Перевод: с русского на английский

с английского на русский

стариков

  • 1 удаление стариков (в системах управления виртуальной памятью)

    Information technology: least recently used removal

    Универсальный русско-английский словарь > удаление стариков (в системах управления виртуальной памятью)

  • 2 удаление стариков

    Универсальный русско-английский словарь > удаление стариков

  • 3 В-17

    ДОЖИВАТЬ СВОЙ ВЕК VP
    1. (subj: human to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc)- X доживал свой век - X lived out his life (days, last years)
    X lived out the rest of his life (days) X lived (spent) the last years of his life.
    Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a).
    ...Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).
    У младшего (сына), у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха (Анна) и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).
    2. ( subj: concr, abstr, or collect) to fall gradually out of use
    X доживал свой век - X lived (finished) out its days.
    Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-17

  • 4 В-192

    ВОДЫ В POT НАБРАТЬ coll VP subj: human usu. past, often after как, будто, словно, точно) (often used when contrasting a person's silence with his initial intention to speak, his usual talkativeness, the expectation that he speak etc) to maintain complete silence, as if one had lost the ability to speak
    X (как) воды в рот набрал - X won't say a word
    X (has) clammed up (of concealing a secret, not objecting to sth. etc) X is keeping his mouth shut
    ты что, воды в рот набрал? -has the cat got your tongue?
    have you lost your tongue?
    «Давно ли ещё о празднике причитали, а тут воды в рот набрали...» (Абрамов 1). "Not long ago they were wailing over the holiday, and now they won't say a word!" (1b).
    ...Когда в конце он поставил вопрос о распределении имущества бежавших с белыми, - ответили молчанием. «Чего ж вы воды в рот набрали?» - досадуя, спросил Иван Алексеевич (Шолохов 4)....When he concluded with the proposal to share out the property of those who had fled with the Whites, the response was silence. "What's the matter? Have you lost your tongues?" Ivan exclaimed angrily (4a).
    А ты думал, что стариков можно толкать, пихать... а они будут сидеть, как воды в рот набравши» (Ерофеев 3). ( context transl) "And I suppose you thought that you could give an old man like him a shove and a kick...and he would just sit and take it without a murmur" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-192

  • 5 И-63

    ИМЯ (ЖЕ) ИМ ЛЕГИОН/Й (sent these forms only fixed WD) there are very many of them: they are (their name is) legion.
    Нет, нет, отшвыривание, низвержение этих стариков, а имя им легион, было бы трагической ошибкой для государства... (Аксёнов 7). No, getting rid of these old fogies, eliminating them-and they are legion-would be a tragic mistake for the state... (7a).
    From the Bible (Luke 8:30, Mark 5:9).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-63

  • 6 Л-20

    ДО ЛАМПОЧКИ кому highly coll PrepP Invar subj-compl with быть0 ( subj: any noun, often это, все, все это)) the person or thing in question does not matter at all to s.o., does not interest s.o. in the least
    X Y-y до лампочки = Y couldn't (could) care less about X
    Y couldn't care a snap about X Y doesn't (couldn't) give a damn (a hoot, a fig) about X Y doesn't care at all (about X).
    (Алёна:)...Мы же обречены ждать, ждать... (Нюша:) Хотя бы ради стариков. (Алёна:) Да старикам до лампочки. Это ты у нас чувствительная ко всякой ерунде (Панова 1). (A.:)...We're doomed to wait and wait - (N.:) If only for the grandparents' sake. (A.:) They couldn't care less. It's you who worries about every little thing (1a).
    (Зилов:)...Ты прекрасно знаешь, откуда у меня эта копейка. Но ты идёшь со мной, потому что тебе всё до лампочки, и откуда взялась моя копейка, на это тебе тоже наплевать... (Вампилов 5). (Z.:)...You know full well where I got that kopeck. But you go with me because you don't give a damn and it's all one to you how I came by that kopeck... (5a).
    ...Аркадий ничем никому не угрожал: ни малейшим вмешательством, ни расспросами, самым обычным и естественным интересом: «Ну, как вы тут живете? Как тут у вас ладится?» Это все Аркаше было до лампочки (Залыгин 1)... Arkady was no threat to anyone: he didn't interfere in the least, didn't pester anyone with questions, not even the most normal and natural questions: "How's life here then? How are you getting on?" He didn't care at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-20

  • 7 доживать свой век

    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc) - X доживал свой век X lived out his life (days, last years); X lived out the rest of his life (days); X lived (spent) the last years of his life.
         ♦ Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a).
         ♦...Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).
         ♦...У младшего [сына], у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха [Анна] и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).
    2. [subj: concr, abstr, or collect]
    to fall gradually out of use:
    - X доживал свой век X lived (finished) out its days.
         ♦ Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доживать свой век

  • 8 воды в рот набрать

    [VP; subj: human; usu. past, often after как, будто, словно, точно]
    =====
    (often used when contrasting a person's silence with his initial intention to speak, his usual talkativeness, the expectation that he speak etc) to maintain complete silence, as if one had lost the ability to speak:
    - X (как) воды в рот набрал X won't say a word;
    - [of concealing a secret, not objecting to sth. etc] X is keeping his mouth shut;
    || ты что, воды в рот набрал? has the cat got your tongue?;
    - have you lost your tongue?
         ♦ "Давно ли ещё о празднике причитали, а тут воды в рот набрали..." (Абрамов 1). "Not long ago they were wailing over the holiday, and now they won't say a word!" (1b).
         ♦...Когда в конце он поставил вопрос о распределении имущества бежавших с белыми, - ответили молчанием. "Чего ж вы воды в рот набрали?" - досадуя, спросил Иван Алексеевич (Шолохов 4)....When he concluded with the proposal to share out the property of those who had fled with the Whites, the response was silence. "What's the matter? Have you lost your tongues?" Ivan exclaimed angrily (4a).
         ♦ "А ты думал, что стариков можно толкать, пихать... а они будут сидеть, как воды в рот набравши" (Ерофеев 3). [context transl] "And I suppose you thought that you could give an old man like him a shove and a kick...and he would just sit and take it without a murmur" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воды в рот набрать

  • 9 имя же им легион

    ИМЯ (ЖЕ) ИМ ЛЕГИОН/fr
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    there are very many of them:
    - they are (their name is) legion.
         ♦ Нет, нет, отшвыривание, низвержение этих стариков, а имя им легион, было бы трагической ошибкой для государства... (Аксёнов 7). No, getting rid of these old fogies, eliminating them-and they are legion-would be a tragic mistake for the state... (7a).
    —————
    ← From the Bible (Luke 8:30, Mark 5:9).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > имя же им легион

  • 10 имя им легион

    ИМЯ (ЖЕ) ИМ ЛЕГИОН/fr
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    there are very many of them:
    - they are (their name is) legion.
         ♦ Нет, нет, отшвыривание, низвержение этих стариков, а имя им легион, было бы трагической ошибкой для государства... (Аксёнов 7). No, getting rid of these old fogies, eliminating them-and they are legion-would be a tragic mistake for the state... (7a).
    —————
    ← From the Bible (Luke 8:30, Mark 5:9).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > имя им легион

  • 11 до лампочки

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: any noun, often это, все, все это)]
    =====
    the person or thing in question does not matter at all to s.o., does not interest s.o. in the least:
    - X Y-y до лампочки Y couldn't (could) care less about X;
    - Y doesn't (couldn't) give a damn (a hoot, a fig) about X;
    - Y doesn't care at all (about X).
         ♦ [Алёна:]...Мы же обречены ждать, ждать... [Нюша:] Хотя бы ради стариков. [Алёна:] Да старикам до лампочки. Это ты у нас чувствительная ко всякой ерунде (Панова 1). [ А.:]... We're doomed to wait and wait - [N.:] If only for the grandparents' sake. [A.:] They couldn't care less. It's you who worries about every little thing (1a).
         ♦ [Зилов:]...Ты прекрасно знаешь, откуда у меня эта копейка. Но ты идёшь со мной, потому что тебе всё до лампочки, и откуда взялась моя копейка, на это тебе тоже наплевать... (Вампилов 5). [Z.:]... You know full well where I got that kopeck. But you go with me because you don't give a damn and it's all one to you how I came by that kopeck... (5a).
         ♦...Аркадий ничем никому не угрожал: ни малейшим вмешательством, ни расспросами, самым обычным и естественным интересом: "Ну, как вы тут живете? Как тут у вас ладится?" Это все Аркаше было до лампочки (Залыгин 1)... Arkady was no threat to anyone: he didn't interfere in the least, didn't pester anyone with questions, not even the most normal and natural questions: "How's life here then? How are you getting on?" He didn't care at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до лампочки

  • 12 несть числа

    несть (нет) числа (кому, чему)
    there is no counting the numbers of smb., smth.; they are endless (without number)

    Таинственная, колдовская сила омута почему-то особенно манила к себе молодых барынь. По свидетельству затонских стариков, утонуло их там несть числа. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — Young ladies, for some reason, were particularly susceptible to the mysterious and magical powers of the pool. According to the older inhabitants..., there was no counting the numbers that had drowned themselves in it.

    Русско-английский фразеологический словарь > несть числа

  • 13 оставаться при пиковом интересе

    разг., ирон.
    come out the loser; get nothing for one's pains (trouble); be a fool (ass, jackass, simpleton) for one's pains; cf. be left in the cold (in the basket); be left to hold the sack Amer.

    Я старался найти такое место, где удобства жизни, необходимые для стариков, были бы на первом плане... И чтобы рядом с этим и молодёжь не оставалась при пиковом интересе. А для молодёжи нужны красивая природа, изобилие воды, лес и проч. (А. Чехов, Письмо Г. М. Чехову, 1 апр. 1888) — I tried to find a place where home comforts, so necessary for our parents would be in the first place... But at the same time I should not like our young folk to be left out in the basket. They need picturesque surroundings, abundance of water, woods and the like.

    - Бери даму, Тимофей Ильич, ишь красуля... - И возьму... Давно не брал я в руки картишек. - Возьми, паря, да не ожгись. Как бы не остаться при своих пиковых интересах. (В. Личутин, Крылатая Серафима) — 'Here's the queen, Timofei Ilyich, a real good-looker...' 'Alright, hand her here... Haven't played a game of cards for ages.' 'Here you are, lad. Careful she doesn't burn you. Mind you don't come out the loser.'

    Русско-английский фразеологический словарь > оставаться при пиковом интересе

  • 14 пока солнце взойдёт, роса очи выест

    пока (покуда) солнце взойдёт, роса очи (глаза) выест
    посл.
    while the sun's rising the dew rots the seeds; cf. while the grass grows the horse (the steed) starves

    - Ты, председатель, хлопочи, чтобы привезли соль. С Маныча на быках её не навозишься. - Я докладал об этом в округе. Там это известно. Должны вскорости привезти. - Пока солнце взойдёт - роса очи выест, - сказал один из стариков, глядя в землю. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Chairman, you must do something to get salt brought to the village. We can't cart it all the way from Manych with bullocks.' 'I've reported on the matter to the Region. They know all about it. They ought to be sending some soon.' 'While the sun's rising the dew rots the seeds,' said one of the old men, staring down at the floor.

    Русско-английский фразеологический словарь > пока солнце взойдёт, роса очи выест

См. также в других словарях:

  • Стариков Н. А. — Стариков Н. А.         Hиколай Aнтонович сов. учёный в области горн. науки, акад. AH УССР (1951). После окончания Ленингр. горн. ин та (1924) работал на рудниках Kривого Pога (1924 28) и в Уральском гос. проектном ин те металлургич. з дов (1928… …   Геологическая энциклопедия

  • стариков — прил., кол во синонимов: 1 • стариковский (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Стариков — Стариков (м), Старикова (ж)  русская фамилия. Стариков Стариков, Александр Петрович (род. 1773)  русский архитектор, выпускник Академии художеств в 1794 г. Стариков, Анатолий Демьянович (род. 1943)  советский и российский …   Википедия

  • Стариков — СТАРКОВ СТАРИКОВ СТАРИЦЫН СТАРУХИН СТАРОВ СТАРЦЕВ СТАРЧЕНКО СТАРЧЕНКОВ СТАРЫХ СТАРЫГИН Старко в старом русском просторечии старик, старец. (Ф) А от женской формы Старухин, Старицн. Может ребенок вопитвался бабушкой, старухой, или дедушкой,… …   Русские фамилии

  • Стариков, Терентий Михайлович — Дата рождения 20 апреля 1880(1880 04 20) Место рождения Российская империя, Область войска Донского Дата смерти 11 декабря 1934( …   Википедия

  • Стариков, Иван Валентинович — Представитель в Совете Федерации Федерального Собрания Российской Федерации от администрации Костромской области с января 2001 г., председатель Комитета по аграрно продовольственной политике, член Комиссии по контролю за обеспечением деятельности …   Большая биографическая энциклопедия

  • Стариков Николай Антонович — [21.3(2.4).1897, с. Едрово, ныне Валдайского района Новгородской области, ≈ 4.6.1961, Киев], советский учёный в области горного дела, академик АН УССР (1951), профессор (1939). После окончания Ленинградского горного института (1924) работал в… …   Большая советская энциклопедия

  • СТАРИКОВ Александр — СТАРИКОВ Александр, актер. 1985 ВОЗВРАЩЕНИЕ БУДУЛАЯ 1988 АРТИСТКА ИЗ ГРИБОВА 1988 ДОРОГОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ 1994 Я СВОБОДЕН, Я НИЧЕЙ 2000 РЕДАКЦИЯ (см. РЕДАКЦИЯ) 2001 ИНТИМНАЯ ЖИЗНЬ СЕВАСТЬЯНА БАХОВА 2001 ПОД ПОЛЯРНОЙ ЗВЕЗДОЙ …   Энциклопедия кино

  • СТАРИКОВ Игорь — СТАРИКОВ Игорь, актер. 1965 КОМЭСК 1967 ТИХАЯ ОДЕССА 1968 РЕБЕНОК 1968 СЛУЧАЙ ИЗ СЛЕДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ 1969 СЕРДЦЕ БОНИВУРА 1972 ЮЛЬКА 1973 НЕ ПРОЙДЕТ И ГОДА (см. НЕ ПРОЙДЕТ И ГОДА. . .) 1980 БОЛЬШАЯ МАЛАЯ ВОЙНА 1980 ШАЛЬНАЯ ПУЛЯ 1981 СИНДИКАТ 2… …   Энциклопедия кино

  • Стариков, Николай Викторович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Стариков. Николай Викторович Стариков …   Википедия

  • Стариков, Владимир Афанасьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Стариков. Владимир Стариков Имя при рождении: Владимир Афанасьевич Стариков Дата рождения: 29 декабря 1952(1952 12 29) (59 лет) Место рождения: Харьков …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»