Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

срываться+с+языка

  • 41 слетать с уст

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с уст

  • 42 слететь с губ

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слететь с губ

  • 43 слететь с уст

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слететь с уст

  • 44 сорваться с губ

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорваться с губ

  • 45 сорваться с уст

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорваться с уст

  • 46 slip out

    ['slɪp'aʊt]
    1) Общая лексика: быстро сбрасывать с себя (одежду), быстро сбросить с себя (одежду), выбежать (на улицу), вывёртывать, выйти, выкручивать, выскальзывать, выскользать, выскользнуть, незаметно уйти, незаметно уходить, сорваться (тж. перен.), срываться (тж. перен.), уйти украдкой, вырваться (о слове), лёгко выдвигаться (о ящике), лёгко выдвинуться (о ящике)
    2) Переносный смысл: сорваться с языка

    Универсальный англо-русский словарь > slip out

  • 47 язык

    1) dil; tokmak
    2) анат. lisan
    * * *
    м
    1) dil

    говя́жий язы́к — sığır dili

    заливно́й язы́к — dil jölesi

    показа́ть кому-л. язы́к (дразня)birine dil çıkarmak

    2) ( колокола) tokmak (-ğı)
    3) перен. dil

    языки́ пла́мени — yalımlar, alazlar

    4) врз dil

    язы́к Толсто́го — Tolstoy'un dili

    дре́вне языки́ — eski diller

    нау́чный язы́к — bilim dili

    юриди́ческий язы́к — hukuk dili

    ру́сский язы́к — Rus dili, Rusça

    кни́га издана́ на туре́цком языке́ — kitabın Türkçesi yayınlandı

    языко́м / на языке́ цифр — rakamların diliyle

    рассказа́ть о чём-л. языко́м кинемато́графа — bir şeyi sinema diliyle anlatmak

    рабо́чий язы́к (конференции и т. п.)çalışma dili

    учи́ться на (своём) родно́м языке́ — anadiliyle öğrenim görmek

    госуда́рственный / официа́льный язы́к — resmi dil

    5) ( пленный) dil

    взять / добы́ть языка́ — dil tutmak / almak

    ••

    язы́к до Ки́ева доведёт — погов. sora sora Bağdat bulunur

    язы́к без косте́й — dilin kemiği yok

    язы́к мой - враг мой — погов. bülbülün çektiği dilinin belasıdır

    держа́ть язы́к за зуба́ми — ağzını pek tutmak, diline sağlam olmak

    у меня́ язы́к не повора́чивается попроси́ть де́нег — para istemeye dilim varmıyor

    болта́ть / трепа́ть язы́ко́м — boşboğazlık etmek

    у него́ язы́к прили́п к горта́ни — dilini yuttu

    у него́ язы́к отня́лся — dili tutuldu

    срыва́ться с языка́ — см. срываться

    вопро́с уже́ был у меня́ на языке́ — soru dilimin ucuna gelmişti

    Русско-турецкий словарь > язык

  • 48 slip out


    1) (незаметно) выпасть, выскользнуть The key must have slipped out when I opened my bag. ≈ Должно быть ключ выскочил, когда я открыл свою сумку.
    2) выскользнуть, незаметно уйти The boy must have slipped out when my back was turned. ≈ Должно быть мальчик ускользнул, пока я отвернулся.
    3) быстро сбросить с себя( одежду) Just give me a minute to slip out of these wet things. ≈ Подожди секунду, я только сниму с себя мокрую одежду.
    4) сорваться тж. перен. He let the name slip out. ≈ Имя сорвалось у него с языка.
    5) ускользнуть, избежать( чего-л. нежелательного) You can't slip out of your responsibility in this matter. ≈ Вы не можете уйти от ответственности по этому делу. выйти, выбежать( на улицу) - I must * to post a letter мне нужно сбегать опустить письмо уйти украдкой - he had suggested that they night * for a drink before dinner он предложил потихоньку уйти и выпить перед обедом вырваться( о слове) - her name just slipped out у меня просто вырвалось ее имя( спортивное) срываться со снаряда (гимнастика)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > slip out

  • 49 сорваться

    vr pf
    сорвусь, сорвётся
    ipf
    срываться
    1 c + gen
    falde af, falde, styrte ned fra, gå af; gå løs, rive sig løs fra ngt
    сорваться с места fare, styrte afsted
    он будто с цепи сорвался han går helt over gevind, opfører sig som en rasende tyr
    2 glide, smutte
    3 gå i vasken, mislykkes
    4 miste besindelsen.

    Русско-датский словарь > сорваться

  • 50 сорваться

    сорвать||ся
    см. срываться· ◊ \сорватьсяся с языка μοῦ ξεφεύγει (λέξη, φράση κ.λ.π.).

    Русско-новогреческий словарь > сорваться

  • 51 ξεφεύγω

    (αόρ. (ε)ξέφυγα) 1. αμετ.
    1) убегать, удирать; ускользнуть, улизнуть; выскользнуть; вырваться; 2) выпадать, вываливаться, выскальзывать;

    ξεφεύγω απ' τα χέρια — выскользнуть из рук;

    3) выкручиваться, изворачиваться, выпутываться;
    4) срываться, вырываться (с губ, с языка, из груди); 5) отделываться (чём-л.);

    ξεφεύγω με υποσχέσεις — отделываться обещаниями;

    6) перен. уходить в сторону, отклоняться;
    ο ρήτωρ ξέφυγε απ' το θέμα του оратор отклонился от своей темы; 2. μετ. избежать (опасности и т. п.)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ξεφεύγω

  • 52 kiröppen

    1. (pl. madár) выпархивать/выпорхнуть;
    2.

    vál. \kiröppen a száján — срываться/сорваться с языка;

    3.

    vál. (tárgy) szikra röppent ki a tűzből — из огни вылетела искра;

    a kard \kiröppent hüvelyéből — сабля вылетела из ножен;

    4.

    átv., vál. minden hamar \kiröppent a fejéből — у него всё быстро вылетело из головы

    Magyar-orosz szótár > kiröppen

  • 53 kiszalad

    1. (vhonnan) выбегать/выбежать, убегать/убежать;

    az asszony rosszat sejtve \kiszaladt a házból — предчувствуя/зачуяв беду, женщина выбежала из дому;

    \kiszalad a színpadról — убегать со сцены; \kiszalad az utcára — выбежать на улицу;

    2.

    átv. \kiszalad a száján (a szó) — срываться/сорваться v. слетать/слететь с языка;

    3. átv. (tej) ld. kifut 3.

    Magyar-orosz szótár > kiszalad

  • 54 thin

    1. a худой, тонкий
    2. a жидкий, слабый; ненасыщенный; водянистый; разбавленный, разведённый
    3. a беспомощный, слабый, наивный, неубедительный; бессодержательный, бедный по содержанию
    4. a бедный; немощный; жалкий
    5. a редкий
    6. a разрежённый
    7. a малочисленный
    8. a незаполненный, полупустой
    9. a мелкий, тонкий

    a thin piping voice — тонкий, писклявый голос

    10. a прозрачный, тонкий
    11. a потёртый
    12. a неубедительный, шаткий

    thin story — неубедительное объяснение;

    13. a слабый, несильный; небольшой; незначительный
    14. a тусклый, бледный, слабый, неяркий
    15. a геол. маломощный
    16. adv тонко
    17. v делать тонким; утончать
    18. v делаться тонким; истончаться
    19. v заострять, затачивать

    thin off — стачивать; заострять, затачивать

    20. v делать худым, приводить к потере веса

    to vanish into thin air — исчезнуть как дым, испариться

    a pale thin person of a man — худой, бледный человек

    21. v худеть
    22. v вытягивать
    23. v размазывать тонким слоем
    24. v продёргивать, прореживать

    thin out — продёргивать, прореживать

    25. v редеть
    26. v сокращать в числе
    27. v сокращаться; пустеть, делаться безлюдным
    28. v разбавлять, разводить; рассеивать
    29. v становиться жидким, разжижаться; становиться менее плотным; рассеиваться
    30. v редк. становиться тонким, срываться на визг
    Синонимический ряд:
    1. acute (adj.) acute; argute; high; piercing; piping; sharp; shrill; treble
    2. attenuate (adj.) attenuate; attenuated; diffuse; fluid; rare; rarefied; reedy; squinny; stalky; subtile; subtle; tenuous; twiggy
    3. dilute (adj.) cut; dilute; diluted; runny; washy; watered-down; waterish; watery; weak
    4. implausible (adj.) flimsy; implausible; improbable; inconceivable; incredible; thick; unbelievable; unconceivable; unconvincing; unsubstantial
    5. insubstantial (adj.) delicate; faint; feeble; fragile; insubstantial; poor; shallow; sketchy; slight
    6. slim (adj.) angular; bony; emaciated; gaunt; lank; lanky; lean; narrow; raw-boned; scrawny; skinny; slender; slim; spare
    7. sparse (adj.) inadequate; insufficient; meager; meagre; scant; scanty; scarce; sparse
    8. crop (verb) crop; prune; shave; shear
    9. dilute (verb) attenuate; cut; dilute; diminish; expand; extenuate; rarefy; reduce; water; weaken; wiredraw
    Антонимический ряд:
    abundant; ample; dumpy; fat; full; heavy; inflated; massive; obese; plenteous; plethoric; ponderous; profuse; pudgy; solid; sturdy; thick

    English-Russian base dictionary > thin

  • 55 мезмыны

    1) освобождаться, освободиться; высвободиться; избавиться от кого-л.; вырваться откуда-л.; вöлыс мезмöм дом йылiсь лошадь сорвалась с привязи; \мезмыны гортiсь вырваться из дому; \мезмыны долггезiсь перен. освободиться от долгов 2) срываться, сорваться, соскочить (о чём-л.); каличыс мезмис засов соскочил; кер конецыс тшупöтсис мезмöма конец бревна вышел из гнезда; киэзсис мезмис гезыс верёвка вырвалась у него из рук; гужиыс оглоблясис мезмöма гужи соскочили с оглобель; \мезмыны кыв йылiсь перен. сорваться с языка

    Коми-пермяцко-русский словарь > мезмыны

  • 56 ычкынырга

    пов.н.ıçqın гл. 1) отстёгиваться/отстегнуться, расстёгиваться/расстегнуться 2) срываться/сорваться, вырываться/вырваться откуда-либо 3) перен. разг.уйти, улизнуть 4) отделаться, отвязаться от кого 5) сорваться с языка у кого

    Tatarça-rusça süzlek > ычкынырга

  • 57 ıçqınırğa

    ычкынырга
    пов.н.ıçqın
    гл.
    1) отстёгиваться/отстегнуться; расстёгиваться/расстегнуться
    2) срываться/сорваться; вырываться/вырваться откуда-либо
    3) перен. разг.уйти; улизнуть
    4) отделаться; отвязаться от кого
    .

    Tatarça-rusça süzlek > ıçqınırğa

  • 58 entgleiten

    vi, (s)
    ( j-m)
    1) выскальзывать из (чьих-л.) рук; срываться с (чьего-л.) языка
    2) отдаляться (от кого-л.), терять контакт (с кем-л.)

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > entgleiten

См. также в других словарях:

  • Срываться с языка — СРЫВАТЬСЯ С ЯЗЫКА. СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА. Разг. Быть произнесённым невольно, неожиданно. О слове, фразе и т. п. Есть люди, у которых срываются с языка слова, совершенно не идущие к предмету разговора или неловкие в нём (Чернышевский. Повесть в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • СРЫВАТЬСЯ С ЯЗЫКА — что у кого культурологический комментарий: Образ фразеол. восходит к одной из древнейших форм культуры к мифологическому восприятию мира, в котором язык воспринимается как орган, обладающий, подобно человеку, речепроизводящей способностью. В этом …   Фразеологический словарь русского языка

  • Срываться с губ — СРЫВАТЬСЯ С ГУБ. СОРВАТЬСЯ С ГУБ. Устар. То же, что Срываться с языка. Лиза! сорвалось едва внятно с его губ (Тургенев. Дворянское гнездо) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • срываться — расстраиваться, нарушаться, проваливаться. Ant. осуществляться Словарь русских синонимов. срываться 1. не сдерживаться, не выдерживать 2. см. проваливаться 2 Словарь синонимов русского языка. Пр …   Словарь синонимов

  • срываться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я срываюсь, ты срываешься, он/она/оно срывается, мы срываемся, вы срываетесь, они срываются, срывайся, срывайтесь, срывался, срывалась, срывалось, срывались, срывавшийся; св. сорваться; сущ., с …   Толковый словарь Дмитриева

  • Сорваться с языка — СРЫВАТЬСЯ С ЯЗЫКА. СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА. Разг. Быть произнесённым невольно, неожиданно. О слове, фразе и т. п. Есть люди, у которых срываются с языка слова, совершенно не идущие к предмету разговора или неловкие в нём (Чернышевский. Повесть в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Соскакивать/ соскочить (срываться/ сорваться) с языка — у кого. Разг. Быть сказанным случайно, необдуманно. БТС, 1532; Ф 2, 175; ЗС 1996, 365 …   Большой словарь русских поговорок

  • Сорваться с губ — СРЫВАТЬСЯ С ГУБ. СОРВАТЬСЯ С ГУБ. Устар. То же, что Срываться с языка. Лиза! сорвалось едва внятно с его губ (Тургенев. Дворянское гнездо) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • говорить — Выражать(ся), высказывать(ся), излагать, изъявлять, молвить, произносить, выговаривать, сказать, сказывать, рассуждать, трактовать, утверждать, твердить, повторять; разглагольствовать, резонировать, развивать мысль, распространяться, вдаваться в… …   Словарь синонимов

  • вылетать — выноситься, лететь, отправляться, вывертываться, вываливаться, выбиваться, вырываться, стартовать, появляться, вывертывать, подниматься в воздух, выбегать, выскакивать, направляться, вымахивать, выскользать, выныривать, пускаться в путь, выпадать …   Словарь синонимов

  • вырываться — урываться, свергать гнет, выскользать, обретать свободу, вытягиваться, вылетать, разрывать цепи, рваться, вырываться на свободу, отниматься, эмансипироваться, выпадать, ускользать, искореняться, освобождаться, раскрепощаться, выскакивать,… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»