-
81 he frowned trying to remember (smth.)
Общая лексика: он хмурился, стараясь вспомнить что-тоУниверсальный англо-русский словарь > he frowned trying to remember (smth.)
-
82 he walked fast as if trying to escape
Общая лексика: он шёл быстро, словно стараясь скрытьсяУниверсальный англо-русский словарь > he walked fast as if trying to escape
-
83 he walked fast as though trying to escape
Общая лексика: он шёл быстро, словно стараясь скрытьсяУниверсальный англо-русский словарь > he walked fast as though trying to escape
-
84 old woman laid herself out to amuse the child
Универсальный англо-русский словарь > old woman laid herself out to amuse the child
-
85 pointedly
['pɔɪntɪdlɪ]1) Общая лексика: очевидно, с особенным выражением, стараясь подчеркнуть, явно, специально, демонстративно, показательно2) Макаров: многозначительно, остро, подчёркнуто, язвительно -
86 pull over on
Разговорное выражение: лапшу на уши вешать (Только не надо мне вешать лапшу на уши. я знаю, что ты не можешь отдать мне сейчас долг. Stop trying to put one over on me. I know you can't pay me back now.; обманывать to deceive smb. verbally; smb.), делать хорошую мину при плохой игре (вести нечестную игру, стараясь убедить окружающих в своих честных намерениях to act deceitfully; smb.) -
87 the old woman laid herself out to amuse the child
Универсальный англо-русский словарь > the old woman laid herself out to amuse the child
-
88 tipster
['tɪpstə]1) Общая лексика: жучок (на скачках), лицо, дающее внутреннюю информацию о биржевых, человек, сообщающий важные сведения (за вознаграждение)2) Экономика: человек, сообщающий сведения частным образом3) Бухгалтерия: лицо, дающее секретную информацию о биржевых операциях (часто намеренно вводящее в заблуждение)4) Кино: источник конфиденциальной информации5) Сленг: "жучок", "наводчик", зазывала на карнавале, профессиональный поставщик информации для игроков на скачках, уличный торговец разной мелочью, радио- и телебиржевые комментаторы (кто зарабатывают на жизнь, сообщая факты и стараясь на их основе предсказать развитие событий) -
89 tryin'
Разговорное выражение: докучливый, мучительный, пытающийся, пытаясь, раздражающий, старающийся, стараясь, трудно выносимый, трудный, тяжёлый, утомительный -
90 trying
['traɪɪŋ]1) Общая лексика: докучливый, мучительный, невыносимый, попытка, пытающийся, пытаясь, раздражающий, скучный, старающийся, стараясь, трудно выносимый, трудный, тяжёлый, утомительный, томительный2) Автомобильный термин: изнурительный -
91 walk on eggshells
Образное выражение: вести себя осторожно (стараясь не расстроить кого-либо), тише воды, ниже травы, ходить на цыпочках -
92 вести себя осторожно
1) General subject: act with discretion2) Graphic expression: walk on eggshells (стараясь не расстроить кого-либо)Универсальный русско-английский словарь > вести себя осторожно
-
93 делать хорошую мину при плохой игре
1) General subject: make the best of a bad bargain, grin and bear it, make a virtue of necessity, put a brave face on a sorry business, put a good face on the matter, bite the bullet2) Colloquial: pull over on (вести нечестную игру, стараясь убедить окружающих в своих честных намерениях to act deceitfully; smb.), put up a brave front, put up a good front (делать вид, что всё нормально в ситуации, когда дела в действительности идут плохо to pretend that everything is fine when things are actually going quite badly)3) Mass media: put the best face on matters4) Makarov: crack hardy, crack heartyУниверсальный русско-английский словарь > делать хорошую мину при плохой игре
-
94 лезть из кожи
Jargon: kimble (стараясь завоевать популярность, любовь и т.п.) -
95 накидать
Colloquial: heap up (что-л. куда-л.), throw about (набросать в большом количестве), chuck together (тж. перен. сделать по-быстрому, не особенно стараясь), (в тарелку)(о еде) throw together, rustle up -
96 обмануть самого себя
Makarov: overreach oneself (стараясь обмануть или провести кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > обмануть самого себя
-
97 попасться на
Makarov: overreach oneself (стараясь обмануть или провести кого-л.; чем-л.) -
98 радио- и телебиржевые комментаторы
Jargon: tipster (кто зарабатывают на жизнь, сообщая факты и стараясь на их основе предсказать развитие событий)Универсальный русско-английский словарь > радио- и телебиржевые комментаторы
-
99 В-95
БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (КИДАТЬ/КИНУТЬ) ВЗГЛЯД VP subj: human fixed WO1. \В-95 на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.: X бросил взгляд на Y-a = X cast a glance at YX gave Y a look X glanced at Y.Временами он (Харлампо) бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he (Harlampo) would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you, indeed they glance at you as they go by (3a).2. \В-95 на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughtsX бросил взгляд на Y - X went back in his mind to YX looked (glanced) back on Y X cast a (swift (quick etc)) glance at Y X took a look at Y.He стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b). -
100 В-141
УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ ВЬШУСТИТЬ) ИЗ ВИДУ (-а) VP subj: human1. \В-141 кого-что. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ (С) ГЛАЗ obs (often negif affirm, fixed WOto keep s.o. within the field of one's visionX не упускал Y-a из виду - X did not let Y out of X's sightX did not lose sight of Y.Пока я рассказывал ему (этому человеку) что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him (the man) in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a)....(Чонкин) торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2)....He (Chonkin) kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. \В-141 кого-что (often negif affirm, fixed WOto stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o. 's career or the changes in his lifeX не упускал Y-a из виду - X did not lose (never lost) sight of YX didn't lose touch with person Y (in limited contexts) X kept tabs on Y.(Треплев:) Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). (Т.:) She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of herwherever she went, I followed (6a).3. \В-141 что (often foil. by a что-clausefixed WOnot to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversightX упустил из виду Y ( что...) = X lost sight of Y (of the fact that...)X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y (the fact that...) X failed to see Y (that...) X failed to take Y into accountX failed to take account of Y (of the fact that...). Деятельность его (Наполеона) в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His (Napoleon's) activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a)....Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план (Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).«...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова» (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....Hе failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)
См. также в других словарях:
стараясь не пропустить ни звука — нареч, кол во синонимов: 6 • внимательно (37) • затаив дыхание (6) • с интересом … Словарь синонимов
стараясь не пропустить ни слова — нареч, кол во синонимов: 6 • внимательно (37) • затаив дыхание (6) • с интересом … Словарь синонимов
стараясь не проронить ни слова — нареч, кол во синонимов: 6 • внимательно (37) • затаив дыхание (6) • с интересом … Словарь синонимов
стараясь превзойти друг друга — нареч, кол во синонимов: 1 • наперегонки (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
стараясь перегнать друг друга — нареч, кол во синонимов: 1 • наперегонки (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
стараясь искусить — нареч, кол во синонимов: 1 • искушающе (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Еф.4:3 — Стараясь сохранять единство духа в союзе мира … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Послание к Ефесянам 4:3 — Стараясь сохранять единство духа в союзе мира … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
внимательно — чутко, любовно, наблюдательно, бережно, бережливо, хозяйственно, стараясь не пропустить ни слова, стараясь не проронить ни слова, затаив дыхание, отзывчиво, рачительно, приметливо, сердечно, участливо, сосредоточенно, тщательно, с интересом,… … Словарь синонимов
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
затаив дыхание — с интересом, стараясь не проронить ни слова, стараясь не пропустить ни слова, сосредоточенно, стараясь не пропустить ни звука, внимательно Словарь русских синонимов. затаив дыхание нареч, кол во синонимов: 6 • внимательно (37) … Словарь синонимов