Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

тием

  • 1 событие

    1) das Eréignis -ses, -se

    большо́е истори́ческое собы́тие — ein gróßes histórisches Eréignis

    после́дние собы́тия — die néuesten Eréignisse

    торже́ственно отме́тить како́е-л. собы́тие — ein Eréignis féierlich begéhen

    Э́то значи́тельное собы́тие в жи́зни на́шей страны́. — Das ist ein bedéutendes Eréignis in únserem Land.

    Э́то бы́ло ра́достным, печа́льным собы́тием в на́шей семье́ [в жи́зни на́шей семьи́]. — Das war ein fróhes, tráuriges Eréignis in únserer Famíli|e.

    Э́то бы́ло собы́тием в жи́зни го́рода. — Das war ein Eréignis für die Stadt.

    Э́та встре́ча была́ для меня́ (осо́бым) собы́тием. — Díeses Tréffen war für mich ein besónderes [éinmaliges] Erlébnis.

    Русско-немецкий учебный словарь > событие

  • 2 вступление

    n Eintritt m, Beitritt m; Einzug m; Einleitung f; Mus. Vorspiel; вступать; вступление в силу Inkrafttreten
    * * *
    вступле́ние n Eintritt m, Beitritt m; Einzug m; Einleitung f; MUS Vorspiel; вступать;
    вступле́ние в си́лу Inkrafttreten
    * * *
    вступле́ни|е
    <>
    ср
    1. (войск) Einmarsch m
    2. (в организа́цию) Eintritt m, Beitritt m
    вступле́ние в гражда́нский проце́сс в ка́честве тре́тьей стороны́ ЮР Intervention f
    вступле́ние в догово́р в ка́честве солида́рного должника́ ЭКОН Schuldbeitritt m
    вступле́ние в управле́ние предприя́тием Geschäftsübernahme f
    вступле́ние во владе́ние предприя́тием Geschäftsübernahme f
    3. (введе́ние, предисло́вие) Einleitung f, Vorwort nt
    4. МУЗ Vorspiel nt
    * * *
    n
    1) gener. Adhäsion (в организацию), Antritt (в должность, права), Betreten, Einführung, Eingangsrede, Einleitung, Einrückung, Einsatz (в действие), Einzug (в город и т. п.), Einzug (напр., в город), Exordium, Ouvertüre, Vorrede, Antritt (в права, в должность), Eingang (к речи, статье), Eintritt (в партию и т. п.), Übernahme (во владение чем-л. и т. п.), Beitritt (zu D в организацию), Einmarsch (войск)
    2) liter. Einstieg (в область неизведанного и т. п.)
    3) milit. Eingriff (в бой), Einmarsch (напр. в город), Eintreffen, Eintritt (напр. в бой), Einzug (напр. в город)
    4) law. Eingehung (в брак), Eintreten, Eintritt (напр., в организацию), Präliminare
    6) ling. Vorwort
    7) astr. Eintritt (напр. в тень)
    8) mus. Auftakt, Präambel, Präludium, Vorspiel, Einsatz (инструмента, голоса), Intrade, Introduktion
    9) psych. Eingehen
    10) theatre. Exposition
    11) swiss. Ingreß

    Универсальный русско-немецкий словарь > вступление

  • 3 поднятие

    с
    Hében n; Empórheben n ( вверх); Áufziehen n ( занавеса); Híssen n ( флага)

    подня́тие тя́жестей спорт. — Gewíchtheben n

    голосова́ть подня́тием руки́ — durch das Hándzeichen ábstimmen vi

    Новый русско-немецкий словарь > поднятие

  • 4 прикрытие

    с
    1) Déckung f; Schutz m ( защита)

    под прикры́тием — im Schutz; перен. únter dem Déckmantel, únter der Máske

    2) воен. ( действие) Déckung f; Sícherung f ( обеспечение)

    прикры́тие ты́ла — Rückendeckung f

    3) мор. Bedéckung f, Geléit n

    Новый русско-немецкий словарь > прикрытие

  • 5 скрепить

    1) beféstigen vt, zusámmenheften vt; verbínden (непр.) vt (тж. тех.)

    скрепи́ть була́вкой — zusámmenstecken vt

    скрепи́ть гвоздя́ми — zusámmennageln vt

    скрепи́ть болта́ми — verbólzen vt

    2) перен. bekräftigen vt, besíegeln vt

    скрепи́ть рукопожа́тием — mit Hándschlag besíegeln vt

    скрепи́ть по́дписью — unterzéichnen vt, durch Únterschrift bestätigen

    Новый русско-немецкий словарь > скрепить

  • 6 участие

    с
    1) Téilnahme f, Betéiligung f; Mítarbeit f ( сотрудничество); Mítwirkung f (в спектакле и т.п.)

    при уча́стии — únter Mítwirkung

    уча́стие в управле́нии предприя́тием — Mítbestimmung f

    принима́ть уча́стие — téilnehmen (непр.) vi, sich betéiligen ( в чём-либо - an D)

    э́то произошло́ без моего́ уча́стия — ich hátte kéinen Ánteil darán

    уча́стие в вы́борах — Wáhlbeteiligung f

    2) ( сочувствие) Téilnahme f, Ánteilnahme f, Mítgefühl n; Interésse n ( в чём-либо - für) ( интерес)

    с живе́йшим уча́стием — mit lébhafter Ánteilnahme

    3) ( обладание долей) Ánteil m; Betéiligung f

    уча́стие в при́былях — Gewínnbeteiligung f

    Новый русско-немецкий словарь > участие

  • 7 интерес

    1) тк. ед. ч. внимание, желание узнать, понять что-л. das Interésse -s, тк. ед. ч.

    проявля́ть большо́й интере́с к э́тому компози́тору — gróßes Interésse für díesen Komponísten háben [zéigen]

    Э́та кни́га не представля́ет для меня́ осо́бого интере́са. — Díeses Buch ist für mich von kéinem Interésse.

    Я прочита́л э́ту кни́гу с интере́сом, без интере́са. — Ich hábe díeses Buch mit Interésse, óhne Interésse gelésen.

    Кни́га вы́звала у чита́телей живо́й интере́с. — Das Buch hat ein lébhaftes Interésse bei den Lésern hervórgerufen.

    2) обыкн. мн. ч. интере́сы склонности, увлечения die Interéssen мн. ч.

    У нас о́бщие, разли́чные интере́сы. — Wir háben geméinsame, verschíedene Interéssen.

    У него́ вообще́ нет никаки́х интере́сов. — Er hat überháupt kéine Interéssen.

    3) мн. ч. интере́сы кого-л., государства, фирмы и др. die Interessen мн. ч.; в знач. польза выгода das Interésse -s, тк. ед. ч.

    ли́чные и обще́ственные интере́си — persönliche und geséllschaftliche Interéssen

    интере́сы госуда́рства, работода́телей — die Interéssen des Stáates, der Árbeitgeber

    представля́ть, защища́ть интере́сы страны́, фи́рмы — die Interéssen des Lándes, der Fírma vertréten, vertéidigen

    Э́то в твои́х (со́бственных) интере́сах. — Das liegt [ist] in déinem éigenen Interésse.

    Мы э́то де́лаем в интере́сах де́ла. — Wir tun es im Interésse der Sáche.

    4) тк. ед. ч. заинтересованность das Interésse тк. ед. ч.

    Э́та фи́рма проявля́ет большо́й интере́с к сотру́дничеству с на́шим предприя́тием. — Díese Fírma zeigt [hat] ein gróßes Interésse an der Zusámmenarbeit mit únserem Betríeb.

    Русско-немецкий учебный словарь > интерес

  • 8 интересоваться

    несов.; сов. заинтересова́ться
    1) sich interessíeren (h), Interésse háben hat Interésse, hátte Interésse, hat Interésse gehábt чем / кем л. → für A; сов. заинтересова́ться тж. Interésse bekómmen bekám Interésse, hat Interésse bekómmen чем / кем л. → für A

    Он интересу́ется иску́сством. — Er interessíert sich [hat Interésse] für Kunst.

    Все заинтересова́лись э́тим откры́тием. — Álle interessíerten sich für díese Entdéckung. / Álle hátten [bekámen] Interésse für díese Entdéckung.

    2) сов. поинтересова́ться спрашивать frágen (h), справляться sich erkúndigen кем / чем л. nach D

    Он интересова́лся тобо́й, твои́м здоро́вьем. — Er hat nach dir, nach déiner Gesúndheit gefrágt. / Er hat sich nach dir, nach déiner Gesúndheit erkúndigt.

    Поинтересу́йся, когда́.., почему́... — Fráge danách [erkúndige dich danách], wann..., warúm...

    Русско-немецкий учебный словарь > интересоваться

  • 9 покупка

    1) процесс покупки das Éinkaufen -s, тк. ед. ч.; об однократном действии der Éinkauf (e)s, Éinkäufe; приобретение der Kauf -s, тк. ед. ч.

    поку́пка проду́ктов заняла́ мно́го вре́мени. — Das Éinkaufen von Lébensmitteln hat viel Zeit in A nspruch genómmen.

    При поку́пке моло́чных проду́ктов на́до обраща́ть внима́ние на да́ту их изготовле́ния. — Beim Éinkauf von Mílchprodukten ist auf das Hérstellungsdatum zu áchten.

    поку́пка телеви́зора была́ собы́тием для всей семьи́. — Der Kauf des Férnsehapparates war ein Eréignis für die gánze Famíli|e.

    По утра́м она́ де́лала все необходи́мые поку́пки. — Mórgens máchte sie álle nötigen Éinkäufe. / Mórgens káufte sie álles Nötige éin.

    Они́ е́здят за поку́пками в го́род. — Sie fáhren in die Stadt, um éinzukaufen. / Zum Éinkaufen fáhren sie in die Stadt.

    2) то, что покупается, куплено der Éinkauf , der Kauf (e)s, Käufe (обыкн. с определением)

    хоро́шая, уда́чная поку́пка — ein gúter, günstiger Éinkauf [Kauf]

    Покажи́ свои́ поку́пки. — Zéige déine Éinkäufe.

    Она́ вы́ложила свои́ поку́пки. — Sie páckte íhre Éinkäufe áus.

    Русско-немецкий учебный словарь > покупка

  • 10 предприятие

    1) фирма и др. das Unternéhmen s, =

    совме́стное герма́но росси́йское предприя́тие — ein geméinsames deutsch-rússisches Unternéhmen

    небольшо́е, кру́пное, рента́бельное, ча́стное предприя́тие — ein kléines, gróßes, rentábles, privátes Unternéhmen

    основа́ть, финанси́ровать предприя́тие — ein Unternéhmen gründen, finanzíeren

    руководи́ть предприя́тием — ein Unternéhmen léiten

    2) завод, мастерская и др. der Betríeb (e)s, e

    госуда́рственное предприя́тие — ein stáatlicher Betríeb [Stáatsbetrieb]

    приватизи́ровать, взять в аре́нду предприя́тие — éinen Betríeb privatisíeren, páchten [in Pacht néhmen]

    Он рабо́тает на э́том предприя́тии. — Er árbeitet in díesem Betríeb.

    Русско-немецкий учебный словарь > предприятие

  • 11 рождение

    die Gebúrt =, en

    год рожде́ния — das Gebúrtsjahr

    ме́сто рожде́ния — der Gebúrtsort

    да́та рожде́ния — das Gebúrtsdatum

    день рожде́ния — der Gebúrtstag

    рожде́ние до́чки бы́ло ра́достным собы́тием в на́шей семье́. — Die Gebúrt der Tóchter war in únserer Famíli|e ein fréudiges Eréignis.

    Э́то бы́ло до, по́сле рожде́ния до́чери. — Das war vor, nach der Gebúrt der Tóchter.

    Он от рожде́ния бо́лен. — Er ist von Gebúrt an [seit der Gebúrt] krank.

    Русско-немецкий учебный словарь > рождение

См. также в других словарях:

  • ЛЕСОХИМИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС — гр. пр тий Екат., производящих сырье и преим. конструкционные мат лы, к рые используются в маш нии, стр ве и др. отраслях для изготовления продукции хоз. и культ. быт. назначения. Пр тия комплекса поставщики разнообразных потребительских товаров …   Екатеринбург (энциклопедия)

  • ЕКАТЕРИНБУРГСКИЙ ЖЕЛЕЗОДЕЛАТЕЛЬНЫЙ, ЧУГУНОПЛАВИЛЬНЫЙ, МЕДЕПЛАВИЛЬНЫЙ И МЕХАНИЧЕСКИЙ ЗАВОД — градообразующее пр тие г.; з д крепость, ведущее пр тие Урал. горнозавод. региона и адм. Ц. урал. горнозавод. промышленности; в XVIII в. самое кр. пр тие, основа пром. потенциала г. Решение о стр ве з да было принято в янв. 1721 В.Н.Татищевым,… …   Екатеринбург (энциклопедия)

  • АКЦИЯ ТРУДОВОГО КОЛЛЕКТИВА — ценная бумага без установленного срока обращения, удостоверяющая внесение средств на развитие предприятия и дающая право владельцу на получение части прибыли предприятия в виде дивиденда. Право на выпуск А.т.к. имеют гос. пр тия и объединения,… …   Финансово-кредитный энциклопедический словарь

  • ВЫРУЧКА ОТ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОДУКЦИИ — (англ. sales proceeds) – основной вид денежного дохода предприятия; один из главных показателей его хозяйственно финансовой деятельности. От суммы выручки зависят финанс. положение пр тия, размер прибыли, состояние его оборотного капитала; она… …   Финансово-кредитный энциклопедический словарь

  • КОЭФФИЦИЕНТ ЗАВИСИМОСТИ — (ФИНАНСОВОГО РИСКА) один из видов финансовых коэффициентов, характеризует финансовую зависимость предприятия, организации от внешних заемных источников финансирования. Определяется как отношение обязательств по балансу пр тия, орг ции на… …   Финансово-кредитный энциклопедический словарь

  • ОЦЕНКА СТОИМОСТИ НЕМАТЕРИАЛЬНЫХ АКТИВОВ — (англ. intangible assets appraisal) – определение стоимости объема прав предприятия на определенную группу объектов, не имеющих материально вещественного содержания и приносящих предприятию доход в течение периода, оговоренного национальным… …   Финансово-кредитный энциклопедический словарь

  • ОЦЕНКА СТОИМОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ — (БИЗНЕСА) (англ. business (corporate) valuation) – деятельность экспертов по систематизированному сбору и анализу данных, необходимых для определения стоимости различных предприятий, видов бизнеса (любого вида деятельности или долевого участия в… …   Финансово-кредитный энциклопедический словарь

  • УНАМУНО — (Unamuno) Мигель де (1864 1936) испанский философ, поэт, писатель, ученый, основоположник испанской ветви экзистенциализма. Программные произведения: «Жизнь Дона Кихота и Санчо Панса по Мигелю де Сервантесу, объясненная и прокомментированная… …   Новейший философский словарь

  • вероятие — вероятие, вероятия, вероятия, вероятий, вероятию, вероятиям, вероятие, вероятия, вероятием, вероятиями, вероятии, вероятиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • вжатие — вжатие, вжатия, вжатия, вжатий, вжатию, вжатиям, вжатие, вжатия, вжатием, вжатиями, вжатии, вжатиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • вздутие — вздутие, вздутия, вздутия, вздутий, вздутию, вздутиям, вздутие, вздутия, вздутием, вздутиями, вздутии, вздутиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»