-
61 your name was mentioned with others
Общая лексика: среди других имен было упомянуто и вашеУниверсальный англо-русский словарь > your name was mentioned with others
-
62 anyway
Частица anyway выполняет большое количество разнообразных языковых функций. Достаточно часто она связывает предваряемое ею высказывание с непосредственно предшествующим. Здесь можно выделить, например, такую ее функцию, как ограничение (уточнение) истинности предыдущего высказывания. В русском языке подобную функцию способны выполнять выражения по крайней мере и во всяком случае:
• "We both had careers, but..." - "What was hers?" - "She was in advertising. Not a world I liked very much. Or its men, anyway." (F: 335)
"У нас у обеих была своя специальность, но..." - "Чем занималась она?" - "Рекламой. Это была не та среда, которая мне особенно нравилась. По крайней мере, те, кто там работал."
• "The first act has apparently required you to attract me. Anyway, that's been the effect." (F: 221)
"В первом акте, очевидно, предполагается, что я должен увлечься тобой. Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление."
Другую функцию anyway можно было бы обозначить как введение дополнительного важного или решающего аргумента. При введении дополнительного важного аргумента эквивалентами английской частицы могут выступать да и потом, кроме того, к тому же, а при введении решающего аргумента - да и вообще, в любом случае, да и:
• "They aren't English. And absolutely under Maurice's thumb. We hardly see them anyway." (F: 218)
"Они не англичане. И делают лишь то, что скажет Морис. В любом случае, мы с ними почти не видимся."
• I knew he could be bluffing, but I had a strong idea that he wasn't - and anyway... he wouldn't risk using such an obvious place. (F: 451)
Я знал, что он, возможно, блефует, но у меня было сильное подозрение, что нет... да и потом он бы не рискнул спрятать их в таком очевидном месте.
• "What would you know about literary creation anyway, Parkinson?" (DL: 315)
" Да и вообще, что вы можете знать о литературном творчестве, Паркинсон?"
Особым случаем употребления частицы anyway является ее способность вводить актуальный аргумент, который является истинным, несмотря на то, что говорилось ранее. В следующем примере героиня подчеркивает, что хотя она и не по своей инициативе стала говорить на определенную тему, но это не значит, что она не верит в то, что говорила:
• "That theological talk last night?" - "Yes. He asked me to say that... And I do believe it a little, anyway." (F: 345)
"А как насчет вчерашней теологической беседы?" - "Да, он действительно попросил меня поговорить об этом. И, потом, я все-таки сама в это немного верю."
Кроме все-таки, передавать данное прагматическое значение английской частицы могут все равно и в любом случае:
• "I hope I didn't waken you," says Morris. - "Oh, no. Anyway, can't let you go without a word of goodbye." (DL: 91)
"Надеюсь, не разбудил вас", говорит Моррис. - "Нет, нет. Я в любом случае не мог не попрощаться с вами."
Иногда частица anyway употребляется для выражения естественности или неизбежности некоего события:
• "But it's impossible, my lady. You'll get me into trouble and I'll lose my job." - "You'll lose it anyway when you go to prison..." ( AC1: 86)
"Но это невозможно, миледи. У меня будут неприятности, и я лишусь работы." - "Ты так и так ее лишишься, когда попадешь в тюрьму."
Как видно, в данном примере в качестве эквивалента частицы употреблено русское выражение так и так, можно было бы также употребить в любом случае. Вообще, в этой функции у частицы есть достаточно много разных эквивалентов, в частности, возможно использование все равно, так или иначе или и так:
• "Have you really flown all the way from America for this conference?" - "Not exactly. I was coming to Europe anyway..." (DL: 19)
"Вы что, действительно, специально летели из Америки на эту конференцию?" - "Не совсем. Я все равно (так или иначе) собирался в Европу."
Особо стоит остановиться на функционировании частицы anyway в более объемных отрезках текста, когда частица связывает вводимое ею высказывание не с одним, а несколькими высказываниями в совокупности. Во-первых, она может маркировать переход от одной темы к другой:
• "My height is a curse... Can't get away with anything... What brings you here anyway?" (JB: 204)
"От моего роста мне одни неприятности. Ничего невозможно сделать незаметно... Ну, неважно, ты-то как здесь очутился?"
В русском языке для заполнения паузы, часто образующейся при переходе к новой теме, обычно используется частица ну и сочетания с ней, одно из которых мы видим в приведенном примере. Среди других возможных сочетаний такого рода можно назвать ну, (да) ладно и ну, не суть.
Сходным образом частица anyway используется для возврата к прежней, основной теме беседы или рассказа. Потенциальные русские эквиваленты английской частицы в этой функции в целом совпадают с предыдущими (ну, неважно, ну да ладно, короче), хотя именно здесь возможно также ну так вот:
• "... young Johns played the piano. Versatile lad, that; the oboe's his instrument, really. Well anyway, the reporter chap must have got the story wrong..." (KA: 7)
"... юный Джонс играл на фортепиано. Кстати, очень разносторонний парень; вообще-то, я думаю, лучше всего он играет на гобое. Ну так вот, этот репортер, должно быть, чего-то не понял..."
Довольно часто anyway используется для резюмирования или перехода к главному, сигнализируя о пропуске незначительных деталей. В русском языке сходную функцию выполняют слова и выражения главное, короче, словом, во всяком случае, в общем:
• I told Morris that, and it didn't make him any sweeter... Anyway, I'm going to put the whole story into my book. (DL: 296)
Я сказала об этом Моррису, что отнюдь не добавило ему любезности... В общем, я собираюсь вставить всю историю в свою книгу..
• If he's not there I'll leave a message or something. Anyway I'll see to it... that Mrs Welch doesn't get involved. (KA: 94)
Если его не будет дома, я оставлю сообщение или что-нибудь ещё. Во всяком случае, сделаю все так, чтобы миссис Велч ничего не узнала.
• He's terrible, he won't stop playing games. Anyway, I hope you know what it's all about. (F: 402)
Он невыносим, постоянно играет в какие-то игры. Короче / ну, надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду.
-
63 Diagram
"Диаграм" (премия англоязычного конкурса, суть которого заключается в том, что названия книг в чистом виде, то есть без картинки на обложке, указания тиража и пояснения специфики, оказываются для читателя совершенно загадочными)Конкурс начался осенью 1978 года в ходе книжной ярмарки во Франкфурте как попытка "борьбы со скукой". Самой первой премии удостоился труд под названием "Материалы Второй международной конференции по голым мышам". В 2007 году "самой странной" стала книга "Если вы хотите поставить точку в отношениях, начните со своих ног". Среди других номинантов — "Как защитить лошадь от бомбы", "Знаменательные моменты из истории бетона", "Сорняки в меняющемся мире", "Население и другие проблемы", "Как избегать крупных кораблей", "Версаль: взгляд из Швеции", победитель 2006 года "Люди, которые не знают, что умерли: как они привязываются к ничего не подозревающим посторонним и что с этим делать" и "Беспризорные магазинные тележки востока Северной Америки: полевой определитель", получившая премию Diagram в 2007 году, 72-страничная брошюра "Греческие сельские почтальоны и их номера гашения", изданная Греко-эллинским филателистическим обществом Великобритании, которое направляет свои усилия на то, чтобы "пропагандировать собирание греческих почтовых марок и поддерживать их изучение".Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Diagram
-
64 face localization
локализация лица, определение местоположения лица ( среди других объектов на изображении) -
65 face location
-
66 face location
The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > face location
-
67 Adamic, Louis
(1899-1951) Адамик, ЛуисПисатель. Уроженец Словении, в 1913 иммигрировал в США, получил гражданство в 1918. Во время второй мировой войны служил в американской армии. Позднее работал как журналист, в 1931 дебютировал книгой "Динамит" ["Dynamite"] о профсоюзном движении. Достиг успеха после выхода романа о Словении "Возвращение на Родину" ["The Native's Return"] (1934). Писал романы о жизни иммигрантов в Америке, интересовался социальными и экономическими проблемами. Среди других работ - роман "Внуки" ["Grandsons"] (1935), автобиография "Моя Америка" ["My America"] (1938; 1976), "Нация наций" ["A Nation of Nations"] (1945), "Ужин в Белом Доме" ["Dinner at the White House"] (1946), биография Тито "Орел и корни" ["The Eagle and the Roots"] (1952, вышла уже после смерти писателя). В последние годы был обеспокоен событиями в Югославии, в его адрес раздавались обвинения в подрывной деятельности [subversive activities]. Застрелился на своей ферме в Нью-Джерси.English-Russian dictionary of regional studies > Adamic, Louis
-
68 Adams, Henry (Brooks)
(1838-1918) Адамс, Генри (Брукс)Историк, сын Ч. Ф. Адамса [ Adams, Charles Francis (C. F.)], брат Б. Адамса [ Adams, Brooks]. Преподавал в Гарварде [ Harvard University]. Автор ставших классическими работ по истории США в период администраций Джефферсона [ Jefferson, Thomas] и Мэдисона [ Madison, James]. Среди других трудов - "Мон-Сен-Мишель и Шартре" ["Mont-Saint-Michel and Chartres"] (1913) о социальных и религиозных истоках средневековой культуры, автобиография "Образование Генри Адамса" ["The Education of Henry Adams"], в которой он пытается показать неготовность своего поколения к индустриальному и технологическому обществу XX столетия.English-Russian dictionary of regional studies > Adams, Henry (Brooks)
-
69 Adams, James Truslow
(1878-1949) Адамс, Джеймс ТраслоуИсторик. В 1900-12 работал в брокерской конторе на Нью-Йоркской фондовой бирже [ New York Stock Exchange]. Во время первой мировой войны служил в разведке. Значительная часть работ посвящена истории Новой Англии [ New England]. Наиболее известный труд - "Американская эпопея" ["The Epic of America"] (1931). За книгу "Основание Новой Англии" ["The Founding of New England"] (1921), посвященную как социальным вопросам, так и критике пуританской идеологии [Puritanism], удостоен Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize]. Среди других трудов - "Новая Англия в революционного периода: 1691-1776" ["Revolutionary New England, 1691-1776"] (1923), "Новая Англия в составе США: 1776-1850" ["New England in the Republic, 1776-1850"] (1926), "Наша деловая цивилизация" ["Our Business Civilization"] (1929), "Большой бизнес в демократическом обществе" ["Big Business in a Democracy"] (1945), работы о массачусетской династии Адамсов и Британской империи. Также являлся главным редактором шеститомного "Словаря американской истории" ["Dictionary of American History"] (1940) и "Атласа американской истории" ["Atlas of American History"] (1943).English-Russian dictionary of regional studies > Adams, James Truslow
-
70 Altman, Robert
(р. 1925) Олтман, РобертРежиссер, сценарист, продюсер; автор знаменитой антивоенной комедии "Военно-полевой госпиталь" [ M.A.S.H.] (1970) в жанре черного юмора. Среди других работ - "Нашвилл" ["Nashville"] (1975), "Воры как мы" ["Thieves Like Us"] (1974), "Попай" ["Popeye"] (1980)English-Russian dictionary of regional studies > Altman, Robert
-
71 Baton Rouge
Город на юго-востоке штата Луизиана. 227,8 тыс. жителей (2000; около 50 % населения - афроамериканцы [ Afro-Americans]); в МСА Батон-Руж [Baton Rouge MSA (MSA)] - 602,8 тыс. жителей. Административный центр (столица) штата Луизиана (с 1849), административный центр [ county seat] прихода Ист-Батон-Руж [East Baton Rouge Parish] (с 1811). Расположен в районе, где жили индейцы хьюма [ Houma] и байю-гула [Bayou Goula]. Основан в 1719 как французский форт для защиты путешественников к северу от Нового Орлеана [ New Orleans]. Название города, буквально означающее "красная палка", напоминает о кипарисе, который обозначал границу охотничьих угодий племен. Перешел к англичанам в 1763 в конце войны с французами и индейцами [ French and Indian War], но в результате первого сражения за Батон-Руж [Baton Rouge, First Battle of] (21 сентября 1779) во время Войны за независимость [ War of Independence] временно достался испанцам, которые после продажи Луизианы [ Louisiana Purchase] (1803) объявили город частью владения Западная Флорида. Восставшие против испанцев жители города, одержавшие верх во втором сражении за Батон-Руж [Baton Rouge, Second Battle of] (23 сентября 1810), образовали независимую республику Западная Флорида, которая в том же году вошла в состав США. Статус города с 1817. Во время Гражданской войны [ Civil War] (1862) город был захвачен северянами, оставлен на короткое время, но с декабря 1862 удерживался ими до конца конфликта. Статус столицы был восстановлен в 1882. Промышленное развитие Батон-Ружа было во многом обусловлено стратегическим географическим положением и близостью месторождений нефти и газа. Крупный морской порт в устье р. Миссисипи [ Mississippi River] и на Мексиканском заливе [ Mexico, Gulf of] (речные баржи, суда "река-море"). Мост через р. Миссисипи (на западном берегу расположены преимущественно нефтеперерабатывающие заводы и плантации сахарного тростника). Центр нефтепереработки и нефтехимии (производство синтетического каучука, минеральных удобрений, органических химикатов). Промышленный пояс сконцентрирован на берегу реки вдоль дороги Ривер-Роуд [River Road], идущей из Нового Орлеана. Торговый центр сельскохозяйственного района (соя, сахарный тростник); первый нефтеперерабатывающий завод построен в 1909 компанией "Стандард ойл" [ Standard Oil Company]. Производство глинозема. Аэропорт [Baton Rouge Metropolitan Airport]. В районе - добыча нефти, газа, серы. Юридический факультет [Law Center] Университета штата Луизиана [ Louisiana State University], Южный университет [Southern University], Сельскохозяйственный и технический колледж [Agricultural and Mechanical College] (1880). Над городом возвышается 34-этажное здание капитолия штата [State Capitol] со смотровой башней, построенное в 1932 по указанию губернатор Х. Лонга [ Long, Huey Pierce], одно из самых высоких на Юге. Среди других достопримечательностей - старое здание Капитолия штата [Old State Capitol], старинный особняк губернатора [Old Governor's Mansion], Музей сельской жизни [Rural Life Museum], Центр истории мореплавания [Nautical Historic Center], где на вечном приколе находится эсминец "Кидд" [U.S.S. Kidd], прошедший через многие морские сражения второй мировой войны. Город управляется по схеме "мэр-городской совет" [ mayor-council plan].English-Russian dictionary of regional studies > Baton Rouge
-
72 Bellow, Saul
(1915-2005) Бэллоу (Беллоу), СолПисатель. Родился в Канаде в еврейской семье, эмигрировавшей из России. Его глубокие, ироничные книги - о неизбежном конфликте уникальной человеческой личности с подавляющим ее обществом, об отчуждении, о поисках смысла жизни. Три романа - "Приключения Оджи Марча" ["The Adventures of Augie March"] (1953), "Герцог" ["Herzog"] (1964) и "Планета мистера Сэммлера" ["Mr. Sammler's Planet"] (1970) - были отмечены Национальной книжной премией [ National Book Award], чего раньше не удостаивался ни один писатель. Среди других произведений автора: романы "Праздношатающийся" ["Dangling Man"] (1944), "Жертва" ["The Victim"] (1947), пьеса "Последний анализ" ["The Last Analysis"] (1965), сборники рассказов и др. В 1975 писатель был удостоен Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize], а в 1976 - Нобелевской премии по литературе.English-Russian dictionary of regional studies > Bellow, Saul
-
73 Bemis, Samuel Flagg
(1891-1973) Бимис, Сэмюэл ФлэггИсторик, один из ведущих специалистов в области истории внешней политики и дипломатии. Получил степень доктора философии [ Ph.D.] в Гарварде [ Harvard University] (1916). Преподавал в нескольких колледжах, с 1935 - профессор истории дипломатии Йельского университета [ Yale University]. Дважды удостоен Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize] - за историческое исследование "Договор Пинкни" ["Pinckney's Treaty" (Pinckney's Treaty)] (1926, переизд. 1960) и биографию Дж. К. Адамса [ Adams, John Quincy] "Джон Куинси Адамс и основы американской внешней политики" ["John Quincy Adams and the Foundations of American Foreign Policy"] (1950). Среди других трудов - "Договор Джея" ["Jay's Treaty" (Jay's Treaty)] (1923), "Дипломатия времен Американской революции" ["The Diplomacy of the American Revolution"] (1935), "Дипломатическая история США" ["A Diplomatic History of the United States"] (1936), "Политика США в Латинской Америке" ["The Latin American Policy of the United States"] (1943), "Американские государственные секретари и их внешняя политика" ["The American Secretaries of State and Their Diplomacy"] (18 тт., 1963-72; главный редактор).English-Russian dictionary of regional studies > Bemis, Samuel Flagg
-
74 Bollingen Prize
Премия размером 5 тыс. долларов, присуждаемая американским поэтам библиотекой Йельского университета [ Yale University, Yale University Library]. Первоначально присуждалась библиотекой Конгресса [ Library of Congress] и впервые была вручена в 1949 Э. Паунду [ Pound, Ezra Loomis]. Среди других лауреатов наиболее известны Р. Фрост [ Frost, Robert Lee] и Э. Каммингз [ Cummings, Edward Estlin (e e cummings)]English-Russian dictionary of regional studies > Bollingen Prize
-
75 Bradbury, Ray Douglas
(р. 1920) Брэдбери, Рэй ДугласПисатель, классик научной фантастики. Серьезно занялся литературным трудом еще в школе, начал публиковать отдельные рассказы в 1940 и вскоре стал постоянным автором дешевых журналов, специализировавшихся на приключениях и сенсациях [ pulp magazine]. Высокое качество рассказов и пристальное внимание к этическим проблемам выгодно отличали его произведения от основной массы научно-фантастической прозы и быстро принесли ему успех и уважение читателей и критиков. В 1946, 1948 и 1954 его рассказы включались в антологии лучших американских рассказов ["Best American Short Stories"], а в 1947 и 1948 - в сборники рассказов, удостоенных премии им. О. Генри ["O. Henry Prize Stories"]. Первый отдельный сборник автора "Мрачный карнавал" ["Dark Carnival"] вышел в 1947. "Марсианские хроники" ["The Martian Chronicles"] (1950) и роман "451 градус по Фаренгейту" ["Farenheit 451"] (1951) признаны лучшими его книгами. Среди других произведений - сборники рассказов "Человек в картинках" ["The Illustrated Man"] (1951), "Золотые яблоки солнца" ["The Golden Apples of the Sun"] (1953), "Страна осени" ["The October Country"] (1955), "Лекарство от меланхолии" ["A Medicine for Melancholy"] (1959), "Р - значит ракета" ["R Is for Rocket"] (1962), "Электрическое тело пою" ["I Sing the Body Electric"] (1969), роман "Жди дурного гостя" ["Something Wicked This Way Come"] (1962), повесть "Дерево осени" ["The Halloween Tree"] (1972) и др. Роман "Вино из одуванчиков" ["Dandelion Wine"] (1957) - ностальгический и во многом автобиографический рассказ о детстве в маленьком городке штата Иллинойс. Многие произведения писателя экранизированы; он является также автором ряда киносценариевEnglish-Russian dictionary of regional studies > Bradbury, Ray Douglas
-
76 Burns, James MacGregor
(р. 1918) Бернс, Джеймс МакгрегорИсторик, политолог, автор биографических трудов о президентах. Специалист по изучению роли лидеров в истории США. За работы "Рузвельт: лев и лисица" ["Roosevelt: The Lion and the Fox"] (1956) и "Рузвельт: солдат свободы" ["Roosevelt: The Soldier of Freedom"] (1970) удостоен Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize] и Национальной книжной премии [ National Book Award]. Долгое время преподавал в колледже Уильямса [ Williams College]. В 1958 выдвигался Демократической партией [ Democratic Party] на выборах в Конгресс. Среди других трудов - "О качествах руководителя" ["Leadership"] (1978), "Три Рузвельта: лидеры-патриции, преобразовавшие Америку" ["The Three Roosevelts: Patrician Leaders Who Transformed America"] (2001).English-Russian dictionary of regional studies > Burns, James MacGregor
-
77 Cimino, Michael
(р. 1939) Чимино, МайклКинорежиссер, наиболее известен как автор нашумевшего фильма "Охотник на оленей" ["The Deer Hunter"] (1978), получившего пять "Оскаров" [ Oscar] и высокую оценку критики как правдивый и психологически тонкий фильм о войне во Вьетнаме [ Vietnam War]. Среди других фильмов - "Сицилиец" ["The Sicilian"] (1987) и "Часы отчаяния" ["Desperate Hours"] (1990)English-Russian dictionary of regional studies > Cimino, Michael
-
78 Commager, Henry Steele
(1902-1998) Коммаджер, Генри СтилИсторик, педагог либерального направления, автор многочисленных крупных трудов по истории США. Получил образование в Копенгагенском и Чикагском [ Chicago, University of] университетах. В 1929-36 преподавал в Нью-Йоркском университете [ New York University]. В 1938-56 - профессор истории Колумбийского университета [ Columbia University], в 1956-72 - профессор Колледжа Амхерста [ Amherst College]. Подготовил к изданию важные сборники исторических документов: "Документы американской истории" ["Documents of American History"] (1934), "Голубые и Серые" ["The Blue and the Gray"] (1950) (документы времен Гражданской войны [ Civil War]), труды по истории второй мировой войны. Автор серии книг по американской истории для детей. Среди других известных работ - "Рост американской республики" ["The Growth of the American Republic"] (1930-39; в соавторстве с С. Э. Морисоном [ Morison, Samuel Eliot]), "Американское наследие" [The Heritage of America] (1939, в соавторстве с А. Невинсом [ Nevins, Allan]), "Свобода, лояльность, несогласие" ["Freedom, Loyalty, Dissent"] (1954), "Содружество познания" ["The Commonwealth of Learning"] (1968), "Джефферсон, национализм и просвещение" ["Jefferson, Nationalism, and the Enlightenment"] (1974).English-Russian dictionary of regional studies > Commager, Henry Steele
-
79 Denali National Park and Preserve
Национальный парк "Денали"Национальный парк (и биосферный резерват) в тундровой зоне центральной части штата Аляска, расположенный вокруг горы Мак-Кинли (высота 6193 м). Среди других достопримечательностей - глетчер Малдроу [Muldrow Glacier], крупнейший ледник на севере хребта Аляска. Богатый животный мир: 37 видов млекопитающих, включая лосей, карибу [caribou], бурых медведей, гризли [ grizzly bear]; 155 видов птиц. Основан в 1917 как Национальный парк "Мак-Кинли" [Mount McKinley National Park]; современное название - с 1980. За время существования парка его площадь была расширена с 768 тыс. га до 2428 тыс. гатж Denali National ParkEnglish-Russian dictionary of regional studies > Denali National Park and Preserve
-
80 Dunning, William Archibald
(1857-1922) Даннинг, Уильям АрчибальдИсторик и педагог. Учился в Колумбийском университете [ Columbia University], там же в 1885 получил степень доктора философии [ Ph.D.]. С 1886 преподавал в Колумбийском университете. Даннинг писал и выступал с лекциями на исторические и политологические темы. Выступал за объективное изучение периода Реконструкции Юга [ Reconstruction]. Негативно оценил деятельность радикальных республиканцев [ Radical Republicans]. Выдвинутая им концепция Реконструкции стала господствующей в университетской науке США. Проявил свои независимые суждения уже в первой работе "Роль Конституции США в Гражданской войне и Реконструкции (1860-1867)" ["The Constitution of the United States in Civil War and and 1860-67"], вышедшей в 1885. В области политологии известен как автор трехтомного исследования "История политических теорий" ["History of Political Theories"] (1902-1920). Среди других трудов - "Эссе о Гражданской войне и Реконструкции" ["Essays on the Civil War and Reconstruction"] (1897) и "Политические и экономические аспекты Реконструкции" ["Reconstruction: Political and Economic"] (1907), вышедшие в серии "Американский народ" ["American Nation" series].English-Russian dictionary of regional studies > Dunning, William Archibald
См. также в других словарях:
ничем не выделяющийся среди других — прил., кол во синонимов: 20 • бесцветный (27) • заурядный (59) • звезд с неба не хватае … Словарь синонимов
ничем не выдающийся среди других — прил., кол во синонимов: 11 • заурядный (59) • звезд с неба не хватает (28) • небольшой … Словарь синонимов
выделяющийся среди других — прил., кол во синонимов: 3 • не совсем обыкновенный (2) • непростой (31) • яркий … Словарь синонимов
выбранный среди других — прил., кол во синонимов: 1 • избранный (19) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
небольшой по занимаемому среди других месту — прил., кол во синонимов: 2 • небольшой по своему значению (2) • низкий (101) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
ставший незаметным среди других — прил., кол во синонимов: 1 • затерявшийся (38) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
не выделяющийся среди других — прил., кол во синонимов: 2 • неприметный (45) • ничем не примечательный (29) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
стремление быть среди других людей — сущ., кол во синонимов: 1 • аффилиация (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Среди его ролей не было проходных Алексея Баталова — Родился 20 ноября 1928 года в городе Владимире в семье актеров Московского Художественного академического театра Владимира Петровича Баталова и Нины Антоновны Ольшевской. Впоследствии мама вышла замуж за писателя В. Е. Ардова. Учась в школе, он… … Энциклопедия ньюсмейкеров
СРЕДИ — и (устар., прост.) середи, предлог с род. 1. В промежутке между краями какого нибудь пространства, преим. в равном расстоянии от них, в центре, в середине, то же, что посреди во 2 знач. Среди города был разбит парк. Стоит среди улицы. Среди полей … Толковый словарь Ушакова
СРЕДИ — СРЕДИ, предл. с род. 1. кого (чего). Внутри, в центре какого н. пространства. Лужайка с. леса. С. толпы. 2. чего. Между концом и началом какого н. периода времени, в середине. Проснуться с. ночи. 3. кого (чего). В числе других предметов, лиц,… … Толковый словарь Ожегова