasario italiano-russo > coll'andar del tempo

  • 82 sta passando un angelo

    тихий ангел пролетел:

    «Sta passando un angelo». — Non ho capito che cosa intendesse dire e mi sono guardato intorno. Allora lei è scoppiata a ridere. (P.Spalletti, «Esame di riparazione»)

    «Тихий ангел пролетел». — Я не понял, что она хотела сказать, и оглянулся; тогда она залилась смехом.

    Frasario italiano-russo > sta passando un angelo

  • 83 mi manca l'animo

    у меня не хватает духу; мне изменяет мужество:

    ...altre volte l'avrei smascherata... Quel giorno me ne mancava l'animo. (C.Bernari, «Amore amaro»)

    ...в другое время я бы разоблачил ее... Но тогда у меня не хватило духу.

    Frasario italiano-russo > mi manca l'animo

  • 84 -B-M-951

    в спокойной обстановке / когда ситуация стабилизируется [прояснится, «устаканится»] или прояснится ( Из игры Бочче)

    Ora inutile tormentarsi con i “se” e i “ma”. A bocce ferme, servirà una riflessione complessiva.

    Сейчас бесполезно мучить себя разными “а вот если” и “однако”. Когда всё прояснится, тогда и начнем анализировать случившееся.

    Frasario italiano-russo > -B-M-951

  • 85 -B1060

    (обыкн. употр. с гл. dare, menare, ecc.) потасовка, драка:

    Fernanda. — Sentinella all'erta!.. Se quel disgraziato ricompare, giù botte da orbi. (E. Possenti, «Villetta fuori porta»)

    Фернанда. — Сторож, гляди в оба!.. Если этот негодяй появится, всыпь ему хорошенько.

    — Se arrivano i carabinieri per mandarci via saranno botte da orbi. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    — Если прибудут карабинеры, чтобы согнать нас с этой земли, начнется страшная драка.

    ...dopo aver tradotto con molta coscienza tutti i libri «De bello gallico», non sono mai riuscito a comprendere se Cesare, in Gallia, ha prese botte da orbi, o se anche allora le guerre si vincevano a furia di battaglie perdute. (G. da Verona, «La mia vita in un raggio di sole»)

    ...переведя самым добросовестным образом все книги «Записок о галльской войне», я так и не умудрился понять, разгромили ли там Цезаря. Или уже и тогда потерпевший поражение мог считаться победителем.

    Frasario italiano-russo > -B1060

  • 86 -B1080

    a) быть уверенным в себе, в своем деле;
    b) чувствовать себя в безопасности, быть как за каменной стеной; ± быть как у Христа за пазухой:

    Avevo un'idea: chiamo io Simonetta, le parlo come se niente fosse, e, dopo, siamo in una botte di ferro. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Мне пришла в голову удачная мысль: я позвоню Симонетте, поговорю с ней как ни в чем не бывало, и тогда мы с Зитой будем в полной безопасности.

    Mia madre gli versa un grappino o il caffè, ormai sono diventati amici suoi, le raccontano i loro guai e sospirano: «Beata lei, signora, che apparentemente ha l'acqua alla gola ma che per la sostanza è in una botte di ferro. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Мать подносит судебному исполнителю рюмочку виноградной водки или чашечку кофе, они уже стали в нашем доме своими людьми, они ей рассказывают о своих трудностях и говорят: «Ваше счастье, синьора, что, несмотря на тяжелое материальное положение, ваше имущество все равно как в сейфе — неприкосновенно».

    (Пример см. тж. - C2273).

    Frasario italiano-russo > -B1080

  • 87 -B1110

    вдруг, внезапно; сразу:

    Si rizzò egli di botto e fece un passo innanzi. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    Вдруг он вскочил на ноги и сделал шаг вперед.

    Ella non disse nulla... e io... fermai la macchina di botto. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Эмилия не сказала ни слова.., и я... резко остановил машину.

    Nome, censo, onestà, che altro poteva chieder di meglio il governo per nominare sindaco il marchese? E la cuccagna di quei signori sarebbe finita di botto. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Уважаемое имя, знатность, честность, чего еще могло требовать правительство, назначая маркиза городским головой? И тогда привольной жизни этих господ пришел бы сразу конец.

    (Пример см. тж. - P1745; - T83).

    Frasario italiano-russo > -B1110

  • 88 -B20

    держать в строгости, командовать; держать в ежовых рукавицах:

    Il capo del battaglione Dieu aveva preso alloggio nel loro palazzo, e bisognava vedere e sentire come comandava a bacchetta!. (E.Calandra, «La bufera»)

    Командир батальона Диё расположился в их замке, и нужно было только видеть и слышать, как он командовал!

    Amilcare. — Capperi! tu comandi a bacchetta, e non sei ancora mia moglie. (G.Gherardi, «Il sogno di un brillante»)

    Амилькаре. — Черт возьми! Ведь ты еще не моя жена, а уже командуешь.

    Se qualche volta la Gertrudina trascorreva a qualche atto un po' arrogante e imperioso... «tu sei una ragazzina,» le si diceva: «queste maniere no ti convengono: quando sarai madre badessa, allora comanderai a bacchetta, farai alto e basso». (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Если Гертрудина иногда позволяла себе подерзить или поступала несколько вызывающе, ей говорили: «Ты — девочка, так себя вести тебе не подобает; когда станешь аббатисой, тогда и будешь командовать и делать все. что тебе вздумается».

    (пример см. - S1149)

    Frasario italiano-russo > -B20

  • 89 -B317

    —fare il bastiano contrario

    противоречить:

    D'accordo? Anche tu non fai il «Bastian contrario»? Via, allora.... (G.Arpino, «La suora giovane»)

    Согласны? Ты тоже не артачишься? Ну, тогда пошли.!..

    (Пример см. тж. -A1399 b).

    Frasario italiano-russo > -B317

  • 90 -B433

    совершенно мертвый, мертвехонек, мертвее не бывает.

    — A mio credere il burattino è bell'e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio: sicuro che è sempre vivo! (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»).

    — По-моему, буратино абсолютно мертв, но если, к несчастью, это не так, тогда это верный признак того, что он все еще жив!

    Frasario italiano-russo > -B433

  • 91 -B470

    потихоньку; осторожно; спокойно:

    Per una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa... don Abbondio. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    По одной из таких тропинок не спеша возвращался домой с прогулки... дон Аббондио.

    Allora si pese a fare la posta, a non perdere d'occhio la cara nipotina, e quel venerdì... la vide incontrarsi con Vharè, salutarsi, fermarsi e poi, bel bello, andarsene via insieme. (G.Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Тогда Пьер-Луиджи занял наблюдательный пост, чтобы не потерять из виду дражайшую племянницу, и как раз в пятницу увидел, как Лалла встретилась с Варэ, как они поздоровались, остановились и потом потихоньку пошли вместе, рука об руку.

    Frasario italiano-russo > -B470

  • 92 -B493

    ben tardi venuto, per niente è tenuto

    prov. ± когда зубов не стало, тогда и орехи принесли; дорога ложка к обеду.

    Frasario italiano-russo > -B493

  • 93 -B790

    ± пикетировать:

    ...mi aveva visto prendere il caffè col figlio di N., e poi andare alle zolfare, a cui anche essi tenevano il blocco. (C. Levi, «Le parole sono pietre. Tre giornate in Sicilia»)

    ...он видел, как я пил кофе с сыном N. и потом отправился к серным шахтам, в пикетировании которых они тогда участвовали.

    Frasario italiano-russo > -B790

  • 94 -B809

    bocca larga come un forno (или come la misericordia di Dio; тж. bocca che arriva alle orecchie, che pare un forno или una stanferna)

    рот до ушей (хоть веревочки пришей):

    Allora uscì fuori un burattinaio, un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo... La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Тогда на сцену вышел кукольник. Это был громадный и ужасный человек, один вид которого нагонял страх... У него был огромнейший рот, а глаза — как два красных фонаря.

    E, sbadigliando, spalancava una bocca che pareva un forno. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    И, зевая, он распахивал огромнейший рот.

    Frasario italiano-russo > -B809

  • 95 -B915

    a) закусить, запить чём-л.:

    Don Matteo bevve mal volentieri nella prima casa ma fece ugualmente il giro di tutte le altre con la speranza di rifarsi la bocca in seguito. (F. Jovine, «Signora Ava»)

    Дон Маттео выпил нехотя кофе, предложенный ему в первом доме, и все же обошел все другие в надежде, что ему предложат что-нибудь повкуснее.

    b) отвлечься, отдохнуть душой:

    Ognuno che vorrebbe divertirsi a prenderlo un po' in giro finisce che si diverte di più a prenderlo sul serio. E mio zio finisce sempre... per rifarsi la bocca con una buona soddisfazione. (E. Vittorini, «Le donne di Messina»)

    Всякий, кто начинал было подсмеиваться над ним, в конце концов получал большее удовольствие от серьезного разговора. Тогда и у дядюшки, к его полному удовлетворению.., сглаживалось то неблагоприятное впечатление, которое создавалось вначале.

    c) отказаться от.., поставить крест на...

    Frasario italiano-russo > -B915

  • 96 -B945

    a) строить рожи, гримасничать:

    Per esempio, la sera, dopo aver bevuto quel litro e mezzo o anche due litri, me ne andavo in camera e lì, davanti allo specchio dell'armadio, facevo le boccacce, tanto per ridere. Lui diceva, allora: «Siamo alle solite, hai bevuto». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Например, вечером, выпив литра полтора или даже два, я уходил к себе в комнату и там, перед зеркальным шкафом, корчил рожи, просто так, смеха ради. Тогда этот в зеркале говорил мне: «Опять то же самое, опять ты напился».

    b) кривить рот, выражать презрение.

    Frasario italiano-russo > -B945

  • 97 -C1068

    (1) a) иметь документы в порядке:

    Ma il tram è meglio non prenderlo in piazza, così non date nell'occhio. Del resto avete le carte in regola. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Лучше не садитесь на трамвай на площади, тогда никто не обратит на вас внимания. Впрочем, документы у вас в порядке.

    b) чувствовать себя на своем месте, иметь чистую совесть:

    — Non c'entra discutere, di queste cose, — fa allora Elia.

    — Perché non hai le carte in regola neppure tu. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — Не стоит спорить о таких вещах, — сказал Элия.
    — Потому что и у тебя тоже не все в порядке.

    (Пример см. тж. - M1720).

    Frasario italiano-russo > -C1068

  • 98 -C1089

    carte in tavola! (тж. giù le carte!)

    «Scherzo?» rispose il cavaliere rosso in viso... «Ma io parlo seriamente. Carte in tavola!..». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Какие шутки? — возразил кавальере, побагровев... — Я говорю серьезно. Давайте начистоту!..

    E va bene. Ma allora giù le carte: che si vedesse bene e si decidesse meglio. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Хорошо. Но тогда карты на стол, чтоб все было видно и чтобы легче было решать.

    Frasario italiano-russo > -C1089

  • 99 -C1092

    (3) испробовать последнее средство, прибегнуть к крайнему средству:

    Poi uno per uno li chiudono in una stanza li interrogano e altre botte, qualcuno... sviene, e allora i fascisti provano un'ultima carta. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Потом их запирают в комнате, допрашивают поодиночке и опять бьют. Кое-кто... теряет сознание, и тогда фашисты пробуют последнее средство.

    Frasario italiano-russo > -C1092

  • 100 -C1104

    (3) использовать последний козырь:

    Allora Zvàn tirò l'ultima carta sul cui effetto contava. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    И тогда Зван выложил свой последний козырь, на который возлагал все надежды.

    Frasario italiano-russo > -C1104

См. также в других словарях:

  • тогда же — тогда же …   Орфографический словарь-справочник

  • тогда-то — тогда то …   Орфографический словарь-справочник

  • тогда — (же) …   Морфемно-орфографический словарь

  • тогда-то — тогда/ то …   Морфемно-орфографический словарь

  • тогда-то —   тогда/ то …   Правописание трудных наречий

  • тогда — (8) I. Нареч. 1. В то время, в прошлом: Тогда Игорь възрѣ на свѣтлое солнце и видѣ отъ него тьмою вся своя воя прикрыты. 5. Тогда при Олзѣ Гориславличи сѣяшется и растяшеть усобицами; погыбашеть жизнь Даждь Божа внука; въ княжихъ крамолахъ вѣци… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • ТОГДА — ТОГДА. 1. нареч. В то время, в тот или иной момент в прошлом или будущем, не теперь. «Я проживал тогда в Швейцарии.» А.Тургенев. «Тогда имели вы хоть жалость, хоть уважение к летам… а нынче!» Пушкин. Он казался мне тогда ужасно ученым, умным и… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТОГДА — нареч., союз тогды, толды пермяц., вят. тожно, тожто, в то время, о ту пору; отвечает на когда. Тогда Русь бывала под самозванцами. Когда в поле ехать, тогда и собак кормить! Тогда бы ты пришел, как нужда была, а теперь не поможешь. Тогда приходи …   Толковый словарь Даля

  • тогда — нареч. 1. В то время, не сейчас, не теперь. Он т. был ещё ребёнком. Было холодно, т. и простудился. * Я тогда моложе, я лучше, кажется, была (Пушкин). // После того, что произошло или произойдёт. Сделаешь уроки т. и гулять пойдёшь. Встретимся т.… …   Энциклопедический словарь

  • тогда — народн. тогды, укр. тогдi, тодi, др. русск. тогда, тогды, ст. слав. т{о1}гда τότε (Ассем., Савв., Клоц., Еuсh. Sin.; см. Дильс, Aksl. Gramm. 93), тъгда (Супр.; точнее см. Дильс, там же), болг. тога, чеш. tehda, tehdy, слвц. tehda, tehdy, др.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ТОГДА — ТОГДА, местоим. 1. В то время, о к ром идёт речь (в настоящем, прошедшем или всегда). Врач принимает по утрам? Да, именно т. Приходит (пришла, придёт) старость, т. наступает (наступило, наступит) прозрение. Улыбнись мне, как т. (т. е. как прежде) …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»