-
61 тот, кто за едой ставит себе блюда, передаваемые другим
Jargon: shortstopУниверсальный русско-английский словарь > тот, кто за едой ставит себе блюда, передаваемые другим
-
62 тот, кто ставит кого-л. или что-л. в определенное положение
General subject: positionerУниверсальный русско-английский словарь > тот, кто ставит кого-л. или что-л. в определенное положение
-
63 хлеб на ноги ставит, а вино-валит
Set phrase: eat at pleasure, drink with measure (дословно: Ешь в волю, а пей в меру)Универсальный русско-английский словарь > хлеб на ноги ставит, а вино-валит
-
64 эта задача ставит меня в тупик
General subject: this problem sticks, this problem sticks meУниверсальный русско-английский словарь > эта задача ставит меня в тупик
-
65 эта проблема ставит меня в тупик
General subject: this problem gets meУниверсальный русско-английский словарь > эта проблема ставит меня в тупик
-
66 это ставит меня в затруднительное положение
Makarov: this lands me in great difficultiesУниверсальный русско-английский словарь > это ставит меня в затруднительное положение
-
67 этот роман ставит его в ряд великих писателей
Универсальный русско-английский словарь > этот роман ставит его в ряд великих писателей
-
68 любая небрежность ставит под вопрос успех
Универсальный русско-немецкий словарь > любая небрежность ставит под вопрос успех
-
69 навык мастера ставит
nset phr. früh übt sich, was ein Meister werden will, Übung macht den MeisterУниверсальный русско-немецкий словарь > навык мастера ставит
-
70 он ни в грош не ставит мои советы
Универсальный русско-немецкий словарь > он ни в грош не ставит мои советы
-
71 он слишком высоко себя ставит
Универсальный русско-немецкий словарь > он слишком высоко себя ставит
-
72 он ставит меня в затруднительное положение
Универсальный русско-немецкий словарь > он ставит меня в затруднительное положение
-
73 он ставит скамейку под стол
Универсальный русско-немецкий словарь > он ставит скамейку под стол
-
74 он это в грош не ставит
Универсальный русско-немецкий словарь > он это в грош не ставит
-
75 это ставит в неловкое положение
ngener. (кого-л.) das berührt peinlich, (кого-л.) das wirkt peinlichУниверсальный русско-немецкий словарь > это ставит в неловкое положение
-
76 это ставит меня перед необходимостью...
ngener. das versetzt mich in die Notwendigkeit...Универсальный русско-немецкий словарь > это ставит меня перед необходимостью...
-
77 Навык мастера ставит
It is only by doing a thing again and again that you can attain skill. See Всякое умение трудом дается (B), Мастерские руки от доброй науки (M), Опыт - лучший учитель (O)Cf:A barber learns to shave by shaving (Am.). By writing we learn to write (Br.). Custom makes the thing easy (Br.). It is working that makes a workman (Am.). Dexterity comes with experience (Am.). Practice is the best master (Am., Br.). Practice makes perfect (Am., Br.). Use makes perfect (perfection, the craftsman) (Br.). We learn to do by doing (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Навык мастера ставит
-
78 навык мастера ставит
nset phr. l'expérience fait le maîtreDictionnaire russe-français universel > навык мастера ставит
-
79 навык мастера ставит
ngener. al doende leert menRussisch-Nederlands Universal Dictionary > навык мастера ставит
-
80 ассоциация ставит
• asociace klade
См. также в других словарях:
Кошка костыль ставит - гости будут. — Кошка костыль ставит (лапою) гости будут. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Нужда в закройщики ставит. — Нужда в закройщики ставит. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Друг другу терем ставит, а недруг недругу гроб ладит. — Друг другу терем ставит, а недруг недругу гроб ладит. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кошка костыль ставит - к вёдру. — Кошка костыль ставит к вёдру. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Он его в грош не ставит. — Он его в грош не ставит. См. КАРА ПРИЗНАНИЕ ПОКОРНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб на ноги ставит, а вино валит. — Хлеб на ноги ставит, а вино валит. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Щука в море хвостом виляет, горы ставит. — (косьба). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дураку хоть кол теши: он своих два ставит. — Дураку хоть кол теши: он своих два ставит. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
навык мастера ставит — Навычка (выучка). Ср. Прилежность, навык, руки: Вот все мои тут и науки. Крылов. Огородник и Философ. Ср. Uebung macht den Meister. Ср. Früh übt sich was ein Meister werden will. Schiller. Wilhelm Tell. 3, 1. Ср. Long experience made him sage.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Навык мастера ставит — Навыкъ мастера ставитъ. Навычка выучка. Ср. Прилежность, навыкъ, руки: Вотъ всѣ мои тутъ и науки. Крыловъ. Огородникъ и Философъ. Ср. Uebung macht den Meister. Ср. Früh übt sich was ein Meister werden will. Schiller. Wilhelm Tell. 3, 1. Ср. Long… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
цели финансирования, которые ставит перед собой частное лицо или институт — Например, отдельный инвестор может поставить цель собрать достаточное количество средств, чтобы финансировать обучение своего ребенка в колледже. Или целью пенсионного плана является получение достаточного количества денег для выплаты обещанных… … Финансово-инвестиционный толковый словарь