-
61 у меня странное чувство
prepos.gener. mir ist es seltsam zumuteУниверсальный русско-немецкий словарь > у меня странное чувство
-
62 это производит странное впечатление
ngener. (на меня) es berührt (mich) seltsamУниверсальный русско-немецкий словарь > это производит странное впечатление
-
63 нечто странное
ngener. algo extraño -
64 Д-131
СТРАННОЕЧУДНОЕ substand) ДЕЛОСТРАННАЯ ВЕЩЬ NP these forms only usu. sent adv (parenth) fixed WD) (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably: strangely (enough) strange to say strange thing strange as it may (might) seem (in limited contexts) itfs strange.Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести -подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a)....Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlov-ich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). Не prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a). -
65 странная вещь
[NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:- [in limited contexts] it's strange.♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).♦ Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > странная вещь
-
66 чудное дело
[NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:- [in limited contexts] it's strange.♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).♦ Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чудное дело
-
67 странный
1. quaint2. queerстранный тип, чудак — queer specimen
3. bewilderingly4. curiously5. oddlyчудак, странный тип, человек с причудами — odd card
как ни странно, он запоздал — oddly enough he was late
6. queerly7. strangeways8. unco9. weirdly10. strange; odd11. curious12. extraordinary13. funny14. oddчудак, странный человек — odd fish
15. peculiar16. singular17. unearthly18. weirdСинонимический ряд:1. ненормальная (прил.) неестественная; ненормальная; необычная; противоестественная2. удивительная (прил.) диковинная; удивительная; чудаковатая; чудная -
68 петрушка
петру́шка Iтеатр. pulĉinelo.--------петру́шка IIбот. petroselo.* * *I ж.( растение) perejil mII1) м. ( кукла) polichinela m; pulchinela m2) ж. прост. шутл. ( нечто странное) campanada f* * *I ж.( растение) perejil mII1) м. ( кукла) polichinela m; pulchinela m2) ж. прост. шутл. ( нечто странное) campanada f* * *n1) gener. (êóêëà) polichinela, pulchinela, perejil (растение)2) simpl. (ñå÷áî ñáðàññîå) campanada -
69 явление
явле́ние1. aperaĵo, fenomeno;\явление приро́ды fenomeno;\явление обще́ственной жи́зни socia fenomeno;2. театр. sceno.* * *с.1) aparición f2) театр. escena fявле́ния приро́ды — fenómenos de la naturaleza
явле́ния обще́ственной жи́зни — eventos de la vida social (pública)
обы́чное явле́ние — es un hecho corriente
странное явле́ние — fenómeno raro
поэти́ческое явле́ние — manifestaciones poéticas
* * *с.1) aparición f2) театр. escena fявле́ния приро́ды — fenómenos de la naturaleza
явле́ния обще́ственной жи́зни — eventos de la vida social (pública)
обы́чное явле́ние — es un hecho corriente
странное явле́ние — fenómeno raro
поэти́ческое явле́ние — manifestaciones poéticas
* * *n1) gener. (ïðîàâëåñèå) fenómeno (тж. филос.), aparición, caso (случай), evento (ôàêá), hecho2) phil. fenómeno3) relig. advocación (главным образом, Девы Марии), presentación4) theatre. escena -
70 нечто
qualcosa, qualche cosa* * *мест. неопр.qualcosa, qualchecosa, un non so che; una specie di...не́что странное — una cosa strana, stranezza f
не́что вроде..., не́что подобное — una specie di...; qualcosa del genere
* * *n1) gener. che, cosa, alcunche, un certo che2) lat. quid -
71 явление
1) ( появление) comparizione ж., venuta ж.2) fenomeno м.3) (событие, случай) caso м., fatto м., fenomeno м.4) ( часть акта) scena ж.* * *с.1) ( действие) apparizione f, venuta f, comparizione f, arrivo m2) театр. scena f3) ( проявление) fenomeno m, effetto m, risultato mявле́ния природы — fenomeni / manifestazioni della natura
побочное явле́ние — effetto collaterale
остаточные явле́ния — postumi m pl
4) (событие, факт) evento m, fatto m; caso m ( случай)обычное явле́ние — fatto ordinario; caso comune / normale; normalità
странное явле́ние — fenomeno / fatto sorprendente
5) филос. fenomeno m* * *n1) gener. apparizione, affare, fenomeno, scena2) phil. accidente -
72 странный
[stránnyj] agg. (странен, странна, странно, странны)strano, singolare, bizzarro, stravaganteстранное дело — strano (che cosa strana, è strano)
странное дело, когда всем весело, ему грустно и наоборот — che cosa strana: quando tutti sono allegri lui è triste e viceversa
-
73 случай
сущ.Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно. -
74 сӓйыр
сӓйырдиал.1. прил. интересный, странный, чудной, смешной, забавныйСӓйыр лӱм странное имя;
сӓйыр сомыл странное дело.
Муро савыртышышт сӓйыр, семже пеш весела. Я. Ялкайн. Припев их песни забавный, мелодии весёлые.
2. сущ. странность, своеобразностьЭликов шке поро еҥ, сӓйырже гына уло: пеш моктанаш йӧрата. Я. Ялкайн. Эликов вообще-то человек добрый, есть только у него странности: очень уж любит похвастаться.
3. сущ. чудак, смешной человекЫнде гына кочна, ынде гына йӱна, сӓйыреш пыштен, воштыл ида кошт. Муро. Наелись мы у вас, напились, не считайте нас теперь чудаками.
4. нар. интересно, странно, чудно, смешно, забавноПондашет уло годым пеш сӓйыр коят ыле. С. Эман. Когда ты был с бородой, выглядел очень смешно.
Ӱдыр-влаклан пеш сӓйыр чучеш. Элнен воштылыт шол. Я. Ялкайн. Девушкам кажется очень забавным. Смеются до упаду.
Смотри также:
оҥайын -
75 странный
-
76 странный
-
77 коммуницировать
General subject: communicate (слово странное немного, но существует) -
78 отмочить
Colloquial: get up to (Ты знаешь, что он вчера отмочил? Он выбросил телевизор в окно. You know what he got up to last night? He threw the TV out the window!; сделать что-л. странное, невероятное to do smth. odd, unexpected; smth.) -
79 сюр
Colloquial: a monstrosity (что-то странное, непонятное (от "сюрреализм") smth. strange or unusual in a shocking way (in Russian from "surrealism")), the freakish, the grotesque -
80 ДЕЛО
См. также в других словарях:
странное — возникло странное чувство • действие, субъект, начало испытать странное чувство • действие охватило странное чувство • действие, субъект производить странное впечатление • действие случилось странное происшествие • существование / создание,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Странное Рождество — Жанр комедия … Википедия
Странное желание господина Барда (фильм) — Странное желание господина Барда L Étrange désir de Monsieur Bard Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Странное желание господина Барда — Странное желание господина Бара L Étrange désir de Monsieur Bard Жанр комедия Режиссёр Геза фон Радваньи … Википедия
Странное преступление — Sotto falso nome Жанр … Википедия
Странное чувство — Me siento extraña … Википедия
СТРАННОЕ ВРЕМЯ — «СТРАННОЕ ВРЕМЯ», Россия, киностудия им. М. Горького, 1997, цв., 94 мин. Поколенческая мелодрама. В ролях: Елена Майорова (см. МАЙОРОВА Елена Владимировна), Олег Фомин (см. ФОМИН Олег Борисович), Глеб Сошников, Мария Гангус, Наталья Пьянкова,… … Энциклопедия кино
СТРАННОЕ МЕСТО ДЛЯ ВСТРЕЧИ — «СТРАННОЕ МЕСТО ДЛЯ ВСТРЕЧИ» (Drole d endroit pour rencontre) Драма, мелодрама. В ролях: Жерар Депардье (см. ДЕПАРДЬЕ Жерар), Катрин Денев, Андре Вильм, Натали Кардонн. На ночном шоссе случайно встретились двое абсолютно непохожих людей… … Энциклопедия кино
странное дело — нареч, кол во синонимов: 2 • странно (46) • удивительно (128) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Странное число — В математике странное число это натуральное число, которое является избыточным, но не является полусовершенным. [1] Другими словами, сумма собственных делителей (делители, включая 1, но не включая себя) числа больше самого числа, но сложением… … Википедия
странное дело — см. странный; в зн. вводн. словосоч. Удивительно. Странное дело, я ничего не чувствую … Словарь многих выражений