Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сәбізді+үккіштен+өткізу

  • 41 размыкание от резца

    кескіштен ажырату

    Русско-казахский терминологический словарь "Машиностроение" > размыкание от резца

  • 42 аймылтылаш

    аймылтылаш
    -ам
    Г.
    многокр.
    1. лавировать; идти, двигаться непрямо, зигзагами, обходя препятствия

    Никандр ӓль пӹсӹн аймылтылын, ӓль снаряд воронкеш шӹлӹн вазын. С. Захаров. Никандр или быстро лавировал, или скрывался в воронке снаряда.

    2. перен. лавировать; искусно обходить препятствия и затруднения; уклоняясь, увёртываться от чего-н

    Шаяштым кыцелӓ-шон аймылтылыт, вес шаяшкы сӓрӓш цацат. Н. Игнатьев. По-всякому лавируют в разговоре, пытаются заговорить о другом.

    Мокшин Микитӓ вуйнаматшым цилӓ статянок мӱдӓш цацышат, шукы векӹ аймылтылят, соикток ӓревӹ. Н. Игнатьев. Мокшин Микита по-всякому старался скрыть свою вину, по-всякому лавировал, всё равно поймали.

    3. извиваться; изгибаться из стороны в сторону, принимать изогнутое, зигзагообразное положение

    Ямщикӹн кого лыпшыжы корны тӹр доно кышкыла аймылтылеш, лымеш кишӓм ӹштен кеӓ. Н. Игнатьев. Большая плеть ямщика как змея извивается по обочине дороги, оставляя след на снегу.

    Марийско-русский словарь > аймылтылаш

  • 43 ӓпшӓ

    ӓпшӓ
    Г.
    уст. простофиля

    Ӓпшӓ ылат, тидӹмӓт ӹштен ат мошты. Простофиля ты, даже это не умеешь делать.

    Марийско-русский словарь > ӓпшӓ

  • 44 важынпарня

    важынпарня
    Г.
    неумейка, не умёха

    Эх, важынпарня! Тидӹмӓт ӹштен ат мышты. Эх, неумеха! Даже этого не умеешь делать.

    Марийско-русский словарь > важынпарня

  • 45 вырлыкангдаш

    вырлыкангдаш
    -ем
    Г.
    осеменить, оплодотворить, скрестить

    Мичурин вишнепкам ломбы доно вырлыкангденӓт, у йиш кушкышым ӹштен. В. Тетюрев. Мичурин скрестил вишню с черёмухой и получил новое растение.

    Марийско-русский словарь > вырлыкангдаш

  • 46 завещаний

    завещаний
    завещание (окса, пого шотышто да монь колымо деч ончыч возен але мут дене кӱштен кодымаш)

    Кочан завещанийже завещание деда;

    завещанийым оформитлаш оформить завещание.

    Полушин, икмагал шып шинчымеке, чытырналтше йӱк дене пелештыш: – Мыйым завещаний аҥыртарен. «Ончыко» Полушин, притихнув на время, вымолвил дрожащим голосом: – Меня сбило с толку завещание.

    Сравни с:

    сугынь

    Марийско-русский словарь > завещаний

  • 47 изимицӓ

    изимицӓ
    Г.
    1. землянка, зимница

    Кӱкшикӓ вӓрӹштӹ, пӱгӹр, шӹре укшан кож лывӓлӓн тӹдӹ ӹшкӹлӓнжӹ изимицӓм ӹштен. И. Шапкин. На высоком месте, под горбатой ёлкой с густыми ветками он вырыл себе землянку.

    2. в поз. опр. зимничный, зимницы

    Изимицӓ труба гӹц шӹкш лӓктеш. К. Беляев. Из трубы зимницы идёт дым.

    Марийско-русский словарь > изимицӓ

  • 48 иктӓжӹ тӹреш нерат лиӓш

    Г.
    уставать, устать от кого-л. (о ком-чем-л. надоедливом)

    Шольым тӹреш нерат линӓм: иктӹм ядеш, весӹм ӹштен пу. Я устал от братишки: то одно просит, то другое сделай.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱр

    Марийско-русский словарь > иктӓжӹ тӹреш нерат лиӓш

  • 49 икуэш

    икуэш
    Г.
    уст. заодно, одновременно, совместно

    Ик кого пӓшӓм – тӹнгӓлтӹш пӓшӓм – икуэш ӹштенӹтӓт, янгылымыштат ак кай. П. Веселов-Сталь. Одно большое дело – первое дело – они сделали совместно (заодно), и усталости как не бывало.

    Марийско-русский словарь > икуэш

  • 50 император

    император

    Императорын воляжым шуктен, (полковник) чыла командир-влаклан таче пелйӱд жапыште кредалмашым чарнаш кӱштен. В. Юксерн. Исполняя волю императора, полковник приказал всем командирам сегодня в полночь прекратить бои.

    Марийско-русский словарь > император

  • 51 итӓй

    итай
    Г.
    погоди-ка, постой

    – Итӓй, эче тенге ӹштен анженӓ, – Нина манеш дӓ фонарьым пыдаэш сӓкӓ. В. Сузы. – Постой-ка, ещё так попробуем, – говорит Нина и вешает фонарь на гвоздь.

    Марийско-русский словарь > итӓй

  • 52 йишӓ-йишӓ

    йишӓ-йишӓ
    Г.
    дружно, компанией

    Кӹзӹт шукы пӓшӓжӹмок йишӓ-йишӓ ӹштенӓ. Сейчас многие дела мы делаем компанией.

    Смотри также:

    тӱшкан

    Марийско-русский словарь > йишӓ-йишӓ

  • 53 капкыл

    капкыл
    Г.
    уст. быстро, скоро

    Ӹшкетет капкылок ӹштен ат шу. А. Саваткова. Один не скоро сделаешь.

    Марийско-русский словарь > капкыл

  • 54 караульный

    караульный
    1. прил. караульный

    Караульный помещений караульное помещение;

    караульный служба караульная служба.

    – Господин ротмистр арестантым кӱштен! – караульный пӧлем омсам почын, кычкырале (Михайла). К. Васин. – Господин ротмистр приказал привести арестованного! – приоткрыв дверь караульного помещения, крикнул Михайла.

    2. сущ. караульный, часовой; тот, кто стоит на карауле (караулышто шогышо еҥ)

    Караульныйым ӱжаш вызвать караульного;

    караульныйым постыш шогалташ поставить караульного на пост.

    (Швандя:) Караульный, арестоватлыме ӱдырамаш уло мо? К. Тренев. (Швандя:) Караульный, есть ли здесь арестованная?

    Сравни с:

    орол

    Марийско-русский словарь > караульный

  • 55 кедӓрӓлт кеӓш

    сняться, отделиться, оторваться, освободиться

    Южнам иктӓ шӹдӹр кӱшӹц кедӓрӓлт кеӓӓт, соты корным ӹштен, ӱлӹкӹ вала. А. Апатеев. Иногда сверху отрывается какая-то звезда и, оставляя светлую полосу, падает вниз.

    Смотри также:

    мучышташ

    Составной глагол. Основное слово:

    кедӓрӓлтӓш

    Марийско-русский словарь > кедӓрӓлт кеӓш

  • 56 клевер

    клевер
    бот.

    Йошкар клевер красный клевер;

    олык клевер луговой клевер;

    мамыкан клевер пашенный клевер.

    Йытыным утларакше клеверым солен налме мландеш ӱденыт. «Ончыко» В большинстве лён сеяли после уборки клевера.

    Сравни с:

    мӱйшудо

    Вольыкым клеверыш пурташ Василий Александрович шкежак кӱштен. М. Иванов. Василий Александрович сам же распорядился пустить скот на клеверище.

    3. в поз. опр. клеверный, клевера

    Клевер каван скирда клевера;

    клевер нӧшмӧ клеверные семена.

    Альбина, чон корштен, клевер пасу гыч лекте. М. Иванов. С болью в сердце вышла Альбина из клеверного поля.

    Марийско-русский словарь > клевер

  • 57 ладнангдымыла

    ладнангдымыла
    Г.
    успокаивающе, успокаивая; внушая спокойствие

    Ладнангдымыла пелештӓш сказать успокаивающе;

    ладнангдымыла ниӓлтӓш погладить успокаивающе.

    – Тӹнь, Васли, тӹнге ит попы, – Александров ладнангдымыла попа. – Тӹнь вет пӓлӹдеок ӹштенӓт? Н. Игнатьев. – Ты, Васли, не говори так, – успокаивающе говорит Александров. – Ты ведь сделал это по незнанию?

    Марийско-русский словарь > ладнангдымыла

  • 58 лапцык

    лапцык
    Г.
    что-л. сплющенное, сплюснутое, приплюснутое

    Пыда лапцык сплющенный гвоздь;

    вӹргеньӹ лапцык сплющенная медная монета.

    Ӓпшӓткудышты ӹштен шоктыдымы кӹртни лапцыквлӓ темӹнӹт киӓт. Кузница завалена недоделанными сплюснутыми железками.

    Смотри также:

    лапташка

    Марийско-русский словарь > лапцык

  • 59 лешӓнгӹ

    лешӓнгӹ
    Г.

    Лешӓнгӹ ужаш видеть недавно;

    лешӓнгӹ ӹштен пӹтӓрӓш закончить что-либо недавно.

    Флотский выргемӓн ылеш, пичӓл кидӓ каштеш, мӹнь лешӓнгӹ окня вашт ужым, – Силисӓ пеле юкын пелештӓ. К. Беляев. Во флотской одежде, ходит с ружьём, я видела его недавно в окно, – вполголоса сказала Силиса.

    Смотри также:

    шаҥге

    Марийско-русский словарь > лешӓнгӹ

  • 60 лияш

    лияш
    -ям
    1. быть (кем-чем-л.), стать каким-л., как-л.

    Поро лийза будьте добры;

    кугу лияш стать взрослым.

    Пӧръеҥ шочынат – пӧръеҥак лий. Калыкмут. Родился мужчиной – будь мужчиной же.

    – Таза, виян лий, Сидор Поликарпыч! М. Большаков. – Будь здоров, Сидор Поликарпыч!

    – Толынат гын, уна лий, шич, ӱдырем. В. Иванов. – Если пришла, будь гостем. Сядь, доченька.

    2. быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, находиться где-л.

    Отпускышто лияш быть в отпуске;

    фронтышто лияш быть на фронте.

    Мый каникуллан веле толын каенам; ӱмаште колхозышто практикыште лийынам. В. Чалай. Я приезжал только на каникулы; в прошлом году был в колхозе на практике.

    (Санюк:) А врач контузий деч вара тӧрланаш, эре яндар южышто лияш кӱштен. Н. Арбан. (Санюк:) Чтоб поправиться после контузии, врач предписал мне находиться больше на свежем воздухе.

    3. быть, побыть, находиться рядом с кем-чем-л., у кого-чего-л.

    Воктене лияш быть (находиться) возле кого-чего-л.;

    пашаште лияш находиться на работе.

    Тудо (Алексеев) Смелов дене лие, Галанцев дене мутланыш. Н. Лекайн. Алексеев был у Смелова, разговаривал с Галанцевым.

    «Авай, йӧратымем, вучо, вашке мием, курымешлан пеленет лиям». В. Дмитриев. «Мама, любимая моя, жди, скоро приеду, всегда буду с тобой».

    4. делаться, сделаться; становиться, стать кем-чем-л., каким-л.

    Космонавт лияш стать космонавтом;

    кугу лияш стать взрослым.

    Утларакшым тудо (Эльмар) мӱндыр эллаш коштшо корабльын капитанже лияш шона. А. Бик. Эльмар больше всего мечтает стать капитаном дальнего плавания.

    Ялыште ик арня жаплан тымык лие. В. Чалай. В деревне на неделю стало тихо.

    5. случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершиться

    Нимат лийын огыл ничего не произошло.

    Ече дене коштмылан ӧрман огыл, манеш (ватем). Коштынам гын, манеш, мо лийын вара? М. Шкетан. Не стоит удивляться катанию на лыжах, говорит моя жена. Что случилось, говорит, от того, что я каталась?

    Революций деч вара марий ялыште кугу вашталтыш лийын. Й. Ялмарий. После революции в марийской деревне произошли большие изменения.

    6. состояться; произойти, получить осуществление

    Погынымаш лие состоялось собрание.

    Эрлашыжым Тумерсолаште футбол дене модмаш ыш лий. В. Косоротов. На следующий день в Тумерсоле игра в футбол не состоялась.

    Чачин сӱанже Илян кече деч ончыч изарнян лие. С. Чавайн. Свадьба Чачи состоялась в четверг перед Ильиным днём.

    7. получаться, получиться; появляться (появиться) в результате чего-н

    Ик-кок минут гыч тугак лие. Нунылан Эркавай мӧҥгӧ каяш шӱдыш. И. Васильев. Через одну-две минуты так и получилось. Эркавай велел им идти домой.

    – Волышыч? Ылыжте вес понарым. Лие? Сай. Я. Ялкайн. – Ты спустился? Зажги другой фонарь. Получилось? Хорошо.

    (Йыванын) ойлымыжо тыгак лие. Орваш пум оптен шындымеке, оза имньыжым кычкырал колтыш: «Но-о, шем алаша!» Н. Лекайн. Что говорил Йыван, то и получилось. Нагрузив телегу дровами, хозяин крикнул на свою лошадь: «Но-о, вороной!»

    8. оказываться, оказаться; очутиться где-л.

    Вашмутым вучен шуктыдеак, пече гоч вончен, (Келай) уремыштат лие. К. Васин. Не дожидаясь ответа, Келай, перепрыгнув через забор, уже очутился на улице.

    Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. Лу минут гыч шудылыкыштат лийыч. Д. Орай. Три сына, дочь, две снохи старика Ялтая да ещё Ганя пошлина луга. Через десять минут они оказались уже на сенокосе.

    9. оставаться (остаться) где-л. навсегда или надолго

    Шочашыже шурно моткоч сай шочын да, чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеба очень хорошо уродились, но на полях же и остались.

    10. удаваться, удасться; приходиться, прийтись; доводиться, довестись; испытывать (испытать) удачу в чём-л.

    Тӱшкаште оҥай огылат, шӱм-кыл почын мутланаш ыш лий. М. Евсеева. Не удалось поговорить по душам – при людях было неудобно.

    11. образоваться, получаться, получиться; возникать, возникнуть

    Тыгеракын, мемнан ялыште «Йошкар маяк» колхоз лие. Таким образом, в нашей деревне образовался колхоз «Красный маяк».

    А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра, подобные озеру Яльчик, образовались в результате провала земли.

    12. деваться, деться; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть

    Чачавий гына ала-кушко лийын, тудын нерген ик еҥат огеш ойло. С. Чавайн. Только Чачавий исчезла куда-то, никто не говорит о ней.

    Майор Строев тудым (полковник Оскудам) коклан-коклан ончалеш: «Кугешныме койышыжо кушко лие?» В. Юксерн. Майор Строев поглядывает изредка на полковника Оскуду: «Куда же делось его высокомерие?»

    13. приходиться, доводиться; быть с кем-н. в каком-н. родстве

    Мемнан шешкына Викторын ӱдыржӧ лиеш. В. Иванов. Наша сноха приходится Виктору дочерью.

    Никандр Семёнович – мыйын изи годсек пырля кушмо йолташем. Эше родо-тукымна лиеш: ачайын шольыжо Никандрын акажым марлан налын. М. Казаков. Никандр Семёнович – мой близкий друг с детства. Ещё доводится мне роднёй: младший брат моего отца женился на старшей сестре Никандра.

    14. наступать, настать; начинаться, начаться (о времени, состоянии)

    Йӱд лие. Шумат ден марий пеш шукышкен кутырен шинчышт. Я. Ялкайн. Наступила ночь. Шумат и мужик разговаривали очень долго.

    Перерыв лие, Виталий Тоня деч ойырлен огыл. В. Иванов. Наступил перерыв, Виталий не отходил от Тони.

    15. находиться, найтись; обнаружиться, отыскаться

    Кандашле вич кроватян ик пӧлемыште Ачинланат вер лие. Я. Ялкайн. В комнате, в которой стояли восемьдесят пять кроватей, нашлось место и Ачину.

    16. телиться, отелиться, ягниться, оягниться (о корове, овце)

    Шорык лийын овца оягнилась.

    Таче эрдене изи ушкалем лияш тӧчен. Шкеж гаяк мугыла, шем-ола изи презым ыштен. Я. Элексейн. Сегодня утром моя маленькая корова отелилась. Принесла похожего на себя комалого, чёрно-белого телёнка.

    Ушкал-влак лияш тӱҥалыныт, сайракын пукшаш кӱлеш, йӱашышт леве вӱд лийже. М. Иванов. Коровы начали телиться, надо их получше кормить, и чтоб вода для питья была тёплая.

    17. зреть, созревать; поспевать, поспеть

    Шурно лийын хлеба созрели;

    монча лийын баня поспела.

    18. сделаться, превращаться, превратиться; принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. иным

    Начий шортеш, пуйто уло ойгыжо шинчавӱд лийын. М. Иванов. Начий плачет, будто всё её горе превратилось в слёзы.

    Эрден вӱдлан волымет годым вӱдварат лиям ыле. А. Бик. Стал бы я твоим коромыслом, когда ты утром спускаешься за водой.

    19. возиться, заниматься чем-н. кропотливым, трудным, а также делать что-н. очень медленно

    – Кувай, мундырам ужыч? – манеш (ӱдыр). – Мундырат дене ит лий, – манеш кува. – Мыланем сомыл ышташ полшо! К. Четкарёв. – Бабушка, ты видела клубок? – говорит девушка. – Не возись ты со своим клубком, – говорит ей старуха. – Помоги мне управиться с домашними делами.

    20. в сочет. с инфинитивом на -аш выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением: решения, обещания или согласия совершить действие

    Мияш лийын он решил (обещал) прийти (туда).

    Шуко кандидатурым шерын лекна. Вара Красновым темлаш лийна. К. Скворцов. Перебрали много кандидатур. Затем решили рекомендовать Краснова.

    Институт гыч пӧртылмем ӱдыр вучаш лийын. В. Иванов. Девушка обещала ждать моего возвращения из института.

    (Микайлан) пеш сӧрвалымыжлан кӧра фельдшерат каяш лие, тӱрлӧ эмым погыстараш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Михайла очень умолял его, фельдшер согласился ехать, стал собирать разные лекарства.

    21. в сочет. с причастиями на -ше (-шо, -шӧ), -дыме (-дымо, -дымӧ) выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением притворности действия

    Кайыше лиям притворюсь, что ухожу;

    рушла моштыдымо лияш притворяться незнающим по-русски.

    Омо ужшо лийыт, юмо ужшо лийыт – ӧрат веле. М. Шкетан. Поразительно: то притворяются, что видели сон, то делают вид, что видели самого бога.

    – Куку але лыве нерген йодат? – лӱмынак умылыдымо лие Чендемерова. В. Иванов. – Ты о ком спрашиваешь – о кукушке или бабочке? – притворилась нарочно непонимающей Чендемерова.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лияш

См. также в других словарях:

  • іштен — ет. Қор жию, баю, әлдену. Кешегі жаман Қожа өз ауылынан і ш т е н і п, төрт құбыласын сай етіп алған (О.Бөкеев, Үркер, 109) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • мәштен — (Қарақ.) мыстан. [Қарақалпақ тілінде мәстен, мәстан, мыстан (Н. Баск., Карак. яз., І, 1951)]. қ. мәстек …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • кеніштен — ет. Баю, молаю, көбею. Бұл кезде қазына да к е н і ш т е н е түсіп, кітапхана қоры 7893 кітапқа жетті (Лен. жас, 22. 08. 1974, 3) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • рәуіштен — ет. Тәріздену, секілдену, сияқтану …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • тәлпіштен — … – Атың кім? – деді сәл пәл т ә л п і ш т е н і п (М.Байғұт, Бала бұлақ, 30) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • шөміштен — … Жеті қарақшы ш ө м і ш т е н г е н шақта алқара аспан тас төбеден телміріп тұрар еді үнсіз (Лен. жас, 15. 10.1974, 2) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • іштену — іштен етістігінің қимыл атауы …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • сүзгілі желдеткіш кешені — (Фильтровентиляционный комплекс) ауаны улағыш, радиоактивтік заттар мен бактериялық құралдардан тазартуға арналған сүзгілі желдеткіштер аппаратурасының жиынтығы. Бұл кешен ауа жинағыш каналдан, ауа үрлегіштен, сүзгілі сіңіргіштен, желдеткіш пен… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • дере — 1 (Ақт., Қараб.; Қост., Жанг.; Жамб., Шу) мал су ішетін науа. Д е р е д е н мал рақаттанып су ішті (Ақт., Қараб.). Ол д е р ег е су құйып, жылқы суарды (Қост., Жанг.) 2 (Қ орда: Арал, Қарм.; Ақт., Ырғ.; Маң., Шевч.) үлкен астау орнықты тұру үшін… …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • морошақ — (Ақт.: Ырғ., Қараб.; Алм., Шел.; Қ орда: Сыр., Жал., Қарм.) кірпіштен жасалған ошақ, қазандық (қ.). М о р о ш а қ қ а от жағып, ас пісірді (Ақт., Ырғ.). Темір болмаған соң, кірпіштен м о р о ш а қ жасап аламыз Қ орда., Сыр.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • ыстық үй — (Шығ.Қаз., Ү Н.; Монғ.) қабырғасын тастан, ағаштан, кірпіштен жасаған, сыртын сылаған, қыста отыратын жылы үй. Кірпіштен, ағаштан салынған ы с т ы қ ү й л е р (Шығ.Қаз., Ү Н.). Келіп қайттым аз жатып Жамин үйге Жұмыс жоқ хаттан өзге ы с т ы қ ү й …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»