Перевод: с русского на английский

с английского на русский

стыдно+shame+on+you

  • 21 стыд не дым, глаза не выест

    СТЫД НЕ ДЫМ, ГЛАЗА HE BblECT
    [saying] shame can be endured and does no lasting harm: a little shame won't hurt you.
    =====
         ♦ Ни вероисповедания, ни образа правления эти племена не имели... Заключали союзы, объявляли войны, мирились, клялись друг другу в дружбе и верности, когда же лгали, то прибавляли "да будет мне стыдно", и были наперед уверены, что "стыд глаза не выест" (Салтыков-Щедрин 1). These tribes had neither religion nor any form of government....They concluded alliances, declared wars, made peace, swore friendship and fidelity to one another, and when they lied they added, "Shame on me!" and were sure ahead of time that ua little shame won't hurt you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стыд не дым, глаза не выест

  • 22 как

    1. нареч.
    1. (каким образом. в какой степени и т. п.) how

    я не знаю, как он это сделал — I don't know how he did it

    вы не знаете, как он устал — you don't know how tired he is

    как (ваши) дела? — how are you getting on?; how are things? разг.

    как пройти (на, в, к)? — can you tell me the way (to)?

    как вам не стыдно! — you ought to be ashamed (of yourself)!; for shame!

    2. (при вопросе о названии, содержании и т. п.) what

    как ваше имя?, как вас зовут? — what is your name?

    3. (при выражении возмущения, удивления) what

    как, он ушёл? — what, he has already gone?

    4.:

    как ни, как... ни — however; ( с глаголом) however hard / much; (при кратк. прил.) as ( с инверсией):

    как ни поздно — however late it is; no matter how late it is

    как он ни старался — try as he would, however hard he tried

    5. (с будущим соверш. при выражении внезапности) suddenly, all of a sudden

    как он вскочит! — suddenly, или all of a sudden, he jumped up

    6. (в относит. предложениях) = как II 1

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    как бы то ни было — however that may be, be that as it may

    как сказать — how shall I put it, how shall I say

    2. союз
    1. (при сравнении; в качестве) as; ( подобно) like

    он поступил, как вы сказали — he did as you told him

    2. разг. ( когда) when; ( с тех пор как) since

    как пойдёшь, зайди за мной — call in for me when you go

    прошло два года, как мы познакомились — it's two years since we first met

    3.:

    прошло два года после того, или с тех пор, как он уехал — it's two years since he left

    в то время, как — while:

    он вошёл в то время, как они читали — he came in while they were reading

    до того как — till, until

    тогда как, между тем как, в то время как ( при противопоставлении) — whereas, while:

    он уехал, тогда как, или между тем как, или в то время как, она осталась — he went away whereas / while she remained

    4. (= что) не переводится; придаточное предложение передаётся оборотом с inf.

    он видел, как она ушла — he saw her ho

    5. (с сослагат. накл.):

    боюсь, как бы он не опоздал — I am afraid (that) he may be late

    как..., так и — both... and:

    как армия, так и флот — both the army and the navy; the army as well as the navy

    как раз — just, exactly

    как раз то — the very thing; that's just the ticket разг.

    как раз то, что мне нужно — just what I want, the very thing I want

    как будто, как бы — as if, as though

    это было как бы ответом (дт.) — it was, as it were, a reply (to), it w as a kind of reply (to)

    как только — as soon as; the moment...

    как попало — ( небрежно) anyhow; any old way; (в беспорядке, панике) helter-skelter

    Русско-английский словарь Смирнитского > как

  • 23 Б-114

    КАК БОГ СВЯТ obsoles, coll Invar usu. this WO
    1. (sent adv (parenth) or predic (with subj: это or a clause)) undoubtedly, definitely
    as sure as I'm standing here
    surely you can be darn sure.
    Между тем уважение к Надежде Петровне всё росло и росло. Купцы открыто говорили, что, «если бы не она, наша матушка, он (помпадур) бы, как свят бог, и нас всех, да и прах-то наш по ветру развеял!» (Салтыков-Щедрин 2). Meantime the respect in which Nadyezhda Petrovna was held grew and grew. The merchants were saying quite openly, "Were it not for her, that dear lady of ours, he (the pompadour) would surely have murdered us all by now and scattered our dust and ashes to the four winds!" (2a).
    2. (sent adv (parenth) or indep. clause) (used to emphasize one's sincerity and trustworthiness) I swear, honestly: I swear it
    I swear to God! (as) God is my witness honest to God (to goodness) (in limited contexts) I swear before God cross my heart (and hope to die).
    «Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю!» (Пушкин 3). "You will marry her or, I swear it, I'll curse you and sell up this whole estate and squander the money so that you won't get a single farthing" (3b).
    «Как вам не стыдно было, - сказал я ему сердито, - доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать?» - «Как бог свят, я Ивану Кузьмичу того не говорил, - отвечал он, - Василиса Егоровна выведала всё от меня. Она всем и распорядилась без ведома коменданта» (Пушкин 2). "Didn't you feel any shame in denouncing us to the commandant," I asked him angrily, "when you'd given your word that you wouldn't?" "God is my witness, I said nothing to Ivan Kuzmich," he replied. "Vasilisa Egorovna wormed the secret out of me. It was she who saw to it all without the commandant's knowledge" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-114

  • 24 как бог свят

    КАК БОГ СВЯТ obsoles, coll
    [Invar; usu. this WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth) or predic (with subj: это or a clause)]
    undoubtedly, definitely:
    - you can be darn sure.
         ♦ Между тем уважение к Надежде Петровне всё росло и росло. Купцы открыто говорили, что, "если бы не она, наша матушка, он [помпадур] бы, как свят бог, и нас всех, да и прах-то наш по ветру развеял!" (Салтыков-Щедрин 2). Meantime the respect in which Nadyezhda Petrovna was held grew and grew. The merchants were saying quite openly, "Were it not for her, that dear lady of ours, he [the pompadour] would surely have murdered us all by now and scattered our dust and ashes to the four winds!" (2a).
    2. [sent adv (parenth) or indep. clause]
    (used to emphasize one's sincerity and trustworthiness) I swear, honestly:
    - I swear to God!;
    - honest to God < to goodness>;
    - [in limited contexts] I swear before God;
    - cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю!" (Пушкин 3). "You will marry her or, I swear it, I'll curse you and sell up this whole estate and squander the money so that you won't get a single farthing" (3b).
         ♦ "Как вам не стыдно было, - сказал я ему сердито, - доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать?" - "Как бог свят, я Ивану Кузьмичу того не говорил, - отвечал он, - Василиса Егоровна выведала всё от меня. Она всем и распорядилась без ведома коменданта" (Пушкин 2). "Didn't you feel any shame in denouncing us to the commandant," I asked him angrily, "when you'd given your word that you wouldn't?" "God is my witness, I said nothing to Ivan Kuzmich," he replied. "Vasilisa Egorovna wormed the secret out of me. It was she who saw to it all without the commandant's knowledge" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бог свят

  • 25 В-311

    ВСЁ ВРЕМЯ NP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    incessantly, repeatedly
    all the time
    always constantly continually at all times (in limited contexts) keep (never stop) (doing sth.) in constant (fear (expectation, denial etc)) (when another concurrent action is specified or implied) the whole time all the while.
    «Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя...» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).
    Они (мои сторонники) меня всё время учат: «Тише, тише, вы все не так делаете...» (Войнович 3). They're (my supporters are) always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).
    Что он (Павел Литвинов) внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не «с улицы»... (Амальрик 1). The fact that he (Pavel Litvinov) was Maxim Lit-vinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было» (Битов 2). u... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).
    «Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь» (Войнович 2). The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).
    Он (председатель) всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не (the chairman) lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).
    Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).
    Стыдно и позорно!» - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and а disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-311

  • 26 все время

    [NP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    incessantly, repeatedly:
    - [in limited contexts] keep < never stop> (doing sth.);
    - in constant (fear <expectation, denial etc>);
    - [when another concurrent action is specified or implied] the whole time;
    - all the while.
         ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя..." (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).
         ♦ Они [мои сторонники] меня всё время учат: "Тише, тише, вы все не так делаете..." (Войнович 3). They're [my supporters are] always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).
         ♦ Что он [Павел Литвинов] внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио; тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не " с улицы"... (Амальрик 1). The fact that he [Pavel Litvinov] was Maxim Litvinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (За).
         ♦ "Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было" (Битов 2). "... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).
         ♦ "Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь" (Войнович 2). "The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).
         ♦ Он [председатель] всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не [the chairman] lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).
         ♦ Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).
         ♦ "Стыдно и позорно!" - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and a disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все время

  • 27 З-117

    ГОТОВ (РАД) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ ХОТЬ (ЛУЧШЕ) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ кому all coll subj-compl with бытьв, subj: human (variants with готов, рад) impers predic with быть0 (variants with хоть, лучше)) to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame
    X готов сквозь землю провалиться - X wishes the earth would (could) swallow him up
    X wants to sink into (to fall through) the ground X wants to (wishes he could) sink through the floor.
    ...Лизке так стыдно стало за себя перед братом, что она готова была сквозь землю провалиться (Абрамов 1). Lizka felt so ashamed of herself in front of her brother that she wished the earth could swallow her up (1a).
    «Не поверишь, лучше сквозь землю провалиться, чем в такое дурацкое положение попадать...» (Черненок 2). "You won't believe it but it's better to fall through the ground than to find yourself in a situation like that" (2a).
    Но не всё смешил её Штольц: через полчаса она слушала его с любопытством и с удвоенным любопытством переносила глаза на Обломова, а Обломову от этих взглядов - хоть сквозь землю провалиться (Гончаров 1). But he (Stoltz) did not make her laugh all the time, half an hour later she was listening to him with interest and from time to time glancing at Oblomov with even greater interest. Because of those glances Oblomov wanted to sink through the floor (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-117

  • 28 готов сквозь землю провалиться

    ГОТОВ < РАД> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ; ХОТЬ < ЛУЧШЕ> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ комуall coll
    [subj-compl with быть, subj: human (variants with готов, рад; impers predic with быть (variants with хоть, лучше)]
    =====
    to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame:
    - X готов сквозь землю провалиться X wishes the earth would (could) swallow him up;
    - X wants to sink into < to fall through> the ground;
    - X wants to (wishes he could) sink through the floor.
         ♦...Лизке так стыдно стало за себя перед братом, что она готова была сквозь землю провалиться (Абрамов 1). Lizka felt so ashamed of herself in front of her brother that she wished the earth could swallow her up (1a).
         ♦ "Не поверишь, лучше сквозь землю провалиться, чем в такое дурацкое положение попадать..." (Черненок 2). "You won't believe it but it's better to fall through the ground than to find yourself in a situation like that" (2a).
         ♦ Но не всё смешил её Штольц: через полчаса она слушала его с любопытством и с удвоенным любопытством переносила глаза на Обломова, а Обломову от этих взглядов - хоть сквозь землю провалиться (Гончаров 1). But he [Stoltz] did not make her laugh all the time; half an hour later she was listening to him with interest and from time to time glancing at Oblomov with even greater interest. Because of those glances Oblomov wanted to sink through the floor (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > готов сквозь землю провалиться

  • 29 лучше сквозь землю провалиться

    ГОТОВ < РАД> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ; ХОТЬ < ЛУЧШЕ> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ комуall coll
    [subj-compl with быть, subj: human (variants with готов, рад; impers predic with быть (variants with хоть, лучше)]
    =====
    to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame:
    - X wants to sink into < to fall through> the ground;
    - X wants to (wishes he could) sink through the floor.
         ♦...Лизке так стыдно стало за себя перед братом, что она готова была сквозь землю провалиться (Абрамов 1). Lizka felt so ashamed of herself in front of her brother that she wished the earth could swallow her up (1a).
         ♦ "Не поверишь, лучше сквозь землю провалиться, чем в такое дурацкое положение попадать..." (Черненок 2). "You won't believe it but it's better to fall through the ground than to find yourself in a situation like that" (2a).
         ♦ Но не всё смешил её Штольц: через полчаса она слушала его с любопытством и с удвоенным любопытством переносила глаза на Обломова, а Обломову от этих взглядов - хоть сквозь землю провалиться (Гончаров 1). But he [Stoltz] did not make her laugh all the time; half an hour later she was listening to him with interest and from time to time glancing at Oblomov with even greater interest. Because of those glances Oblomov wanted to sink through the floor (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лучше сквозь землю провалиться

  • 30 рад сквозь землю провалиться

    ГОТОВ < РАД> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ; ХОТЬ < ЛУЧШЕ> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ комуall coll
    [subj-compl with быть, subj: human (variants with готов, рад; impers predic with быть (variants with хоть, лучше)]
    =====
    to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame:
    - X wants to sink into < to fall through> the ground;
    - X wants to (wishes he could) sink through the floor.
         ♦...Лизке так стыдно стало за себя перед братом, что она готова была сквозь землю провалиться (Абрамов 1). Lizka felt so ashamed of herself in front of her brother that she wished the earth could swallow her up (1a).
         ♦ "Не поверишь, лучше сквозь землю провалиться, чем в такое дурацкое положение попадать..." (Черненок 2). "You won't believe it but it's better to fall through the ground than to find yourself in a situation like that" (2a).
         ♦ Но не всё смешил её Штольц: через полчаса она слушала его с любопытством и с удвоенным любопытством переносила глаза на Обломова, а Обломову от этих взглядов - хоть сквозь землю провалиться (Гончаров 1). But he [Stoltz] did not make her laugh all the time; half an hour later she was listening to him with interest and from time to time glancing at Oblomov with even greater interest. Because of those glances Oblomov wanted to sink through the floor (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рад сквозь землю провалиться

  • 31 хоть сквозь землю провалиться

    ГОТОВ < РАД> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ; ХОТЬ < ЛУЧШЕ> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ комуall coll
    [subj-compl with быть, subj: human (variants with готов, рад; impers predic with быть (variants with хоть, лучше)]
    =====
    to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame:
    - X wants to sink into < to fall through> the ground;
    - X wants to (wishes he could) sink through the floor.
         ♦...Лизке так стыдно стало за себя перед братом, что она готова была сквозь землю провалиться (Абрамов 1). Lizka felt so ashamed of herself in front of her brother that she wished the earth could swallow her up (1a).
         ♦ "Не поверишь, лучше сквозь землю провалиться, чем в такое дурацкое положение попадать..." (Черненок 2). "You won't believe it but it's better to fall through the ground than to find yourself in a situation like that" (2a).
         ♦ Но не всё смешил её Штольц: через полчаса она слушала его с любопытством и с удвоенным любопытством переносила глаза на Обломова, а Обломову от этих взглядов - хоть сквозь землю провалиться (Гончаров 1). But he [Stoltz] did not make her laugh all the time; half an hour later she was listening to him with interest and from time to time glancing at Oblomov with even greater interest. Because of those glances Oblomov wanted to sink through the floor (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть сквозь землю провалиться

  • 32 нехорошо

    I
    1) кратк. прил. см. нехороший
    2) предик. безл. (неприятно, неблагополучно) things are bad / nasty

    на у́лице нехорошо́ — the weather is nasty

    в гости́нице бы́ло нехорошо́ — it was a nasty / bad hotel

    3) предик. безл. (+ инф.; плохо, стыдно) it is bad / wrong (+ to inf)

    нехорошо́ так поступа́ть — it is wrong to act like this

    как нехорошо́! — what a shame!

    4) предик. безл. (дт.; о плохом самочувствии, неприятных ощущениях)

    мне нехорошо́ — I feel unwell, I am not feeling well

    от э́тих слов мне ста́ло нехорошо́ — I had a nasty feeling when I heard that

    II нареч.
    ( плохо) badly

    чу́вствовать себя́ нехорошо́ — feel unwell

    э́то вы нехорошо́ сказа́ли — it was a nasty / bad thing you said

    Новый большой русско-английский словарь > нехорошо

  • 33 Какой стыд!

    What a shame! междометие:
    Fie upon you! (Стыдно!, Какой стыд!)

    Русско-английский синонимический словарь > Какой стыд!

  • 34 сопли распускать

    груб.-прост., неодобр.
    snivel; slobber; whimper away

    - Марья, кваску! Знай своё дело, молодуха! Стыдно сопли распускать! - крикнул старик. - Не маленькая! (А. Чехов, Барыня) — 'Marya, kvass! Young woman, know your duty! It's a shame to snivel like that!' the old man shouted. 'You're not an infant!'

    Настроение понемногу улучшилось, а если что и осталось, так ощущение брезгливого недовольства самим собой: разнюнился, как юнец, сопли распустил. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Gradually his mood improved, and if anything was left, it was a feeling of squeamish displeasure with himself, he had gone sappy as a kid, whimpering away.

    Русско-английский фразеологический словарь > сопли распускать

См. также в других словарях:

  • Конкурс песни Евровидение 2004 — «Under The Same Sky» …   Википедия

  • Стыд — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • True Metal — Manowar Эрик Адамс на концерте в Париже, 2007 Годы …   Википедия

  • Междометие — Междометие  часть речи, включающая неизменяемые слова и словосочетания, обычно морфологически не членимые и выступающие в речи как односоставные предложения, служащие для выражения эмоций (радость, удивление, возмущение, раздражение, злость …   Википедия

  • Threat Levels — Эпизод «Американского папаши!» «Threat Levels» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»