-
61 то ли еще будет
[VPsubj; these forms only; indep. clause (var. with ещё) or the main clause in a complex sent; fixed WO]=====⇒ some action, phenomenon etc (mentioned in the preceding context) will manifest itself on a larger scale, to a greater degree than it did before:- more is coming < on the way>;- more [NPs] are coming < on the way>;- there will be more [NPs];- this is just the beginning (of sth.);- I <we etc> haven't even begun to...yet;- [in limited contexts] this is just the tip of the iceberg.♦ "Как нас, однако, уже успели воспитать (то ли еще будет!..): что что-нибудь непременно у тебя должно быть, что как-нибудь именно так должно быть, кроме, как есть, что как-нибудь надо, чтоб было" (Битов 2)....How they've managed to condition us already (more to come!): that you absolutely ought to have something, that somehow you ought to have it precisely this way, other than as it is, that somehow you must have it (2a).♦ "Это же смертоубийство учинил твой [веролюд] Каранар. А ты его спокойно отпускаешь в степь!" - "Не отпускал я его, Казаке. Сам он ушёл...". - "А ты и рад. Но подожди, то ли ещё будет" (Айтматов 2). "Your [camel] Karanar has started on a murderous course, yet you let him go out into the steppe without any qualms." "I didn't let him go out, Kazake. He just went of his own accord...." "So you're glad, are you? But, you see, there'll be more trouble" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли еще будет
-
62 перемелется - мука будет
[saying]=====⇒ things will smooth out, all troubles will pass (usu. said to encourage a person who is upset by what is happening, who is experiencing difficulties etc):- it will all work out in the end.♦...Николай принёс мне обед, и когда я разговорился с ним о том, что я наделал и что ожидает меня, он сказал: "Эх, сударь! Не тужите, перемелется - мука будет" (Толстой 2)....Nikolai brought me my dinner, and when I got into conversation with him about what I had done and what awaited me, he said: "Ah, master, don't brood about it, it will all come out in the wash" (2b).♦ "Что ж так тревожиться, Илья Ильич? - сказал Алексеев. - Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется - мука будет" (Гончаров 1). "Why worry?" said Alexeyev. "A man must never give way to despair. It will all come right in the end" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перемелется - мука будет
-
63 всё будет так, как он захочет
всё будет так, как он захочетעַל פִּיו יִישַק כָּל דָבָר -
64 да будет так
да будет такאָמֵן, לוּ יְהִי -
65 пусть будет так
-
66 пусть будет так
будь так добр, помоги мне — do be a saint and help with this
он так же умён, как она — he is every bit as clever as she
так весело, что никто не ушёл — such fun that nobody left
в том смысле; что; с тем; чтобы; так — in the effect that
-
67 как бы не так
прост.nothing of the kind!; not likely!; no fear; not a bit of it;...my foot; oh yes, indeed! iron.; oh, of course! iron.; nuts to you!"Вы думаете, - говорит, - от ветру я, что ли, заболела, от простуды? Как бы не так!" (В. Короленко, Чудная) — 'Do you imagine the wind or the cold weather to be the cause of my illness? Nothing of the kind!'
- Думаешь, подскажу? Как бы не так! Сам попотей, на чужое да на готовенькое не зарься. (А. Мусатов, Стожары) — 'You think I'll tell you, do you? Not a bit of it. Sweat over it yourself. Don't expect everything to be done for you.'
А говорили, что теоретик, не от мира сего, - подумал главный инженер. - Как бы не так! (Д. Гранин, Искатели) — 'And they call him a starry-eyed theoretician,' thought the chief engineer. 'Theoretician my foot!'
Олег.
...Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? Геннадий....Как бы не так! Больно жирно ему будет. (В. Розов, В поисках радости) — Oleg:...Genna, do you cry when your father hits you? Gennady:...Not likely! That'd be too nice for him. -
68 свято место не будет пусто
посл.lit. the holy place is never empty; a good job (a golden opportunity, etc.) won't go begging; cf. nature abhors a vacuum- Да там, сказывают, Литва рядом. Овраг перешёл и - прощай, Дмитрий Иванович, здравствуй, Ольгерд Литвиныч! - Ольгерд-то помер. - Свято место не бывает пусто. Одного схоронят, другого найдут. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'They say that Lithuania is near there. You just cross a ravine - and farewell Dmitri Ivanovich - Good day, Olgerd Litvinich.' 'Olgerd is dead.' 'A holy place is never empty. One man is buried and another found.'
- Ну не можешь - не можешь, не надо. Значит, с этим вопросом - всё. Ещё кого-нибудь поищу. Свято место не бывает пусто. (П. Нилин, Впервые замужем) — 'But if you can't, you don't have to. That settles it. I'll look for somebody else. Such a golden opportunity won't go begging.'
- Не понимаю вас, Виктор Григорьевич, - говорил главный инженер. - У вас чуть что - виноват Долгий, так в чём же дело - гоните его. Что вы за него держитесь? Свято место не будет пусто. (Д. Гранин, Искатели) — 'I don't understand you, Victor Grigoryevich,' the chief engineer would say. 'The moment anything goes wrong - it's Dolgin. What are you waiting for? Get rid of the fellow! Why are you hanging on to him? A good job won't go begging.'
- Георгий Георгиевич, между правительством и обществом образовалась пустота... И в эту самую пустоту занесло с запада нигилизм. Понимаете ли, что произошло? Свято место пусто не бывает. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'Georgi Georgiyevich, there is a vacuum between the government and the public... And that vacuum has been filled by nihilism from the West. Don't you see what has happened? Nature abhors a vacuum.'
Русско-английский фразеологический словарь > свято место не будет пусто
-
69 гулять так, что дым коромыслом
гулять (кутить) так, что (чтоб) дым коромыслом (столбом)cf. paint the town redГаршин успевал забежать к ней между делами, пошутить, задать неизменный вопрос: "Как живётся, как дышится?" - и взять с неё слово, что после сдачи турбины она будет с ним "кутить, так, чтоб дым столбом!" (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Garshin always found time to come and see her between jobs with a joke and with the inevitable question: 'Well, how's life treating you?' Each time he would make the promise that, as soon as the turbine was off the stocks, she would go out with him and they would paint the town red, 'but red, I tell you, crrrimson!'
Русско-английский фразеологический словарь > гулять так, что дым коромыслом
-
70 "Пусть это слово будет принято снисходительно"
т. е. с позволения сказать, да позволено мне будет так сказатьЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > "Пусть это слово будет принято снисходительно"
-
71 Бог даст роток, так даст и кусок
When a baby is born, food is always found for itVar.: Будет роток, будет и кусок Cf: God never sends a mouth but he feeds it (Am.). God never sends a mouth but he sends meat (Br.). God never sends mouths but he sends meat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Бог даст роток, так даст и кусок
-
72 Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек
See Одежда красит человека а (О)Var.: Наряди пень /в вешний день/, и пень будет хорошCf: Dress up a stick and it does not appear to be a stick (Br.). Fine feathers make fine birds (Am., Br.). Fine feathers make fine fowl (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек
-
73 там видно будет
разг.- Насчёт денег я так решил. Пока жив, пенсию свою буду Виктору переводить. Нам с женой и того, что мы зарабатываем, хватит. А там видно будет. Может, Виктор ещё уцепится за что-нибудь. (П. Нилин, Впервые замужем) — 'This is what I have decided about the money problem. While I'm alive I will send my pension to him. My wife and I can manage on what we're earning. And then we'll see. Maybe Victor will find his feet yet.'
Русско-английский фразеологический словарь > там видно будет
-
74 быть так, как хочет (он/она ...)
Универсальный русско-английский словарь > быть так, как хочет (он/она ...)
-
75 быть так, как хочет
General subject: (он/она...) have (one's) way (The boss will have his way - Будет так, как за/хочет босс)Универсальный русско-английский словарь > быть так, как хочет
-
76 Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет
Ці цот, ці лішка, ці Лявон, ці ГрышкаАбо сяк, або так, або блін, або праснаксм. Бабушка надвое сказалаМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет
-
77 пусть будет так
Большой англо-русский и русско-английский словарь > пусть будет так
-
78 Если ныне нам плохо, то не всегда так будет и впредь
Non si male nunc, et olimsic eritЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Если ныне нам плохо, то не всегда так будет и впредь
-
79 Толпа хочет быть ошеломленной, так пусть же будет ошеломлена
Vulgus vult stupere, ergo stupeatЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Толпа хочет быть ошеломленной, так пусть же будет ошеломлена
-
80 Я этого хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля
Hoc volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntasЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Я этого хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля
См. также в других словарях:
ТАК И БУДЕТ — «ТАК И БУДЕТ», СССР, Свердловская киностудия, 1979, цв. Мелодрама. По мотивам одноименной пьесы Константина Симонова. Своеобразное продолжение одноименной пьесы. Наряду с симоновскими героями в фильме действуют и их дети, речь идет о… … Энциклопедия кино
Так не будет, а уж как-нибудь да будет. — Так не будет, а уж как нибудь да будет. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Так не будет, а как-нибудь да будет. — Так не будет (сказал калмык), а как нибудь да будет. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Так и будет (фильм) — «Так и будет» художественный фильм 1979 года по одноименной пьесе Константина Симонова. Сюжет Фильм снят по пьесе Константина Симонова. События происходят в 1944 году, когда на несколько дней в отпуск в Москву приезжает военный инженер… … Википедия
Подавайся по рукам, так легче будет волосам. — Подавайся по рукам, так легче будет волосам. (В старину спорящие перетягивались за волоса.) См. УПОРСТВО Подавайся по рукам (когда теребят за чуб), так легче будет волосам. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Свищи в кулак, так и будет так. — Свищи в кулак, так и будет так. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Добро, собьем ведро: обручи под лавку, а клепки в печь - так не будет течь. — Добро, собьем ведро: обручи под лавку, а клепки в печь так не будет течь. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Зови гостей меньше, так хлеба будет больше. — Зови гостей меньше, так хлеба будет больше. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мил да люб, так и будет друг. — Мил да люб, так и будет друг. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пей пива больше, так брюхо будет толще. — Пей пива больше, так брюхо будет толще. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ершей на деньгу, да сдобы на алтын - так и будет уха. — Ершей на деньгу, да сдобы на алтын так и будет уха. См. ПРИЧУДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа