Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

таковому

  • 1 таковому

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > таковому

  • 2 call home

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > call home

  • 3 arbitrary trademark

    пат., марк. произвольный товарный знак* (товарный знак, состоящий из слов, которые имеют реальное значение в данном языке, но не имеют отношения к продукту как таковому или каким-л. его свойствам; напр., Apple (яблоко) для компьютера или Camel (верблюд) для сигарет; при использовании такого товарного знака отсутствует прямая ассоциация знака с продуктом, что требует более интенсивного маркетинга для утверждения такой ассоциации в сознании потребителя)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > arbitrary trademark

  • 4 Tai Hing Cotton Mill Ltd. v. Liu Chong Hing Bank Ltd.

    банк., юр., брит. ""Тай Хинг Коттон Милль Лтд" против "Лиу Чонг Хинг Бэнк Лтд""* (судебный прецедент 1986 г.; суд решил, что при отсутствии между сторонами прямо выраженного соглашения об ином риск неправильного платежа при обстоятельствах, аналогичных рассмотренным в прецеденте ""Юнайтед Оверсис Бэнк" против Дживани", лежит на банке; если банк оплачивает чек, подписанный не клиентом, а лицом, подделавшим подпись клиента, то банк действует при отсутствии должных полномочий и тем самым не получает полномочий ограничить право клиента на исправление счета: этот риск присущ банковскому бизнесу как таковому)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Tai Hing Cotton Mill Ltd. v. Liu Chong Hing Bank Ltd.

  • 5 mimic gene

    Ген, дающий фенотипический эффект, идентичный таковому др. (неаллельного) гена; по сути, М.г. изоморфный ген isomorph.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > mimic gene

  • 6 susceptibility

    Способность живого организма воспринимать какое-либо воздействие; в генетике часто Ч. понимается как восприимчивость к какому-либо отрицательному (токсичному, мутагенному и т.п.) воздействию в отличие от устойчивости к таковому.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > susceptibility

  • 7 mimic gene

    Генетика: мимический ген (ген, дающий фенотипический эффект, идентичный таковому др. (неаллельного) гена; по сути, М. г. - изоморфный ген)

    Универсальный англо-русский словарь > mimic gene

  • 8 susceptibility

    [səˌseptə'bɪlɪtɪ]
    1) Общая лексика: восприимчивость, впечатлительность, обидчивость, чувства, чувствительность, ч (способность живого организма воспринимать какое-либо воздействие; в генетике часто Ч. понимается как восприимчивость к какому-л. отрицательному (токсичному, мутагенному и т.п.) воздействию в отличие от устойчивости к таковому)
    4) Строительство: склонность
    6) Электроника: магнитная восприимчивость, устойчивость (понятно, что прямое значение susceptibility - чувствительность, но применительно к испытаниям на ЭМС говорят именно так)
    7) Нефть: приёмистость (напр. бензина к антидетонатору)

    Универсальный англо-русский словарь > susceptibility

  • 9 Eleventh Amendment

    Поправка к Конституции [ Constitution, U.S.], принятая 7 февраля 1795, в день, когда последний необходимый для принятия Поправки 12-й штат Северная Каролина ратифицировал ее в своем законодательном собрании. Спустя два года была ратифицирована также штатом Теннесси. Не ратифицировали поправку штаты Нью-Джерси и Пенсильвания. Поправка гласит: "Судебная власть Соединенных Штатов не должна распространяться на какое-либо судебное дело, основанное на общем праве или праве справедливости, которое возбуждено либо ведется против одного из штатов гражданами другого штата либо гражданами или подданными иностранного государства". ["The judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by citizens of another State, or by Citizens or subjects of any foreign state"]. Принята под давлением штатов, которые боялись исков по долгам штатов. Поправка применяется только по отношению к штату как таковому и не препятствует возбуждению дела против должностного лица штата или предъявлению ему иска

    English-Russian dictionary of regional studies > Eleventh Amendment

  • 10 Глава 8. (*)Наш самый матерный мат

    (Глава с самыми грубыми русскими словами. Воспримем их как филологи.)
    Как только слово становится понятным всем -
    его пора менять! (следствие из 29)
    Что такое мат? Интуитивно русский человек понимает, что в нашей речи это совсем не все грубые слова, а только их самая глубинная (в смысле грязного дна) часть. Мы попытались найти в словарях грань, отделяющую матерные выражения от прочих неприличных, но безуспешно.
    В словаре Даля, к своему удивлению, слова "мат" мы не нашли вовсе.
    После "мася" (овца) там следует "мата" (белая грязь).
    Нет слова "мат" в интересующем нас смысле (понятно, что это не шахматы, циновки или степень блеска) ни в словаре Брокгауза и Евфрона, ни в Большой советской энциклопедии, ни в Большом энциклопедическом словаре.
    Зато из последнего ясно, что по-арабски "мат" - умереть.
    Большой оксфордский русско-английский словарь, где главные отечественные матюги приведены без купюр, переводит слово "мат" так: foul language, abuse, что в свою очередь означает: грязный язык, оскорбление, брань. В словаре Ожегова слово "мат" также дано, поясняется оно так: неприличная брань (с пометами прост., груб.). Все правильно, но русского человека такое определение не удовлетворяет. Слишком оно всеобъемлюще и неточно.
    Составителям (или издателям) самых популярных и известных словарей - а мы просмотрели именно такие - было, видимо, не до тонкостей. Слово "мат" само по себе признается грубым (хотя оно-то уж явно не мат!), и в большинстве случаев его просто избегают. К специальным словарям мы обращаться не стали (пусть они потом к нам обращаются). Границу "мат - не мат" нащупывали сами, используя языковое чутье и данные полевых исследований (ну, знакомых поспрашивали).
    Вот какая классификация получилась.
    Первая группа - наиболее грубые слова, бесспорный мат (что признается всеми, единодушно и единогласно). В русском языке таких ключевых матерных слов всего три (а с учетом живых синонимов - пять). Приведем их без купюр с наиболее близким английским переводом.
    1. Хуй ( cock) - название мужского полового органа (члена, пениса - penis). Синонимы: ХЕР - употребляется реже, звучит чуть мягче; ЕЛДА - тоже мягче, но уже не популярно, архаизм.
    2. Пизда ( cunt) - название женского полового органа (влагалища, вагины - vagina). Синоним: манда - употребляется реже, а звучит - как на чей вкус.
    3. Ебать ( fuck) - обозначение процесса взаимодействия вышепоименованных органов (полового акта) (Так задумано природой, но практика богаче и женскому половому органу часто находят замену, что в ругательствах отражено достаточно полно.). Синоним: ЕТЬ - слово устарело, сейчас употребляется в словосочетаниях, чаще в формах "етит" или "едрит".
    По местам наши три главных ругательства расставлены достаточно условно. Степень их вульгарности и распространенности в русском сравнимы. В английском эти три слова тоже, бесспорно, самые грубые. Однако слово fuck и его производные там гораздо популярнее слова cock, которое занимает лишь третье место. На втором - cunt, здесь по грубости (но не популярности!) соответствие русскому аналогу полное.
    Вторая группа - назовем ее пограничной. Эти слова на грани мата (околоматные). Еще лет 20-30 назад это был бесспорный мат. Сейчас (2003 г.) мнения опрошенных расходятся. Во всяком случае, слова здесь или более мягкие, или более специфичные и редкие, чем попавшие в первую группу. При всех различиях общее у них то, что все они имеют прямое отношение к словам первой группы (связаны с сексом) и тоже воспринимаются как мат (уже не всеми, но подавляющим большинством), хотя и звучат заметно веселее. Этот ряд, в отличие от первого, можно продолжить.
    1. Блядь ( whore) - распутная женщина.
    2. Мудак, мудило (asshole, schmuck - с огромной натяжкой) - бестолковый и непорядочный человек. Но это производное от старого матерного слова - муде (мудя), которое сейчас самостоятельно почти не употребляется и обозначает мужские принадлежности.
    Пожалуй, к этому же ряду следует отнести и более специфические термины: залупа ( head - по-английски звучит гораздо мягче и в этом смысле - реже) - головка полового члена; гондон ( scumbag) - просторечие от "кондом" - презерватив; пидор ( fag) - просторечие от официального "педераст" ит.п. Кстати, последние два слова по степени русско-американской грубости примерно равны.
    Третья группа. Входят в нее слова грубые, нецензурные, непечатные, вульгарные, похабные, непристойные ит.д. Но все это уже не мат. Во всяком случае, носители нашего языка их к таковому не причисляют. Относятся они тоже к действиям и местам, связанным с интимными отправлениями человека, но к половому акту (самое табуированное таинство) отношения не имеют. Кстати, эти термины более безобидны, употребляются чаще и пояснений не требуют. Вот эти слова, ряд которых тоже можно продолжить (английское значение дано в скобках).
    1. Жопа ( ass).
    2. Говно ( shit).
    3. Срать ( to shit).
    4. Ссать ( to piss).
    5. Пердеть ( to fart).
    Сиськи ( tits) в этот ряд не включаем, они мягче. А вот сука ( bitch) и сукин сын ( son of a bitch) - отсюда.
    Мы привели совсем не полный перечень отечественных ругательств. Важно было показать, что они отличаются по степени грубости, и четкую грань: мат - не мат здесь провести сложно. Существуют пограничные термины, которые находятся в стадии перехода в повседневные и имеют неприличные синонимы, и наоборот.
    Тем не менее перечисленные главные ругательства - основа всех остальных.
    Мы намеренно не приводили однокоренных ругательств или словосочетаний с использованием главных ругательных слов, даже самых популярных. Да, они могут восприниматься и как более грубые, но все равно являются производными. Равно как масса слов, образуемых при использовании приставок и суффиксов.
    А их у нас великое множество. Скажем суффиксы -ек, -енок, -ечек, -еночек, -евый, -евейший, -енный (с приставкой о-), -ишко, -ище ит.д. легко и естественно сочетаются со словом №1 из первой группы, можете поэкспериментировать.
    Все же основные слова русского мата - три первых из первой группы.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 8. (*)Наш самый матерный мат

  • 11 individualism

    •• * Простое, казалось бы, слово, обычно не относимое к разряду «ложных друзей переводчика», – соответствие индивидуализм кажется приемлемым практически всегда. Однако при более близком рассмотрении оказывается, что это своего рода «межкультурная ловушка», да и с переводом все не так просто.

    •• Individualism, как и liberalism, – одно из тех слов, которые по-разному понимают американцы и русские (и шире – американцы и многие европейцы). Упрощая, можно сказать, что американский individualism – это самостоятельность (кстати, не всегда легко выбрать удачный вариант перевода этого слова на английский язык – в зависимости от контекста это может быть autonomy, self-reliance, independence), а русский индивидуализм – эгоизм. Конечно, не надо упрощать, к тому же различия в осмыслении таких слов и понятий существуют не только между носителями разных языков и культур, но и внутри них, например, между представителями разных поколений, культурно-политических групп и т.д. И все же это один из тех случаев, где межкультурные различия – реальность, а не высосанные из пальца рассуждения.
    •• В одной из старых версий словаря ABBYY Lingvo выражение rugged individualism предлагается переводить как неприкрытый эгоизм. Здесь, наверное, «культурный компонент» – т.е. свойственное многим русским довольно негативное отношение к индивидуализму как таковому – помешал лексикографу разобраться в сути. Это словосочетание любил Герберт Гувер, хотя, вероятно, не он был его автором. Вот цитата из его речи:
    •• We were challenged with a choice between the American system of rugged individualism and a European philosophy of diametrically opposed doctrines – doctrines of paternalism and state socialism.
    •• Ни о каком «эгоизме» здесь нет речи. Упоминание сугубо положительное.
    •• Словарь Г.В. Чернова Americana предлагает грубый индивидуализм – и хотя за этим следует довольно удачная экспликация американского словосочетания, перевод ей, на мой взгляд, противоречит. Интересно развернутое определение и комментарий, которые дает New Dictionary of Cultural Literacy:
    •• The belief that all individuals, or nearly all individuals, can succeed on their own and that government help for people should be minimal. The phrase is often associated with policies of the Republican party and was widely used by the Republican president Herbert Hoover. The phrase was later used in scorn by the Democratic presidents Franklin D. Roosevelt and Harry S. Truman to refer to the disasters of Hoover’s administration, during which the stock market Crash of 1929 occurred and the Great Depression began.
    •• И хотя Гувер – не самый любимый американцами президент, а Рузвельт почитаем большинством, по моим наблюдениям rugged individualism сейчас употребляется практически всегда со знаком плюс. Можно предложить перевод здоровый индивидуализм, крепкий индивидуализм, в каких-то случаях – вера в/опора на собственные силы.
    •• А вот два примера, показывающие, что у нас даже вполне современно и либерально мыслящие люди склонны употреблять слово индивидуализм скорее с отрицательным оттенком. Дело здесь, конечно, не столько в определении, которое дают словари, например, в некоторых отношениях устаревший словарь Ожегова, а в глубоко укоренившейся культурной традиции.
    •• [Демократы] могут рассчитывать на голоса не более 20 процентов населения. А собирают еще меньше, потому что их потенциальные избиратели поражены индивидуализмом и социальным нигилизмом (Е. Ясин, «Московские новости»).
    •• Предприниматели – индивидуалисты по своей природе, работают в тесных отношениях с государством и поэтому боятся пойти на обострение отношений с ним (И. Бунин, «Московский комсомолец»).
    •• Этот «индивидуализм» явно не совпадает с англо-американским individualism. В обоих случаях я предложил бы вариант self-centered. Поражены социальным нигилизмом - может быть, are guilty of social nihilism/negativism. Боятся пойти на обострение отношений просто are afraid of a confrontation.

    English-Russian nonsystematic dictionary > individualism

  • 12 hoverway

    n
    майданчик для зльоту гелікоптера "по-літаковому"

    English-Ukrainian dictionary of aviation terms > hoverway

  • 13 mimic gene

    1. мимический ген

     

    мимический ген
    Ген, дающий фенотипический эффект, идентичный таковому др. (неаллельного) гена; по сути, М.г. изоморфный ген.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > mimic gene

См. также в других словарях:

  • БЫТИЕ И ВРЕМЯ — ’БЫТИЕ И ВРЕМЯ’ (‘Sein und Zeit’, 1927) основная работа Хайдеггера. На создание ‘Б.иВ.’, как традиционно полагается, повлияли две книги: работа Брентано ‘Значение бытия согласно Аристотелю’ и ‘Логические исследования’ Гуссерля. Первая из них… …   История Философии: Энциклопедия

  • Приход к власти адмирала Колчака — события 18 ноября 1918 года в Омске, связанные с арестом представителей левосоциалистического крыла Директории (Временного Всероссийского правительства) и последующим решением Совета министров правительства о передаче единоличной верховной власти …   Википедия

  • Верховный правитель — Упраздненная государственная должность …   Википедия

  • РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V …   Большая медицинская энциклопедия

  • Фофанов, Никита Федорович — мастер печатного дела и словолитец начала ХVII в. Краткие данные, сообщаемые в сказании "о воображении книг", в приходо расходных книгах Печатного приказа и в послесловиях сохранившихся изданий Фофанова, представляют лишь самые… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Степанов, Николай Иванович — резчик на крепких камнях; род. 27 апр. 1777 г. в СПб. {Половцов}  Степанов, Николай Иванович [23 июня (5 июля) 1879 19 мая 1938] сов. химик, чл. корр. АН СССР (с 1929). В 1903 окончил Петербург. (ныне Лен.) горный ин т, с 1918 проф. там же.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Общество — I. Абсолютное государство старого порядка и современная ему политическая доктрина, столь враждебные друг другу, сходились в признании государства единственной рациональной формой человеческого общения. Средневековое сословное государство,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Позвоночные животные* — Характеристика типа П. Состав типа П. Форма тела. Накожные покровы. Мышечная система. Скелет. Нервная система. Органы чувств. Органы пищеварения. Кровеносная система. Выделительная система. Половая система. Развитие. Происхождение П. П. животные… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Рыбы * — Содержание: Состав класса. Форма тела. Накожные покровы. Органы свечения . Мускулатура. Скелет. Нервная система. Органы чувств. Органы пищеварения. Органы дыхания и придаточные органы кишечника. Кровеносная система. Мочеполовая система. Развитие …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Позвоночные животные — Характеристика типа П. Состав типа П. Форма тела. Накожные покровы. Мышечная система. Скелет. Нервная система. Органы чувств. Органы пищеварения. Кровеносная система. Выделительная система. Половая система. Развитие. Происхождение П. П. животные… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»