-
121 без зазрения совести
without remorse (scruple); without any scruples; without the slightest prick of conscience; with no sign of shame; shamelessly; ruthlesslyИностранец ни черта не понял бы в этой тайне - откуда оно берётся, влекущее и странное очарование русской песни, потому что не в звуках тут дело и не в словах; к тому же их без зазрения совести всегда перевирал Обрядин. (Л. Леонов, Взятие Великошумска) — A foreigner would not have understood anything of this mystery - the mystery of the compelling attraction of the Russian song, which lies entirely in the spirit, not the words; especially as Obryadin distorted these latter without scruple.
- На стройку, Егор Ильич? - почтительно спрашивает мужчина с брезентовым пузатым портфелем. - На стройку! - отвечает Егор Ильич и нахально, без зазрения совести садится на то место скамейки, где должен сидеть первый в очереди. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — 'Going to the site, Yegor Ilyich?' asked a man with a fat canvas brief-case. 'Yes, the site,' answered Yegor Ilyich and with no sign of shame - insolently, in fact - sat down on the bench at the very head of the queue.
Русско-английский фразеологический словарь > без зазрения совести
-
122 белая ворона
( Ювенал)white crow (raven); rara avis; rare bird; outsider- Значит, куришь, Виктор? - спросил Бессонов... - Мне восемнадцать, отец. В училище все курили. Я не могу быть белой вороной. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'So you've started smoking, Victor?' Bessonov was unpleasantly surprised... 'I'm eighteen now, father. Everyone smoked at the school. I couldn't be an outsider.'
Ивана Антоновича очень смущало, а иногда и попросту выводило из себя его странное положение. Он был среди раненых солдат как бы "белой вороной". (С. Крутилин, Косой дождь) — At times Ivan Antonovich felt indignant, at others furious, that he should be reduced to such a strange position. He was a 'white raven' among the rank and file.
-
123 дело
-
124 души не чаять
dote upon smb.; worship smb.; think the world of smb.; treat smb. as the apple of one's eyeОн умел всех заразить избытком жизнерадостности. Больные в нём души не чаяли. (И. Эренбург, Буря) — He infected everybody with his own bubbling cheerfulness. The sick men worshipped him.
- А ты не трясись, не зверь у нас Иван-то Матвеич. Эва, студенты-то души не чают в нём!.. (Л. Леонов, Русский лес) — 'You don't have to tremble, my dear, our professor is not a wild beast. Why, goodness me, the students think the world of him!'
Мать похваливала её за исполнительность, а что касается отца, то он уж совсем души не чаял в младшенькой... (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — Natasha's mother often praised her for being a dutiful daughter, and as to her father - she was his darling, the apple of his eye.
- Я заметил за людьми странное свойство: они не дорожат теми, кто в них души не чает. (Н. Воронов, Макушка лета) — 'People, I've noticed, are endowed with a strange quality: they do not cherish those they mean so much to.'
-
125 иметь место
книжн.1) (быть в наличии, присутствовать) take place; have place; be present somewhereВ порядочном обществе и в порядочной книге явная брань не может иметь места. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — Obvious invective has no place in respectable society and respectable books.
2) (происходить, случаться) take place; happen; occurСтранное приключение, которое я намерен рассказать, имело место несколько лет тому назад. (Н. Лесков, Дух госпожи Жанлис) — The strange adventure I'm going to tell you about took place some years ago.
-
126 по милости
(кого, чьей)by grace of smb.; through smb.'s favour; thanks to smb.; owing to smb.; because of smb.Я принялся с большим вниманием рассматривать странное существо, по милости которого со мной совершались такие неправдоподобные события. (И. Тургенев, Призраки) — I began to scrutinize with greater attentiveness the strange being through whose favour such improbable events were befalling me.
Другие ещё удобства представлял этот постоялый двор:... поесть в нем можно было хорошо по милости толстой и румяной бабы стряпухи, которая кушанья варила вкусно и жирно... (И. Тургенев, Постоялый двор) — What also made this inn so convenient was that... a good meal could be had there by grace of the fat, apple-cheeked cook who made rich, tasty food.
По милости всё того же Сашки мне однажды сильно досталось от отца. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — Thanks to Sashka, I was once severely taken to task by father...
Мне казалось, что и люди, которые ехали со мной, страдали и рисковали только по моей милости. (В. Распутин, Что передать вороне?) — It seemed to me that the people who travelled with me were suffering and taking risks only because of me.
-
127 шапками закидаем
прост., ирон.we'll carry off an easy victory!; it'll be a walk-over; we'll win by sheer numbers; we'll wipe the floor with all our enemies- Странное дело, - сказал задумчиво Козлов, - я ведь Мышанского знаю давно, ещё по мирному времени. Был рабочим. И его всегда не любили за казённый оптимизм. Кричал "ура", и только. Всех врагов готов был шапками закидать. А потом пришли испытания - и скис сразу. (В. Гроссман, Народ бессмертен) — 'It's a funny business,' said Kozlov thoughtfully, 'I've known Myshansky a long time, knew him before the war. He was a worker. He was never liked on account of his official optimism. He'd shout Hurrah! and that would be the end of it. He was always yelling about how we'd just wipe the floor with all our enemies. And then came the test - and what a rotter he's turned out to be.'
- В апреле сорок первого нас отправили. Уже тогда многие понимали, к войне едем. Только думали, шапками закидаем... (В. Кондратьев, Лихоборы) — 'In April 'forty-one. A lot of us guessed then that it was war we were being sent to; but we thought it would just be a case of cooking their goose in no time.'
Русско-английский фразеологический словарь > шапками закидаем
-
128 благое дело
См. также в других словарях:
странное — возникло странное чувство • действие, субъект, начало испытать странное чувство • действие охватило странное чувство • действие, субъект производить странное впечатление • действие случилось странное происшествие • существование / создание,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Странное Рождество — Жанр комедия … Википедия
Странное желание господина Барда (фильм) — Странное желание господина Барда L Étrange désir de Monsieur Bard Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Странное желание господина Барда — Странное желание господина Бара L Étrange désir de Monsieur Bard Жанр комедия Режиссёр Геза фон Радваньи … Википедия
Странное преступление — Sotto falso nome Жанр … Википедия
Странное чувство — Me siento extraña … Википедия
СТРАННОЕ ВРЕМЯ — «СТРАННОЕ ВРЕМЯ», Россия, киностудия им. М. Горького, 1997, цв., 94 мин. Поколенческая мелодрама. В ролях: Елена Майорова (см. МАЙОРОВА Елена Владимировна), Олег Фомин (см. ФОМИН Олег Борисович), Глеб Сошников, Мария Гангус, Наталья Пьянкова,… … Энциклопедия кино
СТРАННОЕ МЕСТО ДЛЯ ВСТРЕЧИ — «СТРАННОЕ МЕСТО ДЛЯ ВСТРЕЧИ» (Drole d endroit pour rencontre) Драма, мелодрама. В ролях: Жерар Депардье (см. ДЕПАРДЬЕ Жерар), Катрин Денев, Андре Вильм, Натали Кардонн. На ночном шоссе случайно встретились двое абсолютно непохожих людей… … Энциклопедия кино
странное дело — нареч, кол во синонимов: 2 • странно (46) • удивительно (128) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Странное число — В математике странное число это натуральное число, которое является избыточным, но не является полусовершенным. [1] Другими словами, сумма собственных делителей (делители, включая 1, но не включая себя) числа больше самого числа, но сложением… … Википедия
странное дело — см. странный; в зн. вводн. словосоч. Удивительно. Странное дело, я ничего не чувствую … Словарь многих выражений