Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

с+союзом

  • 41 Запятая

    1. Запятая ставится:
    • между однородными членами предложения:
    Der Arzt hat montags, mittwochs, freitags Sprechstunde. - Часы приёма у врача по понедельникам, средам, пятницам.
    Er hat einen interessanten, informativen Artikel geschrieben. - Он написал интересную, содержательную статью.
    Er stand auf, nahm ein Buch, setzte sich auf den Stuhl und begann zu lesen. - Он встал, взял книгу, сел на стул и стал читать.
    Если два прилагательных не являются однородными, то запятая не ставится:
    Dunkles bayrisches Bier schmeckt gut. - Тёмное баварское пиво очень вкусное.
    Die letzten großen Ferien waren sehr schön. - Последние большие каникулы были очень прекрасными.
    Запятая может отсутствовать, если перечисления записаны в столбик:
    Wir verkaufen: - Мы продаём:
    – Äpfel – яблоки
    – Birnen – груши
    – Orangen – апельсины
    • перед противопоставительными союзами aber, allein, (je)doch, vielmehr, sondern, а также  besonders, insbesondere:
    Er ist nicht besonders begabt, aber fleißig. - Он не особенно одарённый, но прилежный.
    Er war arm, aber glücklich. - Он был бедным, но счастливым.
    Ich wartete auf sie, allein sie kam nicht. - Я ждал её, но она не пришла.
    Die Wohnung ist schön, doch auch teuer. - Квартира великолепная, но и дорогая.
    Man sah sie am Tage, vielmehr am Nachmittag. - Её часто видели днём, скорее всего во второй половине дня / после обеда.
    Nicht du, sondern ich war dort. - Не ты, а я был там.
    Er kennt viele Bundesländer, besonders Niedersachsen. - Он знает многие федеральные земли, особенно Нижнюю Саксонию.
    Auf der Ausstellung waren viele ausländische Firmen, insbesondere holländische (Firmen) vertreten. - На выставке были представлены многие иностранные фирмы, в особенности голландские.
    • если после существительного стоит не менее двух несклоняемых прилагательных или причастий:
    Das Haus, alt und zerfallen, wurde abgerissen. - Дом, старый и разрушенный, был снесён.
    Das Haus, schön und gemütlich, gefiel ihr. - Дом, красивый и уютный, нравился ей.
    • если после существительного стоит одно или несколько склоняемых прилагательных или причастий:
    Die Wissenschaft, die entwickeltste, hat das Problem gelöst. - Наука, самая передовая, решила эту проблему.
    • при уточнении, обособлении:
    Peter, mein Freund, hat mich besucht. - Петер, мой друг, посетил меня.
    Die Donau, der längste Fluss Europas, mündet ins Schwarze Meer. - Дунай, самая длинная река Европы, впадает в Чёрное море.
    • если коррелят (соотносительное слово) обобщает содержание члена предложения:
    In der Stadt, da habe ich ihn getroffen. - В городе, там я его встретил.
    • после ja, nein, doch, danke, которые стоят в начале предложения:
    Kommst du noch zu uns? – Ja, ich komme. - Ты ещё придёшь к нам? – Да, я приду.
    Nein, ich komme nicht. – Нет, я не приду.
    Gehst du nicht mit uns? – Doch, ich gehe. - Ты не идешь с нами? – Нет, я иду.
    Möchten Sie eine Zigarette rauchen? – Danke, ich rauche nicht. - Вы не хотели бы выкурить сигарету? – Спасибо, я не курю.
    • перед или после обращения:
    Liebe Kollegen, ich grüße Sie alle. - Дорогие коллеги, я всех вас приветствую.
    Ich grüße Sie alle, liebe Kollegen. - Я приветствую всех вас, дорогие коллеги.
    Ich, liebe Kollegen, grüße Sie alle. - Я, дорогие коллеги, приветствую всех вас.
    Hallo, Tina, wie geht es dir? - Привет, Тина, как твои дела?
    • после выделяемых интонацией междометий, то есть в восклицаниях:
    Oh, das war eine schwere Prüfung! - О, это был тяжелый экзамен!
    Was, du bist umgezogen? - Что, ты переехал?
    Du bist umgezogen, was? - Ты переехал, что ли?
    Если нет выделения, то запятая не ставится:
    Oh wenn sie doch käme! - О, если бы она пришла!
    Ach lass mich doch in Ruhe! - Ах, оставь же меня в покое!
    В случае выделения слова bitte с помощью интонации, оно выделяется запятой (запятыми) в зависимости от его места в предложении:
    Bitte, komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.
    Komm doch, bitte, morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.
    Komm doch morgen zu mir, bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.
    При выражении вежливой просьбы bitte запятыми не выделяется:
    Bitte komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.
    Komm doch bitte morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.
    Komm doch morgen zu mir bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.
    2. Запятая не ставится:
    • если определения не являются однородными членами предложения:
    Paris ist die größte französische Stadt. - Париж – самый большой город во Франции.
    • при однородных членах предложения, если одно по содержанию подчинено другому:
    Er geht im Sommer während seines Urlaubs oft baden. - Летом во время своего отпуска он часто ходит купаться.
    • если однородные члены предложения соединены союзом und, oder, beziehungsweise (bzw.), weder … noch:
    Der Arzt hat montags, mittwochs und freitags Sprechstunde. - Врач принимает по понедельникам, средам и пятницам.
    Ist er dumm oder faul? - Он глупый или ленивый?
    Er wohnt in Köln beziehungsweise in Hürth. - Он живёт в Кёльне или Хюрте.
    Weder du noch ich können es schaffen. - Ни ты, ни я это не сделаем.
    • если после существительного стоит одно несклоняемое прилагательное или наречие:
    Rösslein rot - розочка красная
    das Haus dort - дом там
    Forelle blau - форель отварная
    • если перед фамилией стоят должность, звание, титул и т.д.:
    Direktor Professor Dr. Georg Gerdt - директор профессор д-р Георг Гердт
    • как правило, когда есть слова „geb.“ (geboren урожденный, родившийся), „verh.“ ( verheiratet mit D состоящий в браке с…), „verw.“ ( verwitwet овдовевший):
    Martha Schneider geb. Kühn - Марта Шнайдер, урождённая Мюллер
    3. Запятая может отсутствовать:
    • в данных о местожительстве:
    Frau Uta Busch, Bonn, Blumenstraße 2 (,) hat den ersten Preis gewonnen. - Госпожа Ута Буш, Бонн, Блюменштрассе, 2, получила первый приз.
    Herr Busch ist von Bonn, Feldstraße 3 (,) nach Köln, Prellerstraße 14 (,) umgezogen. - Господин Буш, проживавший в Бонне по Фельдштрассе, 3, переехал в Кёльн на Преллерштрассе, 14.
    • в сносках на местонахождение печатных текстов из книг и журналов:
    Man kann diese Regel im Duden, Rechtschreibung, S. 21, R 34(,) finden. - Это правило можно найти в Дудене, правописание, стр. 21, строка 34.
    Der Artikel ist im „Spiegel“, Heft 2, 2004, S. 24 (,) erschienen. - Эта статья была опубликована в „Шпигеле“, номер 2, 2004 год, стр. 24.
    • в указаниях даты, времени:
    Mittwoch, den 2.Juni, (um) 19.00 Uhr(,) findet das Konzert statt. - В среду, 2 июня, в 19 часов состоится концерт.
    Er kommt Montag, (den) 2.März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
    Er kommt am Montag, dem 2. März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
    Но: Er kommt am Montag, den 2. März an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
    4. Запятая ставится:
    • между двумя самостоятельными главными предложениями, кроме случаев, когда   предложения соединены союзами und, oder, beziehungsweise, sowie, etweder – oder, nicht … noch, sowohl … als: (см. 9, с. 341, 10, с. 346):
    Alle lachten, aber er machte ein unglückliches Gesicht. - Все смеялись, а он сделал несчастливое лицо.
    Entweder bleibst du zu Hause oder du gehst mit. - Или ты останешься дома, или пойдёшь с нами / со мной.
    Es regnete, aber er ging zu Fuß zur Arbeit. - Падал дождь, но он пешком пошёл на работу.
    Запятая может стоять:
    - перед und, oder для того, чтобы можно было увидеть структуру всего предложения:
    Ich habe sie oft besucht(,) und wir saßen bis spät in die Nacht hinein zusammen. - Я часто посещал её, и мы сидели вместе до поздней ночи.
    Ich warte auf dich(,) oder du bleibst zu Hause. - Я подожду тебя, или ты останешься дома.
    Sie begegnete ihrem Trainer(,) und dessen Mannschaft musste lange auf ihn warten. - Она встретила своего тренера, а его команде пришлось долго ждать его.
    или исключить неправильное понимание предложения, т.е. без запятой возможно двоякое толкование (как в русском языке „казнить(,) нельзя(,) помиловать“):
    Ich rate(,) ihm zu helfen. - Ich rate ihm(,) zu helfen. - Я советую ему помочь. / Я советую ему, чтобы он помог.
    - перед инфинитивными оборотами um … zu, ohne … zu, anstatt … zu:
    Er ging zur Polizei(,) um seinen Pass abzuholen. - Он пошёл в полицию, чтобы забрать паспорт.
    - если речь идёт о формальном придаточном предложении:
    Wie bereits gesagt(,) geht das nicht. - Как уже сказано, так не получится.
    Ich komme(,) wenn nötig(,) bei dir noch vorbei. - Я зайду ещё, если необходимо, к тебе.
    • между главным и придаточным предложениями:
    Ich hoffe, dass er pünktlich kommt. - Я надеюсь, что он вовремя придёт.
    Ich hoffe, dass du mich besuchst, und warte auf dich. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, и жду тебя.
    • между неоднородными придаточными предложениями:
    Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich nach Leipzig komme. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я приеду в Лейпциг.
    Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich in Bonn bin, und du mir das Buch mitbringst. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я буду в Бонне, и привезёшь с собой мне книгу.
    • между однородными придаточными предложениями, если они не соединены союзами und или oder:
    Ich freue mich, dass du kommst, dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь, что ты мне принесёшь / привезёшь с собой книгу.
    5. Запятая не ставится:
    • в сложносочинённом предложении, в котором части имеют общее подлежащее, сказуемое или обстоятельство и соединены сочинительным союзом:
    Er studiert in Berlin und sie in Minsk. - Он учится в Берлине, а она в Минске.
    Du hinterlässt mir eine Nachricht im Institut oder rufst mich zu Hause an. - Ты оставишь мне сообщение в институте или позвонишь мне домой.
    Er besorgte und sie brachte die Bücher nach Hause. - Он купил книги, а она доставила их домой.
    Er lief und sie fuhr in die Stadt. - В город он пошёл пешком, а она поехала.
    • между однородными придаточными предложениями, если они соединены союзами und или oder:
    Ich freue mich, dass du kommst und dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь и что ты мне принесёшь книгу.
    Причастные обороты и инфинитивные конструкции (Infinitiv- und Partizipgruppen) (см. 2.10.1(2), с. 181) по новым правилам не выделяются, за исключением случаев:
    - если имеется слово или группа слов, которые указывают на этот причастный оборот и инфинитивную конструкцию:
    Daran, sie bald zu sehen, dachte er lange. - Он уже долго думал о том, как быстрее увидеть её.
    - если эти обороты и конструкции вынесены в начало предложения и служат для разъяснения:
    Bald zu einem Erfolg zu kommen, das war sein sehnlichster Wunsch. - Быстро достичь успеха – это было его заветное желание.
    Wir, ohne einen Moment zu zögern, hatten sofort zugestimmt. - Мы, не колеблясь, сразу же согласились.
    - если они выходят за рамки обычной структуры предложения:
    Sie, um bald zu einem Erfolg zu kommen, musste viel arbeiten. - Ей, чтобы быстро достичь успеха, пришлось много работать.
    6. Запятая не ставится:
    • если перед инфинитивом не ставится zu (см. 2.10.1(2), II, с. 182-185):
    Er wollte zu ihr kommen. - Он хотел к ней прийти.
    Sie hörte ihn ein Lied singen. - Она слышала, как (что) он пел песню.
    Das Buch blieb auf dem Tisch liegen. - Книга осталась лежать на столе.
    Sie hat ihre Jacke am Haken hängen. - Ее куртка висит на вешалке.
    Er fand den Hut auf dem Boden liegen. - Он нашёл шляпу лежащей на земле.
    Wer hat dich das tun heißen? - Кто велел тебе это делать?
    Ich half ihr die Reisetasche tragen. - Я помог ей нести дорожную сумку.
    Er braucht kein Wort zu sagen. - Ему не надо говорить ни слова.
    Er hat schwimmen gelernt. - Он научился плавать.
    Sie lehrte ihre Tochter nähen. - Она учила дочь шить.
    • после инфинитива, если он выступает в роли подлежащего и не распространён, а также после устойчивого сочетания в этой же роли, например, Sport treiben заниматься спортом, если оно стоит в начале предложения:
    Parken ist verboten! - Стоянка запрещена!
    Ruhe bewahren ist die erste Regel des Verhaltens. - Сохранение спокойствия – первое правило поведения.
    Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. - Изучать немецкий язык – настоящая радость.
    Er hat zu kommen versprochen. - Он обещал прийти.
    Ich hoffe zu kommen. - Я надеюсь прийти.
    Pünktlich zu kommen ist unsere Pflicht. - Вовремя прийти – наш долг.
    Но: Unsere Pflicht ist, pünktlich zu kommen. - Наш долг – быть пунктуальным.
    Pünktlich zu kommen, halten wir für unsere Pflicht. - Прийти вовремя мы считаем своим долгом.
    7. Запятая может ставиться (чтобы увидеть структуру предложения или избежать неверного понимания):
    • если инфинитив I распространённый:
    Ein Lied singend (,) ging er über die Straße. - Он переходил дорогу, напевая песню.
    • в сокращённых причастных оборотах, в которых опущены инфинитивы I haltend имея, seiend будучи, haltend держа:
    Den Hut in der Hand(,) betrat er das Zimmer. - Держа шляпу в руке, он вошёл в комнату.
    Seit mehreren Jahren kränklich(,) hatte er sich ins Sanatorium zurückgezogen. - Будучи многие годы больным, он отправился в санаторий.
    8. Запятая не ставится:
    • если инфинитив I или II нераспространённый:
    Singend ging er über die Straße. - Напевая, он переходил дорогу.
    Lachend kam sie auf mich zu. - Смеясь, она шла навстречу мне.
    Gelangweilt sah er zum Fenster hinaus. - Скучая, он смотрел в окно.
    • если инфинитив I распространяется только модальным наречием:
    Laut singend ging er über die Straße. - Громко напевая, он переходил дорогу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Запятая

  • 42 чёрный список ЕС

    General subject: community list ("черный список", составляется Европейским Союзом и включает авиакомпании как санкция программы оценки безопасности иностранных авиакомпаний (SASA))

    Универсальный русско-английский словарь > чёрный список ЕС

  • 43 обозначение для частных радиостанций

    Универсальный русско-английский словарь > обозначение для частных радиостанций

  • 44

    1) General subject: NADH-dependent malate denydrogenase (кф 1. 1. 1. 40; фермент, катализирующий в цикле трикарбоновых кислот превращение L-малата в пируват (пировиноградную кислоту); NADH-м. часто используется в качестве популяционно-генетического маркера (ME)), pluto (разжаловать, уволить, понизить в чине, звании, должности - от названия бывшей планеты Плутон ( Pluto), которая в 2006 г. Международным Астрономическим союзом была признана недостойной гордого звания "планета" и разжалована в "планеты-карлики")
    2) Mathematics: Second derivative
    3) Information technology: pound sign

    Универсальный русско-английский словарь >

  • 45 ассоциация

    f Verbindung; Vereinigung, Verband m; Zusammenhang m (по Д in D)
    * * *
    ассоциа́ция f Verbindung; Vereinigung, Verband m; Zusammenhang m (по Д in D)
    * * *
    ассоциа́ци|я
    <>
    ж
    1. ЭКОН Vereinigung f, Gesellschaft f
    ассоциа́ция предпринима́телей genossenschaftlicher Verbund m
    2. ПСИХ Gedankenverbindung f, Assoziation f
    * * *
    n
    1) gener. Gedankenverbindung, Verband (как объединение людей), Verband (как ою), netzwerk (когда речь идет о названии к-л. организации, структуры), Dachverband
    2) geol. Assoziation (напр. минералов, пород), Assoziation (основная единица системы Цюрих - Монпелье, между союзом и субассоциацией), Koexistenz, Nebeneinandervorkommen (напр. минералов), Sippe, (парагенетическая) Vergesellschaftung, (парагенетическая) Vergesellschaftung (минералов), Zusammenbau (напр. минералов)
    3) dial. Maatschaft, Maatschapp
    5) law. Assoziation (im juristischen u. philosophischen Sinne), Gesellschaft, Verbindung, Vereinigung
    6) econ. Genossenschaft, Verband
    7) psych. Assoziation (связь, образующаяся при определенных условиях между двумя или. более психическими образованиями), Gedankenverknüpfung, Ideenassoziation (связь, образующаяся при определенных условиях между двумя или. более психическими образованиями), Assoziation

    Универсальный русско-немецкий словарь > ассоциация

  • 46 качество соответствует технадзору

    Универсальный русско-немецкий словарь > качество соответствует технадзору

  • 47 коллективное трудовое соглашение

    adj
    2) busin. Tarifvertrag (может служить основой для индивидуальных трудовых соглашений, заключается обычно между профсоюзами и союзом работодателей)

    Универсальный русско-немецкий словарь > коллективное трудовое соглашение

  • 48 пенсионная касса

    adj
    2) law. Pensionkasse
    3) econ. Pensionskasse, Rentenkasse

    Универсальный русско-немецкий словарь > пенсионная касса

  • 49 порядок

    n
    1) gener. Gelege, Handhabung, Regelung, Reihe, Ruhe, (тк.sg) Ordnung, Rangfolge, Ordentlichkeit
    3) geol. Ordnung (единица фитоценоза по шкале Цюрих-Монпелье, между классом и союзом), Ordnung (у растений), Sequenz, Zähligkeit
    4) lat. ordo
    5) milit. Ordnung
    6) eng. Beugungsordnung, Entwicklungsordnung, Exponent (числа), Gitterordnung, Reihenfolge
    8) law. Anlagerichtlinien, Art (und Weise), Aufeinanderfolge, Form, Grundsatzregelung, Modus, Rangerfolge, Regime, Reglement, Reihenerfolge, Verfahren, Verfahrensregelung, Modalitäten (íàïð. Zahlungsmodalitäten)
    9) econ. Rangordnung
    11) artil. Ordnung
    12) psych. Nomos
    13) electr. (десятичный) Zehnerpotenz
    14) IT. (машинный) Charakteristik (числа), Folge (ñì. Reihenfolge)
    15) atom. Anordnung
    16) progr. Potenz (числа)
    17) S.-Germ. Mode
    18) f.trade. Prozedur

    Универсальный русско-немецкий словарь > порядок

  • 50 тарифное соглашение

    Универсальный русско-немецкий словарь > тарифное соглашение

  • 51 найти

    сов
    ( отыскать) achar vt, encontrar vt; (придумать, изобрести) inventar vi; ( открыть) descobrir vt; с союзом "что" ( прийти к выводу) achar vt; ( обнаружить) verificar vt; ( прийти к заключению) concluir vt, chegar a conclusão; (счесть, признать) considerar vt; (закрыть, застлать собой - о тучах, облаках) cobrir vt, encobrir vt, toldar vt; ( овладеть) dominar vt, apoderar-se ( de alguém); ( собраться) juntar-se, reunir-se; (проникнуть - о газе, жидкости и т. п.) penetrar vi

    Русско-португальский словарь > найти

  • 52 Мюнхенские соглашения

    (заключены между Германским союзом пивоваров, Объединением германских машиностроительных заводов, научно-исследовательскими институтами пивоварения об объективизации условий приёмки оборудования пивоваренными заводами) Münchener Vereinbarungen

    Русско-немецкий словарь по пиву > Мюнхенские соглашения

  • 53 внешняя ревизия

    Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > внешняя ревизия

  • 54 видать

    I прост.
    1) ( можно видеть) безл. в знач. сказ. se ve

    ничего́ не вида́ть — no se ve ni gota

    2) вводн. сл. en vista de que
    ••

    от земли́ не вида́ть разг. — no levantar un palmo de la tierra, no valer un cacao

    II несов. разг.
    ••

    где э́то ви́дано? — ¿dónde se ha visto (ésto)?

    * * *
    I прост.
    1) ( можно видеть) безл. в знач. сказ. se ve

    ничего́ не вида́ть — no se ve ni gota

    2) вводн. сл. en vista de que
    ••

    от земли́ не вида́ть разг. — no levantar un palmo de la tierra, no valer un cacao

    II несов. разг.
    ••

    где э́то ви́дано? — ¿dónde se ha visto (ésto)?

    * * *
    v
    1) gener. darse cuenta, ver, verse, с союзом "что"(сознавать, понимать) ver ***
    2) simpl. (можно видеть) se ve, en vista de que

    Diccionario universal ruso-español > видать

  • 55 предполагать

    1) supposer vt; présumer vt
    2) ( намереваться) se proposer
    * * *
    v
    1) gener. comporter, conjecturer, envisager, projeter, présumer, se douter, se proposer, suggérer (La lumière voyage en ligne droite, et sa trajectoire n'est pas "courbée" en fonction de la masse de l'Univers, comme Albert Einstein l'a suggéré.), supposer, entrevoir, impliquer, présupposer, (в конструкции с союзом que) mettre, soupçonner, préjuger (de)
    2) obs. proposer

    Dictionnaire russe-français universel > предполагать

  • 56 в случае

    предл.; = в слу́чае, если
    in caso di, se dovesse...

    в слу́чае необходимости — in caso di necessita

    * * *
    prepos.
    1) gener. (с союзом se) forse, caso mai, caso mai avvenire isse che..., in caso di (+G), nel caso di (+G), qualora
    2) offic.expr. addivenenedo

    Universale dizionario russo-italiano > в случае

  • 57 взять

    1) см. брать
    * * *
    сов. В
    1) prendere vt; pigliare vt разг.

    взять на себя — assumersi, assumere vt (su di se), sobbarcarsi

    взять на себя тяжёлый труд... — accollarsi la fatica (di + inf)...

    2) (овладеть, захватить) prendere vt, impadronirsi, impossessarsi (di qc); кого-л. catturare vt, arrestare; beccare vt, impachettare vt, blindare vt жарг.

    взять город — prendere / conquistare / occupare la città

    взять бандита — catturare / beccare il bandito

    3) Т (добиться чего-л.) prendere vt, riuscire vi (e)
    4) ( потребовать) prendere vt, richiedere vt
    6) (в сочетании с союзом "да", "и" или "да и" и др. в знач. неожиданности действия разг.; перев. по-разному)

    взял да убежал — e lui è scappato senza pensarci tanto; di punto in bianco scappò

    7) (взять, возьми(те) кого-что, обычно в сочетании с "хотя", "хотя бы" для выделения разг.)

    возьмите хоть этот случай: он характерен — prendi / prenda questo caso: è molto sintomatico...

    ••

    с чего (или откуда) ты (он и т.д.) взял? разг. неодобр. — ma dove, ma quando?; ma quando mai...?

    * * *
    v
    gener. appioppare

    Universale dizionario russo-italiano > взять

  • 58 видный

    1) (видимый, заметный) visibile, che si vede
    2) ( выдающийся) eminente, illustre
    3) (рослый, статный) prestante, aitante
    * * *
    1) (заметный, видимый) visibile
    2) (виден, видна, видно, видны и видны́ в знач. сказ.) essere evidente, sentirsi, palesarsi

    ви́дны хорошие результаты — si vedono buoni risultati

    3) (полн. ф., значительный, известный) eminente, noto, illustre

    ви́дный учёный — un illustre scienziato

    играть ви́дную роль — avere un ruolo / svolgere una funzione importante

    4) (рослый, статный) prestante; di bella presenza ( о женщине)

    ви́дный мужчина — un bel pezzo d'uomo

    ви́дна собою — donna appariscente

    5) (видно, кого-что и с союзом "как", в знач. сказ.) essere ben visibile

    отсюда хорошо ви́дно дорогу — da qui si vede bene la strada

    6) (видно, в знач. сказ.) si vede / capisce che..., se ne deduce che...

    ви́дно, что он лжёт — si vede che sta mentendo

    конца не ви́дно — lungo / lunga a non finire

    ••

    на ви́дном месте — in evidenza, bene in vista

    * * *
    adj
    gener. ragguardevole, compariscente, eminente, visibile

    Universale dizionario russo-italiano > видный

  • 59 вообще

    1) ( в общем) in generale, in genere
    2) ( всегда) sempre, generalmente
    * * *
    нар.
    1) ( в общем) in generale / genere, nella maggior parte dei casi

    он вообще́ такой — è fatto cosi

    вообще́ это верно — in generale ciò è vero

    2) разг. ( всегда) sempre, abitualmente
    3) (в целом, в общем, обобщая) tutto sommato, insomma

    я говорю о людях вообще́, а не о тебе — sto parlando della gente in generale e non di te

    4) (с союзом употр. при выделении или противопоставлении, перев. по-разному) in realtà / verità

    с ним спорят, а вообще́-то он прав — molti polemizzano con lui, ma in realtà ha ragione

    вообще́-то он чудак, но с ним интересно — non c'è che dire: lui è un personaggio strano, ma con lui non ci si annoia

    и вообще́ разг. — cioè, in altre parole, in una parola

    он гулял, купался и вообще́ отдыхал — egli faceva delle passeggiate, faceva i bagni, in una parola: si riposava

    вообще́ говоря — generalmente parlando

    А деньги вообще́ есть у тебя? — Ma poi i soldi ce li hai?

    вообще́ он неплохой парень — in generale è un ragazzo per bene

    я вообще́ этого не понимаю — io queste cose non le accetto / capisco per niente

    * * *
    adv
    gener. generalmente, in generale, in genere

    Universale dizionario russo-italiano > вообще

  • 60 говорить

    2) ( сообщать) dire, comunicare

    он говорит, что занят — dice che è pegnato

    4) ( обсуждать) parlare, discutere

    говорить о последних событиях — parlare degli ultimi fatti [avvenimenti]

    ••

    говорить о том, о сём — parlare del più e del meno

    5) ( вести беседу) parlare, conversare
    6) ( обращаться) parlare, rivolgersi

    когда я говорю с тобой, отвечай мне — quando ti parlo, rispondimi

    7) ( свидетельствовать) dire, testimoniare
    8) ( проявляться) parlare, mostrarsi, manifestarsi
    9)

    не говоря уже о том, что — senza dire niente di, per tacere di

    * * *
    несов. (сов. сказать)
    1) parlare vi (a)

    говори́ть по-русски — parlare in / il russo

    2) с союзом "что" dire vt

    говори́ть правду — dire la verità

    он говорит, что придёт — dice che verrà

    говори́ть медленно — parlare lentamente

    говорят вам / говорю тебе... — ti / le dico...

    говорю тебе, уходи — vattene, ti dico

    4) (высказывать мнение, обсуждать что-л.) parlare vi (a) (di qc, qd); discutere ( di qc)

    говори́ть о важных вопросах — parlare di problemi importanti

    о нём / ней говорит весь город — è la favola della citta

    5) (разговаривать, вести беседу) parlare vi (a), conversare vi (a), discorrere vi (a) ( con qd)

    говори́ть с друзьями — conversare con gli amici

    говори́ть по телефону — parlare al telefono

    6) перен. (свидетельствовать, обнаруживать) dire vt, significare vt

    всё это говорит о том, что... — tutto ciò sta a dimostrare che...

    7) перен. (проявляться в чьих-л. поступках, словах) parlare vt

    как говорят... — come suol dirsi...

    короче / коротко говоря — in breve; a farla breve / corta; in una parola

    вообще говоря — in genere; generalmente parlando

    честно / откровенно / по правде говоря — a dire il vero; per la verità...

    по правде / совести говоря — a dirla franca

    что и говори́ть! разг.non c'è che dire

    что (там) ни говори / говорите... разг.non c'è niente da dire

    что ни говори, а он прав — non c'è niente da dire, ha ragione

    говорят, что... — si dice che...; dicono che...

    говорят, его уволили — si dice che l'abbiano licenziato

    кто бы говорил... — da che pulpito (...); senti chi parla

    а о... и говори́ть нечего — e di... non ne parliamo

    * * *
    v
    1) gener. proferire, pronunciare, pronunziare, attestare (î+P), dire, discorrere, favellare, fiatare, parlare, parlare con (qd) (с кем-л.)
    2) colloq. fare

    Universale dizionario russo-italiano > говорить

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»