Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

таит

  • 1 таитӧм

    тайна, скрытие; секрет || тайный; скрытый; секретный;

    тӧд вылӧ усис сыысь мыйкӧ таитӧм — вспомнил какую-то тайну, скрываемую от него;

    Коми-русский словарь > таитӧм

  • 2 таит

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > таит

  • 3 צפנו

    צפנו

    мн.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./

    צָף [לָצוּף, צָף, יָצוּף]

    1.плыть (по воле волн) 2.подниматься вверх, всплывать 3.(перен.) появляться

    ————————

    צפנו

    мн.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./

    צָפַן [לִצפּוֹן, צוֹפֵן, יִצפּוֹן]

    скрывать, прятать

    צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

    скрывает, содержит в себе

    מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

    что таит в себе будущее

    ————————

    צפנו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    צָפַן [לִצפּוֹן, צוֹפֵן, יִצפּוֹן]

    скрывать, прятать

    צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

    скрывает, содержит в себе

    מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

    что таит в себе будущее

    ————————

    צפנו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    צָפַן [לִצפּוֹן, צוֹפֵן, יִצפּוֹן]

    скрывать, прятать

    צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

    скрывает, содержит в себе

    מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

    что таит в себе будущее

    Иврито-Русский словарь > צפנו

  • 4 шылташ

    шылта́ш
    I Г. шӹ́лтӓ ш -ем
    1. прятать, спрятать; скрывать, скрыть; помещать (поместить) в тайное место, чтобы другие не могли найти; класть (положить), убирать (убрать) куда-л. для сохранности. – Тиде книга-влакым улакрак верыш шылташ кӱ леш. О. Тыныш. – Эти книги нужно спрятать в укромное место. Кӱ дырчан йӱ р деч ончыч кӱ зӧ -товарым, воштончышым шылтат: рашкалтен кертеш. Пале. Ножи, топоры, зеркала перед грозовым дождём прячут – может поразить.
    2. прятать, спрятать; закрывать, прикрывать чем-л., защищаясь от чего-л. – А мый чурием кечыйол деч ом шылте. П. Корнилов. – А я не прячу лицо от солнечных лучей.
    3. укрывать (укрыть); прятать (спрятать) кого-л., предоставляя тайно, скрытно жить у себя или в тайном месте. – Коммунистым кушко шылтенат? – Ош Онис тавалтыш. М.-Азмекей. – Ты куда спрятал коммуниста? – топнул Белый Онис. – Кӧ шылше-влакым шылтен ашнен гын, тудо тӱ с гычак, шинча гычак пеш пале, – Оляна палемда. Д. Орай. – Если кто укрывал (букв. держал, скрывая) дезертиров, тот очень заметен и по виду, и по глазам, – отмечает Оляна.
    4. таить, утаивать, утаить; скрывать (скрыть) от кого-л.; сохранять (сохранить) в тайне. – Шке фамилийыштым шылтынешт мо? В. Иванов. – Что, хотят утаить свои фамилии? (Токтаев) шке ийготшым шылташак тӧ ча: эреак бритлалтеш, ӱпшымат ала-могай чия дене шемемда. «Ончыко». Токтаев пытается всё-таки скрыть свой возраст: постоянно бреется, даже волосы какой-то краской красит в чёрный цвет.
    5. таить, скрывать, скрыть; стараться (постараться) сделать незаметным, не показывать, не обнаруживать. – Вет мариемжат инвалид, – ӱдырамаш шинчавӱ дшым шылтынеже ыле, но кучен ыш сеҥе. А. Асаев. – Ведь и муж у меня инвалид, – женщина хотела скрыть свои слёзы, но не смогла сдержать. Старшина шӱ лышым шылтен шога, пелешташат аптыранен. И. Васильев. Старшина стоит, затаив (букв. тая) дыхание, боится даже (слово) сказать. Ср. тояш I.
    6. таить, скрывать, скрыть; иметь, заключать в себе что-л. внешне незаметное или ещё не обнаружившее себя. Пустынь путырак нужнан коеш гынат, кӧ ргыштыжӧ тудо каласен моштыдымо кугу поянлыкым шылта. Ю. Артамонов. Хотя пустыня кажется очень бедной, но в своих недрах она таит несказанно большое богатство. Чодыра шке поянлыкшым шылтен огыл, йоча-влаклан почын пуэн. В. Иванов. Лес не скрыл своё богатство, раскрыл перед ребятами.
    // Шылтен ашнаш
    1. прятать, скрывать; держать в тайном месте. (Токпай) оксажым ешыж дечат шылтен ашна. К. Васин. Токпай скрывает свои деньги даже от семьи. 2) укрывать, прятать кого-л.; помогать кому-л. скрываться. – Пленныйым кӧ шылтен ашнен? В. Иванов. – Кто укрывал пленного? 3) таить, скрывать; иметь, заключать в себе что-л. внешне незаметное, не обнаружившее себя. Мланде шке кӧ ргыштыжӧ мом гына шылтен ок ашне? Что только не таит в себе земля? 4) таить, скрывать; стараться не показывать, не обнаруживать. Тый ойгетымат, куанетымат шылтен ашнен от керт. А. Юзыкайн. Ты не можешь скрывать ни своего горя, ни своей радости. Шылтен илаш прятать, скрывать, таить (долго). Шыдыжым молан шылтен ила? М. Иванов. Почему скрывает свою злобу? Шылтен кодаш
    1. спрятать, скрыть где-л. от кого-л. Савли Ведат кугун киндым шылтен коден кертын огыл. О. Шабдар. Савли Ведат не смог спрятать много хлеба. 2) укрыть, спрятать кого-л. где-л.; помочь кому-л. скрыться. – Ӧрат, кузе эргыжым урядник деч шылтен коден кертын? «У вий». – Удивительно, как он смог укрыть своего сына от урядника? 3) утаить, скрыть от кого-л.; сохранить в тайне. – Иосиф Трофимович, мый тыланда чыла каласем, нимом шылтен ом кодо. М. Иванов. – Иосиф Трофимович, я всё скажу вам, ничего не утаю. Шылтен кошташ таить, скрывать; стараться не показывать, не обнаруживать. (Майрук) чон йӧ сыжым кужун шылтен кошто гынат, умбакыже чытен ыш керт. В. Юксерн. Майрук долго скрывала свою душевную боль, но дальше не выдержала. Шылтен пышташ спрятать, скрыть что-л.; поместить, положить, убрать в тайное место. (Ондрий:) Ала нумал каен, ала шылтен пыштен (таргылтыш) – шымак му. И. Одар. (Ондрий:) Леший или утащил, или спрятал – я не смог найти. Шылтен шындаш спрятать, скрыть, укрыть, утаить. Люби тиде шомакым пуйто колдымо лие, кугун шӱ лалтен, чаркажым торт шеҥгек шылтен шындыш. В. Косоротов. Люби будто не услышала эти слова, глубоко вздохнув, спрятала свою чарку за торт.
    ◊ Шинчам (шинчаончалтышым) шылташ прятать глаза (взгляд); бояться смотреть прямо, открыто в лицо кому-л. Андрей Маян ӱмбак ончале, тудыжо, вожылын, шинчажым шылтыш. В. Иванов. Андрей посмотрел на Маю, она же, смутившись, спрятала глаза.
    шы́лташ
    II -ем Г. безл. таять (об оттепели, таянии снега). Мартын тене когон шылтен. МДЭ. В марте нынче сильно таяло. Ср. шулыкташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шылташ

  • 5 peril

    ˈperɪl
    1. сущ. опасность;
    риск, угроза at the peril of one's life ≈ с опасностью для жизни at one's peril ≈ на свой собственный риск Those who go beneath the surface, do so at their peril (Oscar Wilde, preface to "The Picture of Dorian Gray") ≈ Пытаться заглянуть за преграду означает подвергать себя опасности. Syn: danger
    2. гл.
    1) подвергать опасности He perils his life. ≈ Он рискует жизнью. Syn: imperil, endanger, risk, hazard
    2) осмеливаться, отваживаться опасность, риск - the * of nuclear war опасность ядерной войны - in * of рискуя - in * of one's life рискуя жизнью - at one's * на свой страх и риск - to raise new *s for smb., smth. создавать новую опасность для кого-л., чего-л. - to rush /to thrust oneself/ into * рисковать - touch him at your *! попробуй, тронь его! - *s of the sea морские опасности;
    (всегда) неизбежные в море случайности - a time of great * время больших испытаний - the *s of such an alliance опасности, которые таит такой союз( книжное) подвергать опасности - it might * the safety of the vessel это могло подвергнуть судно опасности allied ~ страх. непредвиденный риск peril опасность;
    риск;
    at the peril of one's life с опасностью для жизни;
    at one's peril на свой собственный риск peril опасность;
    риск;
    at the peril of one's life с опасностью для жизни;
    at one's peril на свой собственный риск at their ~ на их риск excepted ~ исключенные риски( не покрываемые страхованием) fire ~ пожарная опасность insured ~ застрахованный риск mortal ~ смертельный риск peril опасность;
    риск;
    at the peril of one's life с опасностью для жизни;
    at one's peril на свой собственный риск ~ опасность ~ подвергать опасности ~ риск;
    опасность ~ риск ~ of sea морской риск special ~ особая опасность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > peril

  • 6 peril

    1. [ʹperıl] n
    опасность, риск

    to raise new perils for smb., smth. - создавать новую опасность для кого-л., чего-л.

    to rush /to thrust oneself/ into peril - рисковать

    touch him at your peril! - попробуй, тронь его!

    perils of the sea - морские опасности; (всегда) неизбежные в море случайности

    the perils of such an alliance - опасности, которые таит такой союз

    2. [ʹperıl] v книжн.
    подвергать опасности

    it might peril the safety of the vessel - это могло подвергнуть судно опасности

    НБАРС > peril

  • 7 Quod medicamenta morbis exhibent, hoc jura negotiis

    Что для болезни лекарства, то для дел право.
    Суд недозрелый, зеленый суд, суд в первоначальной своей поре, таит в себе ту же самую опасность, которая, как уверяют медики, грозит человеку, если ему вскрыть несозревший нарыв или же если изгнать из тела какие-нибудь вредные соки, прежде чем они успеют перевариться, ибо - quod medicamenta morbis exhibent, hoc jura negotiis. (Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quod medicamenta morbis exhibent, hoc jura negotiis

  • 8 Si vis pacem, para bellum

    Если хочешь мира, готовься к войне.
    Источник - Вегетий, "Краткое наставление в военном деле", 3, Пролог: Qui desiderat pacem, praeparet bellum. "Кто желает мира, пусть готовится к войне".
    Подобная мысль ранее высказывалась Цицероном ("Филиппики", VII, 6, 19: Si pace frui volumus bellum gerendum est. "Если мы хотим пользоваться миром, приходится воевать") и Корнелием Непотом ("Эпаминонд", V, 4: Paritur pax bello. "Мир создается войной").
    В то время как все европейские государства превратились в военные лагери, наемники которых горят желанием наброситься друг на друга, чтобы в честь мира перерезать друг другу горло, перед каждым новым взрывом войны необходимо выяснить лишь один совершенно незначительный вопрос: на чью сторону стать. Как только дипломатические парламентарии с помощью испытанного правила "Si vis pacem, pard bellum" удовлетворительно разрешат этот второстепенный вопрос, начинается одна из тех войн во славу цивилизации, которые по своему разнузданному варварству принадлежат к эпохе расцвета разбойничьего рыцарства, а по своему утонченному вероломству являются все же исключительной принадлежностью новейшего периода империалистической буржуазии. (К. Маркс, Вторжение!.)
    Луи Филипп оставил после себя французскую армию отнюдь не в боеспособном состоянии -. Республика не улучшила состояния армии. Но появилась империя, которая означала мир, а "si vis pacem, para bellum", и армия сразу стала в центре ее внимания. (Ф. Энгельс, Расцвет и упадок армии.)
    В тот же день вечером я уехал, не видавшись больше ни с кем из группы Освобождение труда". Мы решили не говорить о происшедшем никому, кроме самых близких лиц, - решили соблюсти аппарансы [ видимость приличия (из фр. apparence). - авт. ], - не дать торжествовать противникам. По внешности - как будто ничего не произошло, вся машина должна продолжать идти, как и шла, - только внутри порвалась какая-то струна, и вместо прекрасных личных отношений наступили деловые, сухие, с постоянным расчетом: по формуле si vis pacem, para bellum. (В. И. Ленин, Как чуть не потухла "Искра".)
    Кто более Людовика Наполеона сделал для их [ порядка и тишины ] водворения и ограждения? "Империя есть мир", - сказал он; а "если хочешь мира, то готовь войну" (si vis pacem, para bellum), и в силу этого двоякого соображения он неутомимо воюет и мирится с самого своего избрания - и все в интересах продолжения своего управления, в котором одном только нашла Франция мир и блаженство. (Н. А. Добролюбов, Письмо благонамеренного француза.)
    Si vis pacet, para bellum, гласит донельзя истасканная в наше время латинская поговорка: если хочешь мира - готовь войну. Но едва ли не правильнее к приемам новейшей западноевропейской политики применить эту поговорку в обратном смысле: si vis bellum, para pacem, т. е., если затеваешь войну, начни с агитации в пользу мира, хлопочи о мире, как можно громче, кстати и некстати проповедуй мир. (И. С. Аксаков, Общеевропейская политика. Статьи из газеты "Москва".)
    Si vis pacem, para bellum - хочешь мира, готовься к войне. Такова формула империалистических войн, заимствованная у одного из римских мудрецов. Ныне мы знаем, какую глубокую классовую ограниченность выражает эта формулировка. Мы противопоставляем ей наш призыв: "хочешь мира - готовь его, готовь, не щадя всех своих сил, каждый день твоей жизни, каждый час твоих дней". (Арнольд Цвейг, Защищать мир, не щадя сил.)
    □ Из всех догматов ханжеской политики нашего времени ни один не натворил столько бед, как догмат, гласящий: "Если хочешь мира, готовься к войне". (К. Маркс, Вторжение.)
    □ Веками человечество, стремясь к обеспечению своей безопасности, руководствовалось формулой: "Хочешь мира - готовься к войне". В нашу ядерную эпоху эта формула таит особую опасность. Человек умирает только один раз. Но за последние годы накоплена такая масса оружия, которая дает возможность несколько раз уничтожить все живое на земле. Отчетливо понимая это, мы говорили и говорим вновь: "Хочешь мира - проводи политику мира, борись за эту политику!" (Л. И. Брежнев, Социалистической Польше - тридцать лет.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si vis pacem, para bellum

  • 9 perils of such an alliance

    Универсальный англо-русский словарь > perils of such an alliance

  • 10 the perils of such an alliance

    Универсальный англо-русский словарь > the perils of such an alliance

  • 11 das birgt Gefahren in sich

    Универсальный немецко-русский словарь > das birgt Gefahren in sich

  • 12 צופן

    צוֹפֶן
    шифр

    код
    кодекс
    нектарник
    * * *

    צופן

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    צָפַן [לִצפּוֹן, צוֹפֵן, יִצפּוֹן]

    скрывать, прятать

    צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

    скрывает, содержит в себе

    מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

    что таит в себе будущее

    Иврито-Русский словарь > צופן

  • 13 צפון

    צָפוּן
    צָפוֹן
    закулисный

    спрятанный
    тайна
    тайный
    таинственный
    секрет
    секретно
    секретный
    скрытый
    сокровенный
    на север
    северный
    к северу
    * * *

    צפון

    ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./

    צָפַן [לִצפּוֹן, צוֹפֵן, יִצפּוֹן]

    скрывать, прятать

    צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

    скрывает, содержит в себе

    מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

    что таит в себе будущее

    Иврито-Русский словарь > צפון

  • 14 אצפון

    אצפון

    ед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    צָפַן [לִצפּוֹן, צוֹפֵן, יִצפּוֹן]

    скрывать, прятать

    צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

    скрывает, содержит в себе

    מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

    что таит в себе будущее

    Иврито-Русский словарь > אצפון

  • 15 יצפון

    יצפון

    ед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./

    צָפַן [לִצפּוֹן, צוֹפֵן, יִצפּוֹן]

    скрывать, прятать

    צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

    скрывает, содержит в себе

    מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

    что таит в себе будущее

    Иврито-Русский словарь > יצפון

  • 16 יצפנו

    יצפנו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./

    צָפַן [לִצפּוֹן, צוֹפֵן, יִצפּוֹן]

    скрывать, прятать

    צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

    скрывает, содержит в себе

    מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

    что таит в себе будущее

    Иврито-Русский словарь > יצפנו

  • 17 לצפון

    לצפון


    צָפַן [לִצפּוֹן, צוֹפֵן, יִצפּוֹן]

    скрывать, прятать

    צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

    скрывает, содержит в себе

    מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

    что таит в себе будущее

    Иврито-Русский словарь > לצפון

  • 18 מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

    מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

    что таит в себе будущее

    צָפַן [לִצפּוֹן, צוֹפֵן, יִצפּוֹן]

    скрывать, прятать

    צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

    скрывает, содержит в себе

    Иврито-Русский словарь > מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

  • 19 נצפון

    נצפון

    мн.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    צָפַן [לִצפּוֹן, צוֹפֵן, יִצפּוֹן]

    скрывать, прятать

    צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

    скрывает, содержит в себе

    מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

    что таит в себе будущее

    Иврито-Русский словарь > נצפון

  • 20 צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

    צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

    скрывает, содержит в себе

    צָפַן [לִצפּוֹן, צוֹפֵן, יִצפּוֹן]

    скрывать, прятать

    מַה צוֹפֵן הֶעָתִיד

    что таит в себе будущее

    Иврито-Русский словарь > צוֹפֵן בְּחוּבּוֹ

См. также в других словарях:

  • ТАИТ — (t; j.t), в египетской мифологии богиня ткачества. Покровительствовала ткачам, охраняла одежды богов (их статуй в храмах), царей и мёртвых. Функции охраны царской одежды сближали Т. с богиней хранительницей фараона Уто. р. р. (Источник: «Мифы… …   Энциклопедия мифологии

  • ТАИТ — в египетской мифологии богиня ткачества …   Большой Энциклопедический словарь

  • ТАИТ — ТАИТ, в египетской мифологии богиня ткачества, покровительница ткачей. Охраняла одежды богов (их статуй), фараонов и умерших …   Энциклопедический словарь

  • таит — сущ., кол во синонимов: 1 • богиня (346) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Таит —          в егип. миф. богиня ткачества. Покровит. ткачам, охраняла одежды богов (их статуй в храмах), царей и мертвых. Функции охраны царской одежды сближ. Т. с богиней хранительницей фараона Уто …   Древний мир. Энциклопедический словарь

  • таитянин — таит/ян/ин/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • таитянка — таит/ян/к/а …   Морфемно-орфографический словарь

  • таитянский — таит/ян/ск/ий …   Морфемно-орфографический словарь

  • таитянский — таит янский (к таит яне и Та ити) …   Русский орфографический словарь

  • таитяне — таит яне, ян, ед. ч. янин, а …   Русский орфографический словарь

  • таитянин — таит янин, а …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»