-
1 событие
1) das Eréignis -ses, -seбольшо́е истори́ческое собы́тие — ein gróßes histórisches Eréignis
после́дние собы́тия — die néuesten Eréignisse
торже́ственно отме́тить како́е-л. собы́тие — ein Eréignis féierlich begéhen
Э́то значи́тельное собы́тие в жи́зни на́шей страны́. — Das ist ein bedéutendes Eréignis in únserem Land.
Э́то бы́ло ра́достным, печа́льным собы́тием в на́шей семье́ [в жи́зни на́шей семьи́]. — Das war ein fróhes, tráuriges Eréignis in únserer Famíli|e.
Э́то бы́ло собы́тием в жи́зни го́рода. — Das war ein Eréignis für die Stadt.
2) когда подразумевается личное впечатление от происшедшего das Erlébnis -ses, -seЭ́та встре́ча была́ для меня́ (осо́бым) собы́тием. — Díeses Tréffen war für mich ein besónderes [éinmaliges] Erlébnis.
-
2 вступление
n Eintritt m, Beitritt m; Einzug m; Einleitung f; Mus. Vorspiel; вступать; вступление в силу Inkrafttreten* * *вступле́ние n Eintritt m, Beitritt m; Einzug m; Einleitung f; MUS Vorspiel; → вступать;вступле́ние в си́лу Inkrafttreten* * *вступле́ни|е<-я>ср2. (в организа́цию) Eintritt m, Beitritt mвступле́ние в гражда́нский проце́сс в ка́честве тре́тьей стороны́ ЮР Intervention fвступле́ние в управле́ние предприя́тием Geschäftsübernahme fвступле́ние во владе́ние предприя́тием Geschäftsübernahme f3. (введе́ние, предисло́вие) Einleitung f, Vorwort nt* * *n1) gener. Adhäsion (в организацию), Antritt (в должность, права), Betreten, Einführung, Eingangsrede, Einleitung, Einrückung, Einsatz (в действие), Einzug (в город и т. п.), Einzug (напр., в город), Exordium, Ouvertüre, Vorrede, Antritt (в права, в должность), Eingang (к речи, статье), Eintritt (в партию и т. п.), Übernahme (во владение чем-л. и т. п.), Beitritt (zu D в организацию), Einmarsch (войск)2) liter. Einstieg (в область неизведанного и т. п.)3) milit. Eingriff (в бой), Einmarsch (напр. в город), Eintreffen, Eintritt (напр. в бой), Einzug (напр. в город)5) econ. Beitritt (в организацию)6) ling. Vorwort7) astr. Eintritt (напр. в тень)8) mus. Auftakt, Präambel, Präludium, Vorspiel, Einsatz (инструмента, голоса), Intrade, Introduktion9) psych. Eingehen10) theatre. Exposition11) swiss. Ingreß12) f.trade. Eintritt (в организацию) -
3 поднятие
сподня́тие тя́жестей спорт. — Gewíchtheben n
голосова́ть подня́тием руки́ — durch das Hándzeichen ábstimmen vi
-
4 прикрытие
с1) Déckung f; Schutz m ( защита)под прикры́тием — im Schutz; перен. únter dem Déckmantel, únter der Máske
прикры́тие ты́ла — Rückendeckung f
3) мор. Bedéckung f, Geléit n -
5 скрепить
1) beféstigen vt, zusámmenheften vt; verbínden (непр.) vt (тж. тех.)скрепи́ть була́вкой — zusámmenstecken vt
скрепи́ть гвоздя́ми — zusámmennageln vt
скрепи́ть болта́ми — verbólzen vt
2) перен. bekräftigen vt, besíegeln vtскрепи́ть рукопожа́тием — mit Hándschlag besíegeln vt
скрепи́ть по́дписью — unterzéichnen vt, durch Únterschrift bestätigen
-
6 участие
с1) Téilnahme f, Betéiligung f; Mítarbeit f ( сотрудничество); Mítwirkung f (в спектакле и т.п.)при уча́стии — únter Mítwirkung
уча́стие в управле́нии предприя́тием — Mítbestimmung f
принима́ть уча́стие — téilnehmen (непр.) vi, sich betéiligen ( в чём-либо - an D)
э́то произошло́ без моего́ уча́стия — ich hátte kéinen Ánteil darán
уча́стие в вы́борах — Wáhlbeteiligung f
2) ( сочувствие) Téilnahme f, Ánteilnahme f, Mítgefühl n; Interésse n ( в чём-либо - für) ( интерес)с живе́йшим уча́стием — mit lébhafter Ánteilnahme
3) ( обладание долей) Ánteil m; Betéiligung fуча́стие в при́былях — Gewínnbeteiligung f
-
7 интерес
1) тк. ед. ч. внимание, желание узнать, понять что-л. das Interésse -s, тк. ед. ч.проявля́ть большо́й интере́с к э́тому компози́тору — gróßes Interésse für díesen Komponísten háben [zéigen]
Э́та кни́га не представля́ет для меня́ осо́бого интере́са. — Díeses Buch ist für mich von kéinem Interésse.
Я прочита́л э́ту кни́гу с интере́сом, без интере́са. — Ich hábe díeses Buch mit Interésse, óhne Interésse gelésen.
Кни́га вы́звала у чита́телей живо́й интере́с. — Das Buch hat ein lébhaftes Interésse bei den Lésern hervórgerufen.
2) обыкн. мн. ч. интере́сы склонности, увлечения die Interéssen мн. ч.У нас о́бщие, разли́чные интере́сы. — Wir háben geméinsame, verschíedene Interéssen.
У него́ вообще́ нет никаки́х интере́сов. — Er hat überháupt kéine Interéssen.
3) мн. ч. интере́сы кого-л., государства, фирмы и др. die Interessen мн. ч.; в знач. польза выгода das Interésse -s, тк. ед. ч.ли́чные и обще́ственные интере́си — persönliche und geséllschaftliche Interéssen
интере́сы госуда́рства, работода́телей — die Interéssen des Stáates, der Árbeitgeber
представля́ть, защища́ть интере́сы страны́, фи́рмы — die Interéssen des Lándes, der Fírma vertréten, vertéidigen
Э́то в твои́х (со́бственных) интере́сах. — Das liegt [ist] in déinem éigenen Interésse.
Мы э́то де́лаем в интере́сах де́ла. — Wir tun es im Interésse der Sáche.
4) тк. ед. ч. заинтересованность das Interésse тк. ед. ч.Э́та фи́рма проявля́ет большо́й интере́с к сотру́дничеству с на́шим предприя́тием. — Díese Fírma zeigt [hat] ein gróßes Interésse an der Zusámmenarbeit mit únserem Betríeb.
-
8 интересоваться
несов.; сов. заинтересова́ться1) sich interessíeren (h), Interésse háben hat Interésse, hátte Interésse, hat Interésse gehábt чем / кем л. → für A; сов. заинтересова́ться тж. Interésse bekómmen bekám Interésse, hat Interésse bekómmen чем / кем л. → für AОн интересу́ется иску́сством. — Er interessíert sich [hat Interésse] für Kunst.
Все заинтересова́лись э́тим откры́тием. — Álle interessíerten sich für díese Entdéckung. / Álle hátten [bekámen] Interésse für díese Entdéckung.
Он интересова́лся тобо́й, твои́м здоро́вьем. — Er hat nach dir, nach déiner Gesúndheit gefrágt. / Er hat sich nach dir, nach déiner Gesúndheit erkúndigt.
Поинтересу́йся, когда́.., почему́... — Fráge danách [erkúndige dich danách], wann..., warúm...
-
9 покупка
1) процесс покупки das Éinkaufen -s, тк. ед. ч.; об однократном действии der Éinkauf (e)s, Éinkäufe; приобретение der Kauf -s, тк. ед. ч.поку́пка проду́ктов заняла́ мно́го вре́мени. — Das Éinkaufen von Lébensmitteln hat viel Zeit in A nspruch genómmen.
При поку́пке моло́чных проду́ктов на́до обраща́ть внима́ние на да́ту их изготовле́ния. — Beim Éinkauf von Mílchprodukten ist auf das Hérstellungsdatum zu áchten.
поку́пка телеви́зора была́ собы́тием для всей семьи́. — Der Kauf des Férnsehapparates war ein Eréignis für die gánze Famíli|e.
По утра́м она́ де́лала все необходи́мые поку́пки. — Mórgens máchte sie álle nötigen Éinkäufe. / Mórgens káufte sie álles Nötige éin.
Они́ е́здят за поку́пками в го́род. — Sie fáhren in die Stadt, um éinzukaufen. / Zum Éinkaufen fáhren sie in die Stadt.
хоро́шая, уда́чная поку́пка — ein gúter, günstiger Éinkauf [Kauf]
Покажи́ свои́ поку́пки. — Zéige déine Éinkäufe.
Она́ вы́ложила свои́ поку́пки. — Sie páckte íhre Éinkäufe áus.
-
10 предприятие
1) фирма и др. das Unternéhmen s, =совме́стное герма́но росси́йское предприя́тие — ein geméinsames deutsch-rússisches Unternéhmen
небольшо́е, кру́пное, рента́бельное, ча́стное предприя́тие — ein kléines, gróßes, rentábles, privátes Unternéhmen
основа́ть, финанси́ровать предприя́тие — ein Unternéhmen gründen, finanzíeren
руководи́ть предприя́тием — ein Unternéhmen léiten
2) завод, мастерская и др. der Betríeb (e)s, eгосуда́рственное предприя́тие — ein stáatlicher Betríeb [Stáatsbetrieb]
приватизи́ровать, взять в аре́нду предприя́тие — éinen Betríeb privatisíeren, páchten [in Pacht néhmen]
Он рабо́тает на э́том предприя́тии. — Er árbeitet in díesem Betríeb.
-
11 рождение
die Gebúrt =, enгод рожде́ния — das Gebúrtsjahr
ме́сто рожде́ния — der Gebúrtsort
да́та рожде́ния — das Gebúrtsdatum
день рожде́ния — der Gebúrtstag
рожде́ние до́чки бы́ло ра́достным собы́тием в на́шей семье́. — Die Gebúrt der Tóchter war in únserer Famíli|e ein fréudiges Eréignis.
Э́то бы́ло до, по́сле рожде́ния до́чери. — Das war vor, nach der Gebúrt der Tóchter.
Он от рожде́ния бо́лен. — Er ist von Gebúrt an [seit der Gebúrt] krank.
См. также в других словарях:
ЛЕСОХИМИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС — гр. пр тий Екат., производящих сырье и преим. конструкционные мат лы, к рые используются в маш нии, стр ве и др. отраслях для изготовления продукции хоз. и культ. быт. назначения. Пр тия комплекса поставщики разнообразных потребительских товаров … Екатеринбург (энциклопедия)
ЕКАТЕРИНБУРГСКИЙ ЖЕЛЕЗОДЕЛАТЕЛЬНЫЙ, ЧУГУНОПЛАВИЛЬНЫЙ, МЕДЕПЛАВИЛЬНЫЙ И МЕХАНИЧЕСКИЙ ЗАВОД — градообразующее пр тие г.; з д крепость, ведущее пр тие Урал. горнозавод. региона и адм. Ц. урал. горнозавод. промышленности; в XVIII в. самое кр. пр тие, основа пром. потенциала г. Решение о стр ве з да было принято в янв. 1721 В.Н.Татищевым,… … Екатеринбург (энциклопедия)
АКЦИЯ ТРУДОВОГО КОЛЛЕКТИВА — ценная бумага без установленного срока обращения, удостоверяющая внесение средств на развитие предприятия и дающая право владельцу на получение части прибыли предприятия в виде дивиденда. Право на выпуск А.т.к. имеют гос. пр тия и объединения,… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
ВЫРУЧКА ОТ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОДУКЦИИ — (англ. sales proceeds) – основной вид денежного дохода предприятия; один из главных показателей его хозяйственно финансовой деятельности. От суммы выручки зависят финанс. положение пр тия, размер прибыли, состояние его оборотного капитала; она… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
КОЭФФИЦИЕНТ ЗАВИСИМОСТИ — (ФИНАНСОВОГО РИСКА) один из видов финансовых коэффициентов, характеризует финансовую зависимость предприятия, организации от внешних заемных источников финансирования. Определяется как отношение обязательств по балансу пр тия, орг ции на… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
ОЦЕНКА СТОИМОСТИ НЕМАТЕРИАЛЬНЫХ АКТИВОВ — (англ. intangible assets appraisal) – определение стоимости объема прав предприятия на определенную группу объектов, не имеющих материально вещественного содержания и приносящих предприятию доход в течение периода, оговоренного национальным… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
ОЦЕНКА СТОИМОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ — (БИЗНЕСА) (англ. business (corporate) valuation) – деятельность экспертов по систематизированному сбору и анализу данных, необходимых для определения стоимости различных предприятий, видов бизнеса (любого вида деятельности или долевого участия в… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
УНАМУНО — (Unamuno) Мигель де (1864 1936) испанский философ, поэт, писатель, ученый, основоположник испанской ветви экзистенциализма. Программные произведения: «Жизнь Дона Кихота и Санчо Панса по Мигелю де Сервантесу, объясненная и прокомментированная… … Новейший философский словарь
вероятие — вероятие, вероятия, вероятия, вероятий, вероятию, вероятиям, вероятие, вероятия, вероятием, вероятиями, вероятии, вероятиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
вжатие — вжатие, вжатия, вжатия, вжатий, вжатию, вжатиям, вжатие, вжатия, вжатием, вжатиями, вжатии, вжатиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
вздутие — вздутие, вздутия, вздутия, вздутий, вздутию, вздутиям, вздутие, вздутия, вздутием, вздутиями, вздутии, вздутиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов