Перевод: с французского на русский

с русского на французский

суждено

  • 1 суждено

    см. судить 4)

    БФРС > суждено

  • 2 il était écrit

    гл.
    перен. было суждено (напр., "мне было суждено...")

    Французско-русский универсальный словарь > il était écrit

  • 3 s'écrire

    1. писа́ться ipf.;

    ce mot s'\s'écriret avec une majuscule — э́то сло́во пи́шется с загла́вной бу́квы

    2. récipr. перепи́сываться ipf., писа́ть друг дру́гу;

    ils s'\s'écrirevent toutes les semaines — они́ пи́шут друг дру́гу ка́ждую неде́лю;

    ils s'\s'écrirevent souvent — они́ ∫ ча́сто пи́шут друг дру́гу <перепи́сываются>

    pp. et adj. écrit, -e
    1. напи́санный; испи́санный (rempli);

    une lettre \s'écriree de la main de Pouchkine — письмо́, напи́санное руко́й Пу́шкина;

    une page \s'écriree des deux côtés — лист бума́ги, испи́санный с обе́их сторо́н

    2. пи́сьменный;

    un examen \s'écrire — пи́сьменный экза́мен;

    un document \s'écrire — пи́сьменный акт <докуме́нт>; le français \s'écrire et le français parlé — пи́сьменная и у́стная францу́зская речь; ● c'est \s'écrire! — чему́ быва́ть, того́ не минова́ть!, так уж суждено́; il était \s'écrire que nous arriverions en retard ∑ — нам суждено́ бы́ло опозда́ть; мы-та́ки опозда́ли

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'écrire

  • 4 The Late George Apley

       1947 - США (98 мин)
         Произв. Fox (Фред Колмар)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Филип Данн по одноименной пьесе Джона П. Маркуонда и Джорджа С. Кауфмена, написанной по мотивам романа Джона П. Маркуонда
         Опер. Джозеф Лашелл
         Муз. Сирил Дж. Мокридж, Алфред Ньюмен
         В ролях Роналд Коулмен (Джордж Эпли), Пегги Камминз (Элинор Эпли), Ванесса Браун (Агнес), Ричард Хэйдн (Горацио Уиллинг), Эдна Бест (миссис Кэтрин Эпли), Перси Уорэм (Роджер Ньюком), Милдред Нэтвик (Амелия Ньюком), Ричард Ней (Джон Эпли), Чарлз Расселл (Хауард Боулдер), Пол Харви (Джулиан Доул).
       Бостон, 1912 г. Джордж Эпли, чистокровный бостонец, искренне убежден, что его город - центр вселенной или, как минимум, самое цивилизованное место на планете. Он свято верит, что Бостон - не просто город, но состояние души. Он считает, что его долг и судьба - следить за соблюдением традиций, обрядов и обычаев, необходимых, по его мнению, для гармонии города. Будучи весьма скрупулезен в вопросах морали, он вскоре замечает, что в его собственном доме в канун Дня благодарения все словно нарочно стараются ему досадить. Сначала он узнает, что его дочь Элинор влюблена в молодого лектора из Гарварда Хауарда Боулдера: и она даже не скрывает от отца, что уже позволяла себя целовать. Его сын Джон бросает свою будущую невесту Агнес, дочь лучшего друга Эпли Горацио Уиллинга, еще одного ярого поборника бостонских традиций. Джону хватает наглости встречаться с девушкой не из Бостона: она живет в Вустере, соседнем городе, где ее отец управляет заводом.
       Посетив лекцию Боулдера о любимом философе Эмерсоне, которого молодой человек осмеливается назвать «радикалом», Эпли использует свое влияние, чтобы выгнать его с работы. Боулдер уезжает в Нью-Йорк, что приводит Элеанор в отчаяние. Агнес тоже не лучше; Джон заявил ей, что любит другую. Мать Джона утешает Агнес и вспоминает, что когда-то подобное злоключение произошло и с ней самой; Джордж Эпли, который должен был жениться на ней, влюбился в другую девушку, но вернулся после того, как отец отправил его путешествовать по Европе, чтобы развеялся.
       Свояк Джорджа Роджер Ньюком, наблюдающий за родом Эпли отстранение и иронично, сообщает Джорджу, что тот упустил пост председателя городского орнитологического общества, на который сильно рассчитывал. Последние неуклюжие шаги Джорджа (включая увольнение Боулдера) отвернули от него большинство членов общества. Ньюком предлагает родственнику быть снисходительнее и мудрее. Тогда Эпли принимает похвальное решение пригласить в гости Джулиана Доула, отца возлюбленной Джона, и поговорить с ним о свадьбе. Эпли идет на все уступки, на какие только способен (доходит даже до того, что он предлагает собеседнику переехать в Бостон, чтобы люди привыкли к этому союзу), но в итоге только оскорбляет его и дает понять, что этот брак невозможен. Поняв, что ничего не вышло, Эпли сожалеет о своем благородном поступке, расценивая его как слабость. Теперь он навсегда откажется от попыток понять чужие взгляды.
       Джордж приказывает дочери отправиться с теткой в путешествие по Европе. По возвращении Элинор готовится прийти на свадьбу своего брата с Агнес. В день брачной церемонии Эпли советует Боулдеру (который, между прочим, оскорбил его, случайно встретив в Нью-Йорке) бежать с Элинор и жениться на ней как можно скорее. Для него главное - чтобы его сын Джон, вступив в союз с дочерью Горацио Уиллинга, смог поддерживать фундаментальные традиции семьи и города.
        Многие несправедливо считают Покойного Джорджа Эпли проходным фильмом в послужном списке Манкивица, хотя он, наоборот, хронологически является 1-м его сатирическим шедевром. Уже здесь прекрасно проявляются способности Манкивица как обличителя нравов и мастера работы с актерами. На самом деле, здесь мы имеем дело с высочайшей формой сатиры, которая не презирает свой объект, не пытается лишить его достоинства и универсальности, даже если их совсем мало, но старается прежде всего наблюдать за объектом со стороны и под всеми возможными ракурсами. Пусть эта сатира на традиционализм, на социальный и нравственный застой лишена злобной язвительности и даже видимого негодования, от этого она не менее язвительна, глубока и категорична.
       Портрет Эпли не имеет ничего общего с карикатурой: он прописан с богатством оттенков и едкой тонкостью, которые очень радуют зрителя. Грех Эпли не только в том, что он борется за строгость нравов, а сам при этом обладает весьма посредственным умом, но (даже в большей степени) и в том, что он не может приспособиться к реальности и почти патологически не способен к изменениям. Он мечтает о неизменном мире, где он сам, его дети и их потомки могли бы идти в точности по следам своих предков. Но этот мечтатель даже не знает, что живет в мечтах: он упрямо верит, что этот мир существует и что именно в нем ему суждено было родиться. Как же он сможет понять, что своим упрямством делает несчастными всех родных?
       Развязку фильма часто толкуют неверно, считая ее хэппи-эндом. Этот хэппи-энд обманчив, как и во многих других голливудских картинах. Несмотря на видимость, Эпли так ничего и не понял, и его поведение не изменилось ни на йоту. Да, он одобряет брак дочери с любимым человеком. Но женщин своего рода он всегда считал чудачками. Для него важно одно, что его сын пойдет по проторенной дорожке. И тут он не уступил ни в чем: Джон женится на той, кого ему предназначил отец, как и он сам когда-то женился - без любви - на женщине, выбранной его отцом.
       Диалоги и актеры неизменно ослепительны. В особенности - Роналд Коулмен, вносящий в свою игру мягкость и сдержанность, которые отнюдь не мешают (скорее, наоборот) видеть, до какой степени слеп и неисправим его герой. Ключевой сценой фильма становится встреча его героя с Джулианом Доулом, при которой Эпли думает, что идет на уступки, а сам только окончательно оскорбляет чувства собеседника. Из-за того лишь, что текст и игра актеров безупречны, не стоит видеть в этом фильме простой пример киноспектакля (с его тесными формальными рамками). Наоборот, Покойный Джордж Эпли обладает немалой технической виртуозностью; Зэнаку даже пришлось сдерживать Манкивица в желании использовать кран. Таким образом, фильм доказывает, что Манкивиц талантлив не только как писатель, но и как режиссер. Конечно, не он написал сценарий к Покойному Джорджу Эпли, но никто другой не смог бы придать картине такую остроту ума, элегантность и пронзительную легкость.
       N.В. Оригинальное название пьесы Маркуонда и Кауфмена (и романа Маркуонда, по мотивам которого она была написана) опирается на развязку, выпавшую из фильма, поскольку в фильме Джордж Эпли остается в добром здравии до самого финала. Поэтому название приобретает иной смысл: живой или мертвый, Джордж Эпли - человек из другого века, не вполне принадлежащий этому миру. Если удариться в крайности, можно рассматривать его как призрак - в фильмографии Манкивица он предвещает появление другого призрака, которого суждено встретить миссис Мьюир (***).
       ***
       --- См. Призрак и миссис Мьюир, The Ghost and Mrs. Muir*.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Late George Apley

  • 5 écrit

    1. adj
    ••
    y a pas écrit sur son front... прост. — у него на лбу не написано
    3) рел. перен. предопределённый
    c'était écritтак было суждено
    c'est écritэто судьба, против судьбы не пойдёшь
    il est écrit que... — заранее ясно; иного нельзя и ожидать
    2. m
    2) написанное, текст; произведение
    3) юр. документ

    БФРС > écrit

  • 6 réserver

    vt
    2) приберегать, откладывать; оставлять про запас или кому-либо
    ••
    réserver sa réponseвоздержаться пока от (немедленного) ответа
    réserver l'avenirсохранить возможности, свободу действий на будущее
    5) иск. оставлять необработанные места ( в картине)

    БФРС > réserver

  • 7 судить

    2) ( о чем-либо) juger vi de qch
    судить по внешнему виду — juger sur l'apparence, juger sur la mine
    3) спорт. arbitrer vt, juger vt
    4) (о судьбе, роке и т.п.)
    нам не суждено было... — le sort n'a pas voulu que nous..., nous n'étions pas destinés à...

    БФРС > судить

  • 8 autant dire

    прямо, просто; так сказать

    ... ils méprisaient comme des civils les externes tels que moi, qui n'étaient pas, autant dire, de la maison. Ils avaient l'esprit de corps qui me manquait tout à fait et que, pour mon malheur, je ne devais jamais acquérir. (A. France, La Vie en fleur.) —... пансионеры презирали экстернов, каким был я, как штатских, которые, так сказать, не были членами их общей семьи. Им было присуще чувство локтя, которое у меня совершенно отсутствовало и которое мне никогда не было суждено приобрести.

    La Thénardier daigna répondre: - Des bas, s'il vous plaît. Des bas pour mes petites filles qui n'en ont pas, autant dire, et qui vont tout à l'heure pieds nus. (V. Hugo, Les Misérables.) — Жена Тенардье соблаговолила ответить: - Чулки, если вам будет угодно. Чулки для моих крошек. Чулок-то у них нет, и они, бедняжки, ходят сейчас чуть ли не босиком.

    Donc mon escouade allume son feu. Il pleuvait autant dire comme aujourd'hui. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Так вот, мой отряд разжигает костер. Шел дождь. Прямо как сегодня.

    - autant te le dire
    - pour autant dire

    Dictionnaire français-russe des idiomes > autant dire

  • 9 avoir la chance

    иметь успех, удачу (в делах и т.п.)

    Mais, hélas! par une dérision du destin, jamais au grand jamais, Tartarin de Tarascon n'eut la chance de faire une mauvaise rencontre. Pas même un chien, pas même un ivrogne. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Но увы! По иронии судьбы никогда, да, никогда Тартарену не суждено было столкнуться с опасностью. Хотя бы со злой собакой или пьяным!

    Capitaine Blanc, votre compagnie est de jour. Vous n'avez décidément pas de chance... (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Капитан Блан, ваша рота в наряде. Вам решительно не везет...

    Plus nous arriverons tard, plus nous avons de chance de bien les surprendre en flagrant délit. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Чем позже мы подойдем, тем легче будет нам застать их на месте преступления.

    nous avons eu la chance de... — нам посчастливилось...

    C'est la guerre là-bas aussi, malgré tout ce qu'on raconte. Ça n'est pas toujours très drôle, en fin de compte. Au fond vous avez de la chance, vous autres... (P. Courtade, La rivière Noire.) — Да, ведь и там тоже идет война, что бы об этом ни болтали. Так что там далеко не всегда весело. Считайте, что вам повезло, братцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la chance

  • 10 boire une honte

    (boire une honte [или toutes les hontes])
    подвергнуться унижению; пережить позор, испить чашу позора

    La reine me prit les mains et me les serra convulsivement. - Il est dit que je boirai toutes les hontes, murmura-t-elle. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Королева схватила меня за руки и конвульсивно сжала их. - Видно, так суждено, чтобы я испила до дна чашу позора, - прошептала она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire une honte

  • 11 c'était écrit

    так было суждено; это было предначертано судьбой, это судьба; от судьбы не уйдешь

    - Allons, bien! C'était écrit! dit-il en faisant claquer ses doigts. (J. Claretie, Le Million.) — - Ну что же! От судьбы не уйдешь, - сказал он, хрустя пальцами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'était écrit

  • 12 couper la poire en deux

    разг.
    1) делить пополам, поделить по-братски
    2) соглашаться, идти на компромисс, поладить

    Ma mère souffrait beaucoup, car elle était si scrupuleuse, si aimable qu'il lui était également douloureux de faire attendre. Elle coupait la poire en deux, et, après avoir un peu traîné le pas, pour la bonne règle elle quittait, avec regret, ces chefs-d'œuvre qu'elle ne verrait jamais, et le rejoignait en soupirant. (M. Bataille, Les sacrilèges.) — Моя мать от этого очень страдала, так как ей хотелось бы посмотреть все спокойно; но она была очень щепетильна и обязательна, и ей было неприятно заставлять себя ждать. И тогда она шла на компромисс: сначала она, как принято, осматривала все не торопясь, а потом, с сожалением, бежала мимо шедевров, которые ей уже не суждено было более увидеть, и, со вздохом, догоняла моего отца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper la poire en deux

  • 13 dérision du destin

    Mais, hélas! par une dérision du destin, jamais au grand jamais, Tartarin de Tarascon n'eut la chance de faire une mauvaise rencontre. Pas même un chien, pas même un ivrogne. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Но увы! По иронии судьбы никогда, да, никогда Тартарену не суждено было столкнуться с опасностью. Хотя бы со злой собакой или пьяным!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dérision du destin

  • 14 en effacer une

    арго

    Arsène qui a dû réceptionner la première bastos en efface une de mieux. Elle le projette en arrière à la façon d'un coup de trique, presqu'au trottoir, ébouzé. (A. Simonin, Du mouron pour les petits oiseaux.) — Арсену было суждено получить первую же пулю. Она сразила его, отбросив назад, почти к самому тротуару, словно он получил по башке дубинкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en effacer une

  • 15 esprit de corps

    1) сословный, корпоративный дух

    Il n'y a aucun exemple, dans la mémoire des hommes, d'une pièce si calomnieuse. Jamais la fureur de l'esprit de corps, le fanatisme monastique n'ont trouvé choses semblables. (J. Michelet, La Conven-tion.) — В памяти людей нет ни одного подобного этому клеветнического документа. Никогда еще монастырский фанатизм и ярость сословного духа не изобретали ничего подобного.

    2) (тж. esprit de boutique) чувство солидарности, чувство локтя

    Pourtant, j'ai l'esprit de corps; j'estime que, nous autres, qui représentons la vieille noblesse du pays, nous devons nous prêter main-forte et tout au moins laver notre linge sale en famille. (A. Theuriet, Le Refuge.) — У меня есть, однако, чувство солидарности. Я считаю, что мы, представители старой аристократии нашего края, должны всемерно помогать друг другу или, по крайней мере, не выносить сора из избы.

    ... ils méprisaient comme des civils les externes tels que moi, qui n'étaient pas, autant dire, de la maison. Ils avaient l'esprit de corps qui me manquait tout à fait et que, pour mon malheur, je ne devais jamais acquérir. (A. France, La Vie en fleur.) —... пансионеры презирали экстернов, каким был я, как штатских, которые, так сказать, не были членами их общей семьи. Им было присуще чувство локтя, которое у меня совершенно отсутствовало и которое мне никогда не было суждено приобрести.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit de corps

  • 16 être de la maison

    быть своим человеком в доме; быть членом семьи

    - Quoi! vous êtes de la maison, dit l'académicien en s'arrêtant tout court, et vous ne savez pas sa folie? (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Что? Вы живете в этом доме, - сразу остановившись, сказал академик, - и не знаете ее мании?

    ... ils méprisaient comme des civils les externes tels que moi, qui n'étaient pas, autant dire, de la maison. Ils avaient l'esprit de corps qui me manquait tout à fait et que, pour mon malheur, je ne devais jamais acquérir. (A. France, La Vie en fleur.) —... пансионеры презирали экстернов, каким был я, как штатских, которые, так сказать, не были членами их общей семьи. Им было присуще чувство локтя, которое у меня совершенно отсутствовало и которое мне никогда не было суждено приобрести.

    Le Marquis. -... L'allumeur de chandelles me faisait chaque soir un petit salut en accrochant son dernier quinquet, car je ne manquais pas d'arriver dans ce moment-là. Ma foi, j'étais de la maison. (A. de Musset, Bettine.) — Маркиз. -... Слуга, зажигавший свечи, всегда приветствовал меня поклоном, дойдя до последнего кинкета: не было случая, чтобы я не появился в этот момент. Ведь я был там своим человеком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de la maison

  • 17 être écrit au ciel

    cela était écrit au ciel — это было предначертано, суждено

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être écrit au ciel

  • 18 face des affaires

    (face des affaires [или des choses])

    Un mot de ce renouvellement de la Commune, qui vient changer la face des choses. (J. Michelet, La Convention.) — Несколько слов об этом обновлении состава Коммуны, которому было суждено совершенно изменить положение дел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > face des affaires

  • 19 il sera dit que ...

    разг.
    так уж, видно, положено, так уж, видно, суждено, тут уж ничего не поделаешь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il sera dit que ...

  • 20 la moderne Babylone

    (la moderne [или la nouvelle] Babylone)

    Un autre vous garderait comme une fille, en ces premiers moments de votre séjour dans cette nouvelle Babylone. Perdez-vous tout de suite, si vous avez à vous perdre... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Другой на моем месте, возможно, стал бы оберегать вас, как молодую девушку, в первые дни вашего пребывания в этом новом Вавилоне. Но если вам суждено погибнуть, погибайте сразу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la moderne Babylone

См. также в других словарях:

  • суждено — См …   Словарь синонимов

  • суждено — в функц. сказ. Книжн. Необходимо, должно случиться обязательно. Нам с. было встретиться. Ему с. было погибнуть …   Энциклопедический словарь

  • суждено — в функц. сказ.; книжн. Необходимо, должно случиться обязательно. Нам суждено/ было встретиться. Ему суждено/ было погибнуть …   Словарь многих выражений

  • суждено — сужден о, в знач. сказ …   Русский орфографический словарь

  • суждено — сужд/ен/о …   Морфемно-орфографический словарь

  • не суждено — не судьба Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. не суждено нареч, кол во синонимов: 1 • не судьба …   Словарь синонимов

  • "Мне любить до могилы творцом суждено" — «МНЕ ЛЮБИТЬ ДО МОГИЛЫ ТВОРЦОМ СУЖДЕНО», см. Стансы . Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С.,… …   Лермонтовская энциклопедия

  • "Стансы" («Мне любить до могилы творцом суждено») — «СТАНСЫ» («Мне любить до могилы творцом суждено»), стих. раннего Л. (1830 или 1831). Один из первых опытов разработки темы демонич. личности, обреченной на одиночество и страдание («Все, что любит меня, то погибнуть должно, / Иль, как я же,… …   Лермонтовская энциклопедия

  • не суждено — предик. О ситуации, когда кому либо не удастся сделать что либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Знать, уж так суждено. — Так Богу угодно было. Знать, уж так суждено. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кому суждено опиться, тот обуха не боится. — Кому суждено опиться, тот обуха не боится. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»