-
81 recriminarse
-
82 clamor
clāmor (арх. clāmōs), ōris m. [ clamo ]1) крик, вопль, возгласы (militum T; gratulantium L); боевой клич (ingens V, QC; dissonus QC, Sen, L)clamorem tollere (edere) C — поднять крик, кричать2) шум, грохот, треск (sc. fulminis Lcr); отголосок ( montium H) -
83 onero
avī, ātum, āre [ onus ]1) нагружать ( navem Cs); грузить (на корабль), погружать ( vinum Pt); навьючивать ( jumenta Sl); переполнять, класть (лить) в изобилии ( dona canistris — dat. V; vina cadis V)o. sinum suum saxis Pt — набрать камней за пазухуo. mensas dapibus V — уставить столы множеством яств2) обременять, перегружать, отягощать ( ventrem Sl)o. aliquem mălis V — причинить кому-л. много злаo. se или pass. onerari cibo (vino) QC, Sl — слишком много есть (пить)o. membra sepulcro V — хоронить мертвецаo. manus jaculis V — вооружиться метательными копьямиumerum pallio o. Ter — накинуть (надеть) плащo. provinciam tributo L — обложить провинцию податью3) обматывать, окутывать ( oneratae veste cervīces Pt)4) осыпать упрёками, обвинять ( aliquem T); осыпать (aliquem honoribus Just; laudibus L)o. promissis Sl, L — много обещать (сулить золотые горы)5) утомлять, докучать ( aliquem votis V)o. contumeliis C — позорить, бесчеститьo. injuriā Ter — сильно обидетьo. pudore O — покрывать позоромo. pudorem или verecundiam Dig, CJ — оскорблять чувство стыда6) отягощать, усиливать, усугублять, увеличивать (periculum T; inopiam L; curas T; injuriam invidiā L)7) с.-х. случать ( vaccas Pall) -
84 eat away at
Разговорное выражение: капать на мозги (упорно пытаться воздействовать на чью-л. психику или поведение постоянными напоминаниями или упрёками to persistently try to affect smb.'s attitude or behavior with constant reminders, scolding, etc.; smb.) -
85 heap reproaches on
Общая лексика: засыпать (кого-л.) упреками, осыпать упрёками (кого-л.) -
86 hurl reproaches
Общая лексика: осыпать упрёками -
87 hurl reproaches at
Общая лексика: осыпать упрёками (кого-л.) -
88 капать на мозги
Colloquial: dog hassle (smb.), eat away at (упорно пытаться воздействовать на чью-л. психику или поведение постоянными напоминаниями или упрёками to persistently try to affect smb.'s attitude or behavior with constant reminders, scolding, etc.; smb.), hassle (smb.), hound (smb.), nag (smb.) -
89 Г-107
ЕСТЬ (ПОЕДАТЬ, ПОЖИРАТЬ) ГЛАЗАМИ кого-что coll VP subj: human more often this WO) to look at s.o. or sth. intently, without diverting one's gaze, usu. with desire or obsequiousnessX ел Y-a глазами = X devoured Y with X's eyesX eyed Y greedily X ogled Y X watched Y with a hungry look (in X's eyes) X drank Y in with X's eyes.«Сидоркин, вы там опять в шахматы режетесь?» -«Никак нет!» - рявкает Сидоркин и нагло ест начальство глазами (Войнович 5). "Sidorkin, are you playing chess over there?" "Of course not!" barked Sidorkin, devouring the chief with his impudent eyes (5a).Грушницкий целый вечер преследовал княжну, танцевал или с нею, или vis-a-vis он пожирал её глазами, вздыхал и надоедал ей мольбами и упрёками (Лермонтов 1). Grushnitski followed the princess about the whole evening, dancing either with her or vis-a-vis. He eyed her greedily, sighed, and bored her with entreaties and reproaches (Id). -
90 alle hackten auf mich ein
прил.Универсальный немецко-русский словарь > alle hackten auf mich ein
-
91 все напустились на меня
nУниверсальный русско-немецкий словарь > все напустились на меня
-
92 нападать
v1) gener. anfeinden (на кого-л., на что-л.), anlaufen (gegen A), anrenner (gegen A) (на что-л.), attackieren (на кого-л.), befallen (на кого-л., на что-л.), den Spieß gegen (j-n) kehren (на кого-л.), einen Angriff mächen, einfallen, einhacken (auf A) (на кого-л. - о хищной птице, тж. перен.), gegen (j-n) ausfallend werden (на кого-л.), gegen (j-n) ausfällig werden (на кого-л.), insultieren (на кого-л.), invadieren, stürmen (на кого-л., на что-л.), herzutreten, eindringen (auf), angreifen, annehmen (на охотника, на собаку - о звере), (gegen A) anrennen (на кого-л. на что-л.), attackieren, einhacken (на кого-л. - о хищной птице; перен. разг. с упрёками и т. п.), anfallen, herfallen, überfallen (на кого-л.), hermachen sieh hermachen (über A) (на кого-л.)2) colloq. losfahren (на кого-л.), sich hermachen (на кого-л.)3) liter. angehen (на кого-л.), ausfallen (на кого-л.), ausfällen (на кого-л.), (gegen A) eine Attacke reiten (на кого-л.)4) sports. stürmen5) poet. befenden (на кого-л., тж. перен.)6) milit. (внезапно) überfallen7) artil. überfallen (внезапно)8) avunc. losziehen9) pompous. befehden (на кого-л.; тж. перен.) -
93 осыпать
-
94 есть глазами
• ЕСТЬ <ПОЕДАТЬ, ПОЖИРАТЬ> ГЛАЗАМИ кого-что coll[VP; subj: human; more often this WO]=====⇒ to look at s.o. or sth. intently, without diverting one's gaze, usu. with desire or obsequiousness:- X ogled Y;- X drank Y in with X's eyes.♦ "Сидоркин, вы там опять в шахматы режетесь?" - " Никак нет!" - рявкает Сидоркин и нагло ест начальство глазами (Войнович 5). "Sidorkin, are you playing chess over there?" "Of course not!" barked Sidorkin, devouring the chief with his impudent eyes (5a).♦ Грушницкий целый вечер преследовал княжну, танцевал или с нею, или vis-k-vis; он пожирал её глазами, вздыхал и надоедал ей мольбами и упрёками (Лермонтов 1). Grushnitski followed the princess about the whole evening, dancing either with her or vis-d-vis. He eyed her greedily, sighed, and bored her with entreaties and reproaches (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > есть глазами
-
95 поедать глазами
• ЕСТЬ <ПОЕДАТЬ, ПОЖИРАТЬ> ГЛАЗАМИ кого-что coll[VP; subj: human; more often this WO]=====⇒ to look at s.o. or sth. intently, without diverting one's gaze, usu. with desire or obsequiousness:- X ogled Y;- X drank Y in with X's eyes.♦ "Сидоркин, вы там опять в шахматы режетесь?" - " Никак нет!" - рявкает Сидоркин и нагло ест начальство глазами (Войнович 5). "Sidorkin, are you playing chess over there?" "Of course not!" barked Sidorkin, devouring the chief with his impudent eyes (5a).♦ Грушницкий целый вечер преследовал княжну, танцевал или с нею, или vis-k-vis; он пожирал её глазами, вздыхал и надоедал ей мольбами и упрёками (Лермонтов 1). Grushnitski followed the princess about the whole evening, dancing either with her or vis-d-vis. He eyed her greedily, sighed, and bored her with entreaties and reproaches (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > поедать глазами
-
96 пожирать глазами
• ЕСТЬ <ПОЕДАТЬ, ПОЖИРАТЬ> ГЛАЗАМИ кого-что coll[VP; subj: human; more often this WO]=====⇒ to look at s.o. or sth. intently, without diverting one's gaze, usu. with desire or obsequiousness:- X ogled Y;- X drank Y in with X's eyes.♦ "Сидоркин, вы там опять в шахматы режетесь?" - " Никак нет!" - рявкает Сидоркин и нагло ест начальство глазами (Войнович 5). "Sidorkin, are you playing chess over there?" "Of course not!" barked Sidorkin, devouring the chief with his impudent eyes (5a).♦ Грушницкий целый вечер преследовал княжну, танцевал или с нею, или vis-k-vis; он пожирал её глазами, вздыхал и надоедал ей мольбами и упрёками (Лермонтов 1). Grushnitski followed the princess about the whole evening, dancing either with her or vis-d-vis. He eyed her greedily, sighed, and bored her with entreaties and reproaches (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > пожирать глазами
-
97 عذّل
عَذَّلَп. IIосыпать упрёками, укорами -
98 عَذَّلَ
IIосыпать упрёками, укорами -
99 overfuse
-et (-te), -et (-t)обругать (кого-л.), обрушиться с упрёками (на кого-л.) -
100 vei
-en, -er1) дорогаbakket (glatt, hullet, asfaltert) vei — холмистая (ровная, изрытая, асфальтированная) дорога
den slagne vei:
б) перен. избитый путьgå sin vei — уйти, удалиться
alle veier fører til Roma — погов. все дороги ведут в Рим
2) путьhele veien — весь путь, всю дорогу
bringe (rydde —, skaffe) av veien:
а) устранить, убрать с дорогиб) укрывать, прятатьgå av veien:
gå én i veien — перебить кому-л. дорогу, встать на чьём-л. пути
jevne veien:
komme i ens vei, stå én i veien — встать кому-л. поперёк дороги
gå samme vei:
bane (bryte, gjøre seg) vei — распространяться
3) доступ; ha fri (klar, uhindret, åpen) vei — иметь свободный доступ
bringe (skaffe) til veie:
а) раздобыть, достатьgi vei — сдаваться, уступать
gjøre vei i matfatet — диал. наесться досыта, до отвала
gjøre vei i vellingen — диал. навести порядок
gå i vei — диал. погибнуть; умереть
gå i vei med noe:
а) пустить в ход что-л.б) начать какое-л. делоhun er på vei — разг. она в положении (беременна)
komme langt på veien med — добиться успехов в чём-л.
komme (seg) i vei — встать на ноги, стать самостоятельным
legge i vei med noe:
а) начать какое-л. делоvære på vei(en) til:
а) собираться (сделать что-л.)б) быть на грани (чего-л.)
См. также в других словарях:
упрёк — упрёк, упрёки, упрёка, упрёков, упрёку, упрёкам, упрёк, упрёки, упрёком, упрёками, упрёке, упрёках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
УПРЁК — УПРЁК, а, муж. Выражение неудовольствия, неодобрения, обвинение. Бросить у. кому н. У. в неискренности. Осыпать кого н. упрёками. Не в у. кому н. (без желания упрекнуть). • Без упрёка безупречный. Рыцарь без страха и упрёка (о смелом, во всём… … Толковый словарь Ожегова
Без упрёка — УПРЁК, а, м. Выражение неудовольствия, неодобрения, обвинение. Бросить у. кому н. У. в неискренности. Осыпать кого н. упрёками. Не в у. кому н. (без желания упрекнуть). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Лермонтов, Михаил Юрьевич — Запрос «Лермонтов» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Михаил Юрьевич Лермонтов … Википедия
НАБРОСИТЬСЯ — НАБРОСИТЬСЯ, ошусь, осишься; совер. 1. на кого (что). Бросившись, напасть на кого н. Хищник набросился на свою добычу. 2. на что. Начать делать что н. стремительно, с усердием, с жадностью (разг.). Н. на еду. Н. на работу. 3. на кого (что). Вдруг … Толковый словарь Ожегова
ЗУБ — Браться зуб за зуб. Волг. Сильно ругаться, браниться, ссориться. Глухов 1988, 2. В зуб толкнуть не смыслит. Народн. То же, что ни в зуб ногой. ДП, 427. Голубой (синий) зуб. Жарг. мол. Шутл. Устройство для передачи данных по сотовой связи /em>… … Большой словарь русских поговорок
вскинуться — нусь, нешься; св. 1. Разг. Быстрым, резким движением подняться вверх (обычно о животном). Лошадь в испуге вскинулась на дыбы. 2. на кого что. Разг. сниж. Наброситься, накинуться с бранью, упрёками и т.п. В. на кого л. с упрёками. Ты за что на… … Энциклопедический словарь
накинуться — нусь, нешься; св. 1. на кого. Стремительно броситься, напасть. Н. на прохожего. Н. с кулаками на брата. 2. на что. Разг. С усердием, с жадностью приняться за что л. Н. на работу, на чтение. Н. на книги. Н. на еду. 3. на кого. Разг. Вдруг, с жаром … Энциклопедический словарь
напасть — 1. НАПАСТЬ, паду, падёшь; напал, ла, ло; напавший; св. 1. на кого что. Броситься на кого , что л. с враждебными намерениями; начать действовать против кого л. с враждебной целью. Собака напала на прохожего. Бандит напал на милиционера. // Начать… … Энциклопедический словарь
наскочить — скочу, скочишь; св. на кого что. 1. С разбега, с разгона натолкнуться на кого , что л. Н. в темноте на стул. Судно наскочило на риф. 2. С разбега наброситься, напасть на кого , что л. Н. на бандита сзади. Как рысь, наскочил на меня! 3. Разг.… … Энциклопедический словарь
вскинуться — нусь, нешься; св. см. тж. вскидываться 1) разг. Быстрым, резким движением подняться вверх (обычно о животном) Лошадь в испуге вскинулась на дыбы. 2) на кого что разг. сниж. Наброситься, накинуться с бранью, упрёками и т.п. Вски/нуться на кого л.… … Словарь многих выражений