-
21 ионизация
ж.- адиабатическая поверхностная ионизация
- ассоциативная ионизация
- атмосферная ионизация
- атомная ионизация
- вторичная ионизация
- двукратная ионизация протонным ударом
- двукратная ионизация
- двухступенчатая ионизация
- диссоциативная ионизация
- дробная ионизация
- импульсная ионизация
- ионизация акцептора
- ионизация атмосферы солнечным излучением
- ионизация атома в слабом постоянном электрическом поле
- ионизация атома протоном
- ионизация атома
- ионизация атомной системы адиабатическими возмущениями
- ионизация внешней оболочки
- ионизация внутренней оболочки
- ионизация вторичными электронами
- ионизация высоковозбуждённых атомов
- ионизация газа электронным ударом
- ионизация гамма-излучением
- ионизация излучением
- ионизация К-оболочки
- ионизация молекул электронным ударом
- ионизация Пеннинга
- ионизация полем
- ионизация рентгеновским излучением
- ионизация ридберговских состояний
- ионизация светом
- ионизация собственных атомов полупроводника
- ионизация столкновением с электроном
- ионизация тяжёлыми частицами
- ионизация электрическим полем
- ионизация электронами
- ионизация электронным ударом
- каскадная ионизация
- комптоновская ионизация
- кулоновская ионизация
- лавинная ионизация
- лазерная ионизация
- лазерно-индуцированная ассоциативная ионизация
- лазерно-индуцированная ионизация
- линейная ионизация
- лоренцовская ионизация
- метеорная ионизация
- микроволновая ионизация
- многократная ионизация многозарядных ионов электронным ударом
- многократная ионизация
- многофотонная ионизация ридберговских состояний
- многофотонная ионизация
- многофотонная резонансная ионизация
- многоэлектронная ионизация
- начальная ионизация
- неполная ионизация
- объёмная ионизация
- однократная ионизация
- однофотонная ионизация
- однофотонная резонансная ионизация
- одноэлектронная ионизация
- остаточная ионизация
- пеннинговская ионизация
- первичная ионизация
- поверхностная ионизация
- повышенная ионизация в полярной ионосфере, связанная с геомагнитной бурей
- повышенная ионизация
- полевая ионизация
- полная ионизация
- полная удельная ионизация
- пороговая ионизация
- последовательная ионизация
- предварительная ионизация
- прямая ионизация из внутренней оболочки
- прямая ионизация
- равновесная ионизация
- резонансная ионизация атома
- резонансная ионизация при столкновении медленного атома с сильно возбуждённым атомом
- резонансная ионизация
- резонансная многофотонная ионизация
- селективная ионизация
- спонтанная ионизация
- столкновительная ионизация
- столкновительно-излучательная ионизация
- ступенчатая ионизация
- таунсендовская ионизация
- тепловая ионизация
- термическая ионизация
- туннельная ионизация в постоянном поле
- туннельная ионизация
- ударная ионизация
- удельная ионизация
- фотоэлектрическая ионизация
- химическая ионизация отрицательными ионами
- химическая ионизация
- электролитическая ионизация -
22 связь
ж.1) (радио, оптическая и т.п.) communication; link2) ( химическая) bond, binding3) (между элементами в электронике, в атоме) coupling, connection4) ( механическая) constraint, tie•- j-j-связьв связи с... — in connection with...
- jK-связь
- LK-связь
- LS-связь
- абелева связь
- адгезионная связь
- адиабатическая связь
- адронная связь
- активная обратная связь
- активная связь
- акустическая обратная связь
- акустическая связь
- акцепторная связь
- аналоговая связь
- анодная связь
- ассоциативная связь
- билинейная связь
- блокированная связь
- валентная связь
- ван-дер-ваальсова химическая связь
- векторная связь
- взаимная связь
- внешняя обратная связь
- внутренняя обратная связь
- водородная связь
- волоконная связь
- волоконно-оптическая связь
- гамильтонова связь
- геометрическая связь
- гетерополярная связь
- глобальная связь
- голономная связь
- гомеополярная связь
- гомополярная связь
- гравитационная связь
- градиентная связь
- двойная связь
- двусторонняя связь
- джозефсоновская связь
- диагональная связь
- дифференциальная связь
- доминирующая связь
- донорная связь
- донорно-акцепторная связь
- дополнительная связь
- дроссельная связь
- дуплексная связь
- ёмкостная обратная связь
- ёмкостная связь
- запаздывающая обратная связь
- зарядовая связь
- идеальная связь
- изовекторная связь
- импедансная обратная связь
- импедансная связь
- инвариантная связь
- индуктивная обратная связь
- индуктивная связь
- индуцированная связь
- интегрируемая связь
- ионная связь
- ионно-ковалентная связь
- калибровочная связь
- калибровочно-инвариантная связь
- катодная связь
- кинематическая связь
- киральная связь
- ковалентная связь
- ковалентно-ионная связь
- когезионная связь
- координационная связь
- космическая связь
- кристаллическая связь
- критическая связь
- лагранжева связь
- лазерная связь
- логическая связь
- локальная связь
- магнитоупругая связь
- межатомная связь
- межкристаллитная связь
- межмодовая связь
- межмолекулярная связь
- межнуклонная связь
- межрезонаторная связь
- межэлектродная связь
- мезон-барионная связь
- мезонная связь
- металлическая связь
- метеорная связь
- механическая связь
- многоканальная связь
- многократная связь
- молекулярная связь
- насыщенная связь
- невзаимная обратная связь
- неголономная связь
- неинтегрируемая связь
- ненасыщенная связь
- неполярная связь
- нестационарная связь
- неудерживающая связь
- нормальная связь
- обменная связь
- оборванная связь
- обратная связь по напряжению
- обратная связь по огибающей
- обратная связь по току
- обратная связь
- одинарная связь
- односторонняя связь
- оптимальная связь
- оптическая обратная связь
- оптическая связь в турбулентной атмосфере
- оптическая связь
- отрицательная обратная связь
- паразитная обратная связь
- паразитная связь
- пассивная связь
- петлевая связь
- пион-нуклонная связь
- подводная связь
- положительная обратная связь
- полярная связь
- померонная связь
- поперечная связь
- причинная связь
- промежуточная связь
- прямая связь
- псевдовекторная связь
- псевдоскалярная связь
- распределённая обратная связь
- рассел-саундерсовская связь
- резистивная обратная связь
- резистивная связь
- резонансная связь
- резонаторная связь
- резонирующая валентная связь
- реономная связь
- самонаведённая распределённая обратная связь
- светоиндуцированная распределённая обратная связь
- свободная связь
- связь I рода
- связь II рода
- связь второго рода
- связь каналов
- связь квазиклассических матричных элементов с компонентами Фурье классического движения
- связь колебаний
- связь между колебаниями
- связь между магнитной бурей и солнечной активностью
- связь между радиальными и вертикальными колебаниями
- связь между решениями для бесконечной среды и полупространства
- связь между слоями
- связь первого рода
- связь по переменному току
- связь по постоянному току
- связь подъёмной силы с циркуляцией скорости
- связь Рассела - Саундерса
- связь Редже
- связь Рудермана - Киттеля
- семиполярная связь
- сильная связь
- симметричная связь
- скалярная связь
- склерономная связь
- слабая связь
- солнечно-земные связи
- спин-орбитальная связь
- спин-спиновая связь
- стационарная связь
- тензорная связь
- теоретико-групповая связь
- термоупругая связь
- токовая связь
- трансформаторная обратная связь
- тройная связь
- туннельная связь
- удерживающая связь
- упорядоченная связь
- фермионная связь
- фрикционная связь
- функциональная связь
- хиггсовская связь
- химическая связь
- цифровая связь
- четырёхфермионная связь
- щелевая связь
- экситонная связь
- электрическая связь
- электровалентная связь
- электромагнитная связь
- электромеханическая связь
- электронная связь
- электрон-фононная связь -
23 ряд
(некоторое количество) a number ( употребляется с глаголом во множественном числе)A number of the trees were damaged by the storm. --- Ряд деревьев был поврежден бурей.
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > ряд
-
24 бурный
прл1) волнуемый бурей stormy, turbulentбу́рное мо́ре — stormy/rough sea
бу́рное тече́ние — turbulent currents pl
2) резкий violentбу́рный рост цен — soaring/skyrocketing coll prices
бу́рный рост торго́вли — rapid growth of trade
3) страстный heatedбу́рная диску́ссия — heated discussion
бу́рные аплодисме́нты — thunderous applause
бу́рный ми́тинг — tempestuous rally lit
бу́рные рыда́ния — a fit of wild weeping
-
25 видавший виды
beat-up имя прилагательное: -
26 много переживший
storm-beaten имя прилагательное: -
27 потрепанный бурями
storm-beaten имя прилагательное:Русско-английский синонимический словарь > потрепанный бурями
-
28 в уме
разг.1) (мысленно, не записывая (считать, подсчитывать, решать и т. п.)) make a quick mental reckoning; do it in one's headЭдвард быстро прикинул в уме: "Сто семьдесят плюс сто двадцать - двести девяносто тысяч..." (Н. Островский, Рождённые бурей) — Edward made a quick mental reckoning: 'A hundred and seventy plus a hundred and twenty - two hundred and ninety thousand...'
Чуликов - студент из Москвы, и никто лучше него не делает расчёты для стрельбы: без всяких таблиц мгновенно соображает в уме и никогда не ошибается. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — Chulikov was a student from Moscow, and no one could match him at making calculations for the guns. He did it all in his head without a single table and without a single mistake.
2) (соображаешь, что делаешь, говоришь и т. п.?!) are you in your right mind?; have you taken leave of your senses?; you are mad (crazy)!- Да в уме ли вы, сударь? Как? При нынешних обстоятельствах сечь казака? За что? За ошибку, от прямой и честной верности происшедшую? (С. Голубов, Багратион) — 'Have you taken leave of your senses, Sir?' continued Bagration. 'Flog a Cossack under present circumstances! What for? For a mistake committed during the honest performance of his duty?..'
-
29 в ус не дуть
I( кому) уст. hold one's own with smb.; not care a fig for what smb. saysЧуб не без тайного удовольствия видел, как кузнец, который никому на селе в ус не дул... тот самый кузнец лежал теперь у его ног. (Н. Гоголь, Ночь перед Рождеством) — Chub felt a secret pleasure at seeing the blacksmith, a man who could hold his own with anyone in the village... grovel at his feet.
II- Ничего-то во мне прежнего не осталось - слабость да хворость одна! Даже девки-поганки заметили это - и в ус мне не дуют! Я слово - они два! я слово - они десять! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Nothing of my old self is left - I am just a weak old woman. Those wretched maids of mine have noticed it too and don't care a fig for what I say! You should just hear the way they answer me back!'
<и> в ус < себе> не дуть разг. cf. not care a straw (a rap, a damn, a fig); not give a rap (a damn); not turn a hair; be <as> cool as a cucumber (as glass)- Было это в конце пятнадцатого. Натерпелись мы там беды!.. Солдаты гибли от тифа и голода, а офицерьё и в ус не дуло... (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'That was at the end of' 15. We found out there what it is to endure misery!.. The soldiers died from typhus and starvation, but the staff officers didn't give a rap...'
-
30 верёвка плачет
( по ком)1) ( кто-либо заслуживает порки) smb. deserves (is asking for) a good flogging (thrashing, hiding, etc.)2) ( кто-либо заслуживает повешения) there's a rope on the gallows crying for smb.; the gallows groans for smb.; he should be hanged long ago- Скажи, где спрятался этот мерзавец Владислав? Я знаю, что он здесь, в доме. Куда он делся, говори!... Лицо старого Юзефа перекосилось. - Я ничего не знаю. Пан Владислав уехал, наверное. А по тебе, видно, верёвка плачет, - тихо добавил он. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'Tell me, where has that bastard Wladislaw disappeared? I know he's here in the house. What's become of him?...' Old Jozef's face twisted. 'I don't know anything. Pan Wladislaw has gone out, I suppose. And there's a rope on the gallows crying for you,' he added quietly.
-
31 видеть на два аршина в землю
видеть на два (три, четыре) аршина в землю (под землю, под землёй), тж. видеть на аршин под землёй (под землю, в землю)разг.be very keen (shrewd, penetrating); see right through anything; have keen insight; be able to see a fathom into the ground; cf. look (see) through (into) a grindstone (a millstone); see through (into) a brick (stone) wallМатрёна.
Тётка Матрёна, я тебе скажу, ягодка, под землёй-то на аршин видит. Всё знаю, ягодка! (Л. Толстой, Власть тьмы) — Matryona: Aunt Matryona, I tell you, little berry, can see a fathom into the ground. I know a thing or two, little berry!- Вы золотой человек, господин Абрамахер! Вы видите в землю на четыре аршина. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'You're worth your weight in gold, Mr. Abramacher! You can see ten feet into the ground.'
- Говорил вам, Владимир Афанасьевич, явление - наш Николай Евгеньевич. На три аршина под землю видит. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Our Nikolai Yevgenyevich is out of this world, I told you so, Vladimir Afanasyevich. He sees right through everything.'
Русско-английский фразеологический словарь > видеть на два аршина в землю
-
32 до нитки
разг.1) (абсолютно всё, до последней вещи (забрать, отдать, проиграть и т. п.)) absolutely all of smb.'s belongings; down to the last scrap- Всё штобы было отдано, - заканчивал Чапаев, когда волненье улеглось, - до последней нитки отдать, што взято. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'See to it that everything is turned over,' Chapayev finished, when the excitement had calmed down a little. 'Turn over everything you've taken down to the last scrap.'
- В Вешках один купец, когда первое отступление было, всё на подводы сложил, всё имущество забрал до нитки, и вот уж красные близко подходют, а он всё не выезжает со двора. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'In Vyeshenskaya there was a merchant who piled everything he had on wagons when the first retreat took place. He carried off all his property down to the last reel of thread. And the Reds got quite close, but there he was, still not ready to drive out of his yard.'
2) тж. до ниточки (подробно, основательно, до мелочей (знать, рассказать, разобраться и т. п.)) fully, thoroughly, in the minutest details; inside out- Почему же это? - поинтересовался Давыдов. - Зараз расскажу всё до нитки. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How so?' Davidov asked. 'Well, I'll tell you all about it.'
- Мне шестьдесят третий год, я в деревне сорок лет живу и каждого человека знаю до ниточки. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm sixty-two, I've lived in this village these past forty years, and I know everyone inside out.'
3) тж. до последней нитки, до ниточки (насквозь, совсем (промокнуть, вымокнуть и т. п.)) be (get) drenched (soaked, wet) to the skin (to the bone, to the marrow, to the marrow of one's bone, to the last thread, through); have not a dry thread on oneself; be soaking wetБоязливо озираясь, мальчик нетерпеливо подпрыгивал. Промокший до последней нитки, он зябко ёжился от холода и испуга. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Looking around in apprehension, the boy pranced about impatiently. Drenched to the last thread, chilled through and through, he shivered with cold and terror.
Он от плаванья от дальнего / Весь до ниточки промок - / Самый первый из корабликов, / Папиросный коробок. (С. Михалков, Кораблики) — But the foremost of the sailboats, / Once a box of cigarettes, / Is no longer looking ship-shape, / Slippery and soaking wet.
Зайку бросила хозяйка, - / Под дождём остался зайка. / Со скамейки слезть не мог, / Весь до ниточки промок. (А. Барто, Игрушки) — Poor little hare, forgotten again / On a garden chair, in the pouring rain - / He didn't dare jump down and run in, / So now the poor hare is soaked to the skin.
-
33 ездить верхом
( на ком)прост., неодобр.lit. ride on smb.'s back; cf. ride rough-shod over smb.; make smb. sweat his guts out- Кое-кому там [в России] действительно жарко - фабрикантам, помещикам и всем, кто при царе верхом ездили на таких, как мы с тобой. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'It's a fact that it's hot for a few there - factory owners, landowners and all those who during the Tsar's reign rode on the backs of people like you and me.'
-
34 если бы да кабы
если бы да кабы < выросли во рту (в носу) грибы (бобы)>шутл., ирон. (часть поговорки "если бы да кабы выросли во рту грибы, то был бы не рот, а целый огород")cf. if ifs and ans were pots and pans...; if my aunt had been a man, she'd have been my uncle; if the sky falls, we shall catch larks; if wishes were horses, beggars might (would) ride; if pigs had wings, they would be angels; if is a big word- Ты что, с ума сошёл? А если бы он нас всех перестрелял? - накинулась на него Олеся. - Эх, если бы да кабы выросли в носу грибы! (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'What's wrong with you? Have you lost your mind? And what if he had shot us all down?' Olesya berated him. 'Oh, 'if! And what if pigs had wings!'
Русско-английский фразеологический словарь > если бы да кабы
-
35 если на то пошло
если <уж> на то пошлоразг.as far as that goes; if this is the way things are; since we are talking about it; if you want to know it- Если на то пошло, то мы хоть сегодня ночью вагон этот загоним сюда, к водокачке. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'If this the way things are, we'll push that car in here tonight to the pump house.'
Русско-английский фразеологический словарь > если на то пошло
-
36 ещё бы!
разг.you bet!; why, sure!; I should say so!; rather!; certainly!; of course!; not half!; cf. will a duck swim?- Захватим склад, оттуда в посёлок, а затем на тюрьму. Каждый десяток знает своего командира? - Ещё бы! - Знаем!.. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'We will take the depot, from there to the Quarter, and then to the prison. Each unit knows its commander?' 'You bet!' 'We know!'
- Нет, я непременно напишу. Ты жди письма... - Ещё бы! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, I'll definitely write. Expect to hear from me...' 'I certainly shall!'
-
37 кружить голову
IIIТайга просыпалась. Весенний густой запах леса чуть дурманил и кружил голову. (В. Шукшин, Охота жить) — Gradually the taiga was awakening. The heavy scent of spring forests was overpowering and made him feel rather dizzy.
1) (лишать способности здраво, трезво рассуждать) go to one's head; make one dizzy; make one's head turn; make one's head spinВесь вечер Людвига была в приподнятом, восторженном настроении. Общее внимание, восхищение,... волнующие чувства, что она - первая в этом шумном обществе, кружили ей голову. (Н. Островский, Рождённые бурей) — All evening Ludwiga had been in a mood of exaltation. The universal attention and admiration..., the exciting awareness that she was the most prominent woman in this lively assemblage - all made her giddy.
Успех не вскружил голову Вале, она знавала в прошлом удачи и провалы. (И. Эренбург, Девятый вал) — Valya's success did not go to her head, because by now she had experienced both success and failure.
2) (увлекать, влюблять в себя) turn smb.'s head; capture (steal away, win) smb.'s heart; drive smb. out of his (her) mindСтарикашка давным-давно видел, что Настенька вскружила голову Егору Ильичу... (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — The old man had for a long time past seen that Nastenka had turned Yegor Ilyich's head...
Тот, кто бывал подолгу в русских сёлах, знает, что девушки такого типа не броски по внешности, не верховодят на гулянках, не кружат головы гармонистам. (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) — Those who have lived long in a Russian village know girls of this type; they don't catch the eye, never set the tone at the village gatherings of young people, never drive out of their minds dashing accordion players.
-
38 кто палку взял, тот и капрал
посл., уст.lit. whoever has a club in his hands - he is a corporal- А где же закон! Людей убивают ни за что ни про что. - Закон один - кто палку взял, тот и капрал. Дожились до новых хозяев! (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'And what's happened to the law that they go around killing people without any reason whatever?' 'There's only one law: whoever has a club in his hands - he's corporal. That's what we've come to in the way of new masters!'
Русско-английский фразеологический словарь > кто палку взял, тот и капрал
-
39 мал мала меньше
разг.one is smaller than the other; each in turn younger than the other ( of children in a large family)- Я ничего не знаю... - шептала маленькая, худенькая, испуганная женщина. Дети мал-мала меньше жались в угол за её спиной. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'I know nothing...' whimpered the small, frail, terrified woman. The children, one too smaller than the other, huddled into the corner behind her back.
Русско-английский фразеологический словарь > мал мала меньше
-
40 махнуть рукой
(на кого, на что)разг.have dropped the matter; give up the attempt; give up as lost (hopeless); give up as a bad job; not care what happens; cast (throw) one's cap at smth.; turn one's back on smth.; give up all hope of smth.; never mind smth.- Только если бы не жалко бросить, что заведено... трудов положено много... махнул бы на всё рукой, продал бы, поехал бы, как Николай Иваныч. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'If I'd only the heart to throw up what's been set going... Such a lot of trouble wasted... I'd turn my back on the whole business, sell up, go off like Nikolai Ivanych.'
Сторож попробовал их устранить, но они подняли такой оглушительный гвалт, что он только махнул рукой и оставил баб в покое. (А. Куприн, Молох) — The watchman tried to send them away but the uproar they raised made him give up the attempt and leave them alone.
Один раз он даже попался на глаза пану Струмилу, но кочегары заступились за мальчика, и механик махнул рукой. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Once Pan Strumil had actually caught him there, but the stokers had interceded for the boy, and the foreman had dropped the matter.
Тётя Люся и Казимира Войцеховна перед отъездом, волнуясь, умоляли его махнуть рукой на расходы и остановиться в хорошей, даже самой лучшей гостинице. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Before he left, Aunt Lucy and Kazimira had worriedly begged him to go to a good hotel - even to the very best, and never mind the expense.
Азбектфан махнул рукой на дела, достал из погреба бутыль, нарезал хлеба, сала, сел за стол. (Г. Баженов, Азбектфан) — Azbektfan gave up work for the day as a bad job, fetched a flagon from the cellar, cut up some bread and salted fat and sat down at the table.
См. также в других словарях:
бурей — ураганом, вихрем Словарь русских синонимов. бурей сущ. • вихрем • ураганом Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 … Словарь синонимов
Бурей тебя поднимай! — Ворон. Бран. шутл. Выражение лёгкого раздражения, досады. СРНГ 28, 99 … Большой словарь русских поговорок
Рождённые бурей — Жанр: роман Автор: Николай Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1936 Отдельное издание: 1936 «Рождённые б … Википедия
РОЖДЕННЫЕ БУРЕЙ (1957) — «РОЖДЕННЫЕ БУРЕЙ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1957, цв., 92 мин. Историко революционный фильм. По одноименному роману Н.Островского. В ролях: Сергей Гурзо (см. ГУРЗО Сергей Сафонович), Ольга Бган (см. БГАН Ольга Павловна), Анатолий Иванов… … Энциклопедия кино
РОЖДЕННЫЕ БУРЕЙ (1981) — «РОЖДЕННЫЕ БУРЕЙ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1981, цв., 70 мин. Историко революционный фильм. По мотивам одноименного романа Н.Островского. 1918 год. В родное село с гражданской войны возвращается комиссар Сигизмунд Раевский,… … Энциклопедия кино
Затишье перед бурей — Экспрес. Временное успокоение в ходе каких либо дел, событий, в поведении человека или группы людей. Кажется, Ванюшин слишком спокоен после исповеди и причастия, а ведь это затишье перед бурей (В. Кулешов. Кто виноват?) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Затишье перед бурей — 1. Разг. Временное успокоение в ходе каких л. дел, событий. Ф 1, 205. 2. Жарг. шк. Шутл. Пауза перед вызовом ученика к доске. Максимов, 49 … Большой словарь русских поговорок
Бури — Бурей называется ветер, настолько сильный, что представляет опасность для судоходства, ломает или вырывает с корнем деревья и т. д.; скорость такого ветра обыкновенно принимают свыше 24 метров в секунду или 85 км в час. Буря, наблюдаемая в каком… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
БУРЯ — Бурей тебя поднимай! Ворон. Бран. шутл. Выражение лёгкого раздражения, досады. СРНГ 28, 99. Буря в лоханке. Народн. То же, что буря в стакане воды. ДП, 516. Буря в стакане воды. Разг. Ирон. Спор, шум, сильное волнение по незначительному поводу,… … Большой словарь русских поговорок
Смоленская война — Русско польские войны Тридцатилетняя война … Википедия
буря — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? бури, чему? буре, (вижу) что? бурю, чем? бурей, о чём? о буре; мн. что? бури, (нет) чего? бурь, чему? бурям, (вижу) что? бури, чем? бурями, о чём? о бурях 1. Бурей называют ветер… … Толковый словарь Дмитриева