Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

срам

  • 41 ставам

    1. stand/get up, rise
    (от легло) get up, rise, be up
    (оздравявам) be up and about
    (въставам) rise (up), rise in arms
    ставам на крака rise to o.'s feet
    не ставам от мятото си keep o.'s seat
    ставам от легло get out of bed
    ставам от леглото с левия крак get out of bed on the wrong side
    ставам рано и лягам рано keep early hours
    ставай! get up! up with you!
    2. (придобивам нови качества, преминавам в друго състояние) become, get, grow, turn; grow up to be
    ставам учител become a teacher
    ставам моряк go to sea, become a sailor
    ставам търговец go into business, become a merchant
    той ще стане добър лекар/музикант he'll make a good doctor/musician
    ставам подозрителен become suspicious
    ставам сериозен become/grow serious, разг. pull a long face
    ставам богат get/grow rich, make a fortune
    ставам червен turn red
    болният става все по-зле the patient is getting worse and worse
    ставам голям grow up/big
    ставам друг change
    не ставай глупав don't be silly/idiotic; don't be a fool/an idiot; don't make a fool of yourself
    така се става... that's how you become...
    когато станеш на моята възраст when you reach my age, when you get to be my age, when you are as old as I am
    ставам за смях become a laughing stock
    ставам за срам be put to shame, disgrace o.s.
    става нужда it becomes necessary
    става хладно it's getting cold, it's turning chilly
    става ми тъжно/скучно be/feel sad/bored
    става ми смешно feel like laughing
    става ми лошо feel ill/faint/unwell; be taken ill suddenly
    става ми съвестно feel scruples (за about, да about с ger.)
    става ми мъчно, когато feel sorry when
    става ми мъчно/жал за feel sorry for
    ставам на нищо be ruined
    3. (годен съм) do, be fit (за for); make
    този плат не става за летен костюм this material won't do for a summer suit
    той не става за пазач he's not suitable/fit for a watchman, he won't make a good watchman
    4. (случва се, състои се) happen, come about, fall out, occur, come to be; take place, be held; be in progress, go on
    какво става? what's the matter? what's up? what's going on?
    какво става с тебе? what's the matter with you?
    what's wrong with you? (къде се губиш) what have you been doing with yourself?
    нещо става there's something up, there is something going on
    става нещо с there's something wrong with
    какво ще стане ако... what (will happen) if...
    преди да разбера какво става before I knew where I was; before I could say knife/Jack Robinson
    каквото и да стане whatever happens, come what may, no matter what happens; come hell or high water; rain or shine
    стават такива работи these things do/will happen
    и това става that's possible, that's one of the things that do happen
    добре стана, че it was lucky that, it was all to the good that, it was a piece of luck that
    съжалявам, че стана така I'm sorry things have turned out the way they have
    събранията стават тук/веднаж месечно meetings take place/are held here/once a month
    * * *
    ста̀вам,
    гл.
    1. stand/get up, rise; ( след падане) pick o.s. up; (от легло) get up, rise, be up; ( оздравявам) be up and about; ( въставам) rise (up), rise in arms; винаги \ставам рано practise early rising; ставай! get up! up with you! \ставам на крака rise to o.’s feet; \ставам накриво get out of bed on the wrong side; \ставам от легло get out of bed; \ставам рано и лягам рано keep early hours;
    2. ( придобивам нови качества, преминавам в друго състояние) become, get, grow, turn; grow up to be; болният става все по-зле the patient is getting worse and worse; не ставай глупав don’t be silly/idiotic; don’t be a fool/an idiot; don’t make a fool of yourself; \ставам богат get/grow rich, make a fortune; \ставам голям grow up/big; \ставам за смях become a laughing stock; \ставам за срам be put to shame, disgrace o.s.; \ставам на нищо be ruined; \ставам опасен turn dangerous; \ставам сериозен become/grow serious, разг. pull a long face; \ставам търговец go into business, become a merchant; той ще стане добър лекар/музикант he’ll make a good doctor/musician;
    3. ( годен съм) do, be fit (за for); make; ( готов съм) be ready; от това вече маса не става this table is done for/ruined; стана ли обедът? is dinner ready? тази пола става още за носене this skirt is still fit to wear;
    4. ( случва се, състои се) happen, come about, fall out, occur, come to be; take place, be held; be in progress, go on; добре стана, че it was lucky that, it was all to the good that, it was a piece of luck that; какво става? what’s the matter? what’s up? what’s going on? каквото и да стане whatever happens; come hell or high water; rain or shine; каквото ще да стане (на всяка цена) at all costs, at any price, by all means, (не се интересувам от последиците) come what may, come hell or high water; нещо му стана на радиото something went wrong with the radio; нещо става there’s something up, there is something going on; става нещо c there’s something wrong with; стават странни неща там there are strange goings-on there; стават такива работи these things do/will happen; стана тя, каквато стана the fat is in the fire; съжалявам, че стана така I’m sorry things have turned out the way they have; това стана пред очите ми it happened in my sight;
    5. ( излиза сполучлив) come off; be done; come (от of); житата не станаха тази година the wheat crop was poor this year; нищо няма да стане nothing will come of it; разг. (it’s) no go; така става ли? will that do? will that be all right? тук става хубав мед they get good honey in these parts;
    6. ( вирея) grow, thrive;
    7. ( прилягам ­ за дрехи и пр.) fit; обувките ми стават my shoes fit (well);
    8. ( идва, наближава ­ за време) come; става нощ night comes/falls; стана време да the time has come to;
    9. разг. ( при отговор ­ бива, може) all right, O.K., agreed;
    10. ( възлизам на, наброявам) add/come up to; grow to; get to be; • не става! it’s no go! от всяко дърво свирка не става you can’t make a silk purse out of a sow’s ear; става! ( съгласен съм) it’s a go! \ставам причина за cause, bring about, (за човек) be to blame for; \ставам с кокошките/в тъмни зори get/be up with the lark; станалото ­ станало let bygones be bygones; what is done cannot be undone; let the dead bury their dead; it’s no use crying over spilt milk.
    * * *
    get up (от легло); stand (обик. с up, от стол); become: ставам a doctor - ставам лекар; get: ставам ready - ставам готов evenings it ставамs cold - вечер става студено; grow: ставам red - ставам червен, ставам angry - ставам ядосан; be fit (годен съм); do (върша работа); (случва се): go on: What is going on with your parents? - Какво става с родителите ти?; happen: Strange things ставам in this house. - В тази къща стават странни неща., whatever ставамs - каквото и да стане; come off (излиза сполучлив); fit (по мярка съм): the shoes do not ставам me - обувките не ми стават; pass ; befall ; get on
    * * *
    1. (въставам) rise (up), rise in arms 2. (годен съм) do, be fit (за for);make 3. (готов съм) be ready 4. (оздравявам) be up and about 5. (от легло) get up, rise, be up 6. (придобивам нови качества, преминавам в друго състояние) become, get, grow, turn;grow up to be 7. (след падане) pick o.s. up 8. (случва се, състои се) happen, come about, fall out, occur, come to be;take place, be held;be in progress, go on 9. stand/get up, rise 10. what's wrong with you ? (къде се губиш) what have you been doing with yourself? 11. СТАВАМ богат get/grow rich, make a fortune 12. СТАВАМ голям grow up/big 13. СТАВАМ друг change 14. СТАВАМ за смях become a laughing stock 15. СТАВАМ за срам be put to shame, disgrace o. s. 16. СТАВАМ моряк go to sea, become a sailor 17. СТАВАМ на крака rise to o.'s feet 18. СТАВАМ на нищо be ruined 19. СТАВАМ от легло get out of bed 20. СТАВАМ от леглото с левия крак get out of bed on the wrong side 21. СТАВАМ подозрителен become suspicious 22. СТАВАМ рано и лягам рано keep early hours 23. СТАВАМ сериозен become/ grow serious, разг. pull a long face 24. СТАВАМ търговец go into business, become a merchant 25. СТАВАМ учител become a teacher 26. СТАВАМ червен turn red 27. ако това изобщо някога стане if this ever comes to pass 28. болният става все по-зле the patient is getting worse and worse 29. добре стана, че it was lucky that, it was all to the good that, it was a piece of luck that 30. и това става that's possible, that's one of the things that do happen 31. какво става с тебе? what's the matter with you? 32. какво става? what's the matter?what's up?what's going on? 33. какво ще стане ако... what (will happen) if... 34. каквото и да стане whatever happens, come what may, no matter what happens;come hell or high water;rain or shine 35. каквото ще да стане (на всяка цена) at all costs, at any price, by all means, (не се интересувам от последиците) come what may 36. когато стана на двадесет години when he was twenty 37. когато станеш на моята възраст when you reach my age, when you get to be my age, when you are as old as I am 38. на сърцето й стана по-леко she felt relieved 39. не СТАВАМ от мятото си keep o.'s seat 40. не ставай глупав don't be silly/idiotic;don't be a fool/an idiot;don't make a fool of yourself 41. нещо му стана на 42. нещо става there's something up, there is something going on 43. от това вече маса не става this table is done for/ruined 44. преди да разбера какво става before I knew where I was;before I could say knife/Jack Robinson 45. става ми лошо feel ill/faint/ unwell;be taken ill suddenly 46. става ми мъчно, когато feel sorry when 47. става ми мъчно/жал за feel sorry for 48. става ми смешно feel like laughing 49. става ми съвестно feel scruples (за about, да about с ger.) 50. става ми тъжно/ скучно be/feel sad/bored 51. става нещо с there's something wrong with 52. става нужда it becomes necessary 53. става хладно it's getting cold, it's turning chilly 54. ставай! get up! up with you! 55. стават такива работи these things do/will happen 56. стана ли обедът? is dinner ready? 57. събранията стават тук/веднаж месечно meetings take placе/are held here/once a month 58. съжалявам, че стана така I'm sorry things have turnеd out the way they have 59. тази пола става още за носене this skirt is still fit to wear 60. така се става... that's how you become... 61. този плат не става за летен костюм this material won't do for a summer suit 62. той не става за пазач he's not suitable/fit for a watchman, he won't make a good watchman 63. той ще стане добър лекар/музикант he'll make a good doctor/musician 64. щом стана утре сутрин first thing tomorrow

    Български-английски речник > ставам

  • 42 угасвам

    go/die out
    become extinct ( и за вулкан), прен. die away
    * * *
    уга̀свам,
    гл. go/die out; become extinct (и за вулкан); прен. die away; у него е угаснало всяко чувство за срам he is dead to all sense of shame.
    * * *
    die out ; blow out ; become extinct (за вулкан); turn off (осветление)
    * * *
    1. become extinct (и за вулкан), прен. die away 2. go/die out 3. у него е угаснало всяко чувство за срам he is dead to all sense of shame

    Български-английски речник > угасвам

  • 43 хващам

    1. (вземам с ръка) take, catch, catch hold of (за by)
    (внезапно) seize, snatch
    (топка и пр.) catch
    хващам главата си с ръце put o.'s hands to o.'s head
    хващам някого за ръка take s.o. by the hand
    хващам някого под ръка take s.o.'s arm
    хващам някого за гушата fly at s.o.'s throat
    хващам някого за яката collar s.o.
    хващам здраво get/take a good grip of/on; have a strong grip
    не хващай чашата, че е гореща don't touch the cup, it's too hot
    3. (ловя, залавям-лов, престъпник, болест) catch, get
    (престъпник и) lay hold of, lay hands on
    хващам на местопрестъплението catch/surprise in the act, catch red-handed, catch with the goods
    хващам в лъжа уч. sl. nail
    хващам в мрежата си прен. net
    без да ме хванат without getting caught
    хващам в грешка find out; detect in error, catch out in error
    6. (ловя, задържам) catch
    хващам корен take/strike root
    ключът не хваща the lock won't catch
    хващам ръжда, хващам кора crust over
    хващам каймак cream over
    7. (за прожектор и пр.) pick cut
    8. (някого за работа и пр.) rope in
    (наемам) hire, engage, employ the services of
    хванаха ме да държа реч I've been let in for a speech
    9. (побирам-за съд и пр.) hold, contain
    10. (започвам) begin, start, commence; set in
    тази година зимата хвана рано winter set in/began early this year
    той хвана да вика he started shouting, he set up a yell
    хващам работа begin work
    get a job
    не хваща работа he never sticks to a job
    11. (залавям се с) turn o.'s hand to
    каквото хване, добре го свършва whatever he turns his hand to he does well
    12. (прихващам, продавам на някаква цена) charge
    скъпо ми хващате брашното you are charging too much for the flour
    13. (за кибрит и пр.-възпламенява се) take fire
    (за оръжие) fire, go off
    не хващам miss fire
    15. (подействувам, правя впечатление) get, grip
    хващам вяра believe
    хващам гората escape to the forest; become a haidouk
    хващам пътя, хващам дългия set off; take to the road
    хващам кривия път go to the bad
    хващам място fill the bill; come in useful
    думите му хванаха място his words went home, his words worked
    не мога да му хвана края I can't make nead or tail of it
    хващам окото catch the eye
    (за жена) be an eyeful
    не ми хвана окото it didn't appeal to me, I didn't like/fancy it
    хващат ме нервите get nervous, get the jitters
    хващат ме дяволите get furious/mad, fly into a rage
    хваща ме ток get an electric shock
    хванало ме е слънцето I've got a touch of the sun
    хваща ме срам become/be ashamed
    не ме хваща сън I can't sleep, I can 't get a wink of sleep
    хваща ме виното the wine gets/goes (in)to my head
    16. take hold (за of) get hold of, take/get a grasp of
    хващаме се за ръце join hands
    17. (за растение) strike/take root
    хващам се за главата clutch o.'s head. прен. be
    * * *
    хва̀щам,
    гл.
    1. ( вземам с ръка) take, catch, catch hold of (за by); ( здраво) grip; ( сграбчвам) grasp; ( внезапно) seize, snatch; (грубо) grab; ( топка и пр.) catch; опитвам се да хвана catch at; \хващам главата си с ръце put o.’s hands to o.’s head; \хващам някого за гушата fly at s.o.’s throat; \хващам някого за яката collar s.o.; \хващам здраво grip/take a good grip of/on; have a strong grip; \хващам някого под ръка take s.o.’s arm;
    2. ( докосвам) touch;
    3. ( ловя, залавям ­ лов, престъпник, болест) catch, get; ( престъпник и пр.) lay hold of, lay hands on; \хващам в грешка find out; detect in error, catch out in error; \хващам в лъжа уч. sl. nail; \хващам в мрежата си прен. net; \хващам венерическа болест sl. cop a dose; \хващам на местопрестъплението catch/surprise in the act, catch red-handed, catch with the goods; ( престъпник) sl. nobble; \хващам някого неподготвен catch s.o. nodding/napping/bending/tripping/off their guard/at a bad time;
    4. ( пусната бримка) take/pick up;
    6. ( ловя, задържам) catch; (за ваксина) take; преждата не хваща боя the yarn won’t dye; \хващам каймак cream over; \хващам кора crust over; \хващам корен take/strike root; \хващам ръжда rust;
    7. (за прожектор и пр.) pick out;
    8. ( някого за работа и пр.) rope in; ( наемам) hire, engage, employ the services of;
    9. ( побирам ­ за съд и пр.) hold, contain;
    10. ( започвам) begin, start, commence; set in; не хваща работа he never sticks to a job;
    11. ( залавям се с) turn o.’s hand to; каквото хване, добре го свършва whatever he turns his hand to he does well;
    13. ( подействам, правя впечатление) get, grip; • думите му хванаха място his words went home, his words worked; не ме хваща сън I can’t sleep, I can’t get a wink of sleep; не ми хваща окото it didn’t appeal to me, I didn’t like/fancy it; не мога да му хвана края I can’t make head or tail of it; хванало ме е слънцето I’ve got a touch of the sun; хваща ме виното the wine gets/goes (in)to my head; хваща ме срам become/be ashamed; хваща ме ток get an electric shock; хваща ме хрема catch a cold (in the head); \хващам вяра believe; \хващам гората escape to the forest; become an outlaw; \хващам кривия път go to the bad; \хващам място fill the bill; come in useful; \хващам окото catch the eye; (за жена) be an eyeful; \хващам пътя set off; take to the road; hit the road; хващат ме дяволите get furious/mad, fly into a rage; хващат ме нервите get nervous, get the jitters;
    \хващам се 1. take hold (за of), get hold of, take/get a grasp of; опитвам да се хвана за grasp/catch at; хвани се за мене hold on to me; хващаме се за ръце join hands;
    2. (за растение) strike/take root; (за риба) bite;
    3. ( вярвам) разг. fall for it, be taken in; • няма да се хвана на лъжите ти I am not to be taken in by your lies; хванеш ли се на хорото, трябва да играеш in for a penny, in for a pound; if you dance you must pay the fiddler; you can’t back out; \хващам се в капана fall/walk into a trap/into the net; \хващам се в собствения си капан fall into o.’s own trap; the biter bit; \хващам се за главата clutch o.’s head, прен. be flabbergasted, (не знам какво да правя) be at o.’s wits end; \хващам се за дребни неща be over-particular; \хващам се за работа set to work; \хващам се за сламка clutch at a straw; \хващам се на бас make a bet; \хващам се на въдицата swallow the bait, rise to the bait; \хващам се на работа take a job; \хващам се на хорото join the dance; \хващам се с лоши другари keep bad company.
    * * *
    catch: хващам a cold - хващам настинка, хващам a mouse in a trap - хващам мишка в капан, I caught him stealing. - Хванах го да краде.; take: He took her by the hand. - Той я хвана за ръка., He was хващамn captive. - Toй беше хванат за заложник.; grasp (сграбчвам); grip (здраво); grab (сграбчвам); capture (улавям); get (залавям): хващам an electric shock - хваща ме ток; grapple ; gripe (при лов); net (в мрежа); strike (път); (за превозно средство): catch: хващам the bus - хващам автобуса; get (и радиостанция); hire (наемам за работа); (започвам): begin ; start ; set off - хващам пътя; take hold (се); get a grasp of (се)
    * * *
    1. (вземам с ръка) take, catch, catch hold of (за by) 2. (внезапно) seize, snatch 3. (грубо) grab 4. (докосвам) touch 5. (за ваксина) take 6. (за жена) be an eyeful 7. (за оръжие) fire, go off 8. (за прожектор и np.) pick cut 9. (за риба) bite 10. (започвам) begin, start, commence;set in 11. (здраво) grip 12. (ловя, задържам) catch 13. (ловя, залавям-лов, престъпник, болест) catch, get 14. (наемам) hire, engage, employ the services of 15. (някого за работа и np.) rope in 16. (побирам- за съд и np.) hold, contain 17. (превозно средство) take, catch;get 18. (престъпник и) lay hold of, lay hands on 19. (престъпник) sl. nobble 20. (пусната бримка) take/pick up 21. (радиостанция) get 22. (сграбчвам) grasp 23. (топка и np.) catch 24. (успявам да хвана) make 25. 1 (за кибрит и np.-възпламенява се) take fire 26. 1 (за растение) strike/take root 27. 1 (залавям се с) turn o.'s hand to 28. 1 (измамвам) catch 29. 1 (подействувам, правя впечатление) get, grip 30. 1 (прихващам 31. 1 take hold (за of) get hold of, take/get a grasp of 32. get а job 33. ХВАЩАМ ce 34. ХВАЩАМ в грешка find out;detect in error, catch out in error 35. ХВАЩАМ в лъжа уч. sl. nail 36. ХВАЩАМ в мрежата си прен. net 37. ХВАЩАМ вяра believe 38. ХВАЩАМ главата си с ръце put o.'s hands to o.'s head 39. ХВАЩАМ гората escape to the forest;become a haidouk 40. ХВАЩАМ здраво get/take a good grip of/on;have a strong grip 41. ХВАЩАМ каймак cream over 42. ХВАЩАМ корен take/strike root 43. ХВАЩАМ кривия път go to the bad 44. ХВАЩАМ място fill the bill;come in useful 45. ХВАЩАМ на местопрестъплението catch/surprise in the act, catch red-handed, catch with the goods 46. ХВАЩАМ някого за гушата fly at s.o.'s throat 47. ХВАЩАМ някого за ръка take s.o. by the hand 48. ХВАЩАМ някого за яката collar s.o. 49. ХВАЩАМ някого под ръка take s.o.'s arm 50. ХВАЩАМ окото catch the eye 51. ХВАЩАМ пътя, ХВАЩАМ дългия set off;take to the road 52. ХВАЩАМ работа begin work 53. ХВАЩАМ ръжда, ХВАЩАМ кора crust over 54. ХВАЩАМ се за главата clutch o.'s head. прен. be 55. ХВАЩАМЕ се за ръце join hands 56. без да ме хванат without getting caught 57. думите му хванаха място his words went home, his words worked 58. каквото хване, добре го свършва whatever he turns his hand to he does well 59. ключът не хваща the lock won't catch 60. мене не можеш да хванеш you won't catch me 61. не ХВАЩАМmiss fire 62. не ме хваща сън I can't sleep, I can 't get a wink of sleep 63. не ми хвана окото it didn't appeal to me, I didn't like/fancy it 64. не мога да му хвана края I can't make nead or tail of it 65. не хваща работа he never sticks to a job 66. не хващай чашата, че е гореща don't touch the cup, it's too hot 67. опитвам се да хвана catch at 68. оттам да се хвана за grasp/catch at 69. преждата не хваща боя the yarn won't dye 70. продавам на някаква цена) charge 71. само да те хвана (като вършиш нещо) let me catch you at it 72. скъпо ми хващате брашното you are charging too much for the flour 73. тази година зимата хвана рано winter set in/began early this year 74. този инструмент не хваща that tool has no nip 75. той хвана да вика he started shouting, he set up a yell 76. хвана ме скука I got bored 77. хванало ме е слънцето I've got a touch of the sun 78. хванаха ме да държа реч I've been let in for a speech 79. хванахте ли лимонадите? (към келнер) did you include the lemonades? 80. хвани се за мене hold on to me 81. хваща ме виното the wine gets/goes (in)to my head 82. хваща ме срам become/be ashamed 83. хваща ме ток get an electric shock 84. хваща ме хрома catch a cold (in the head) 85. хващат ме в грешка be caught nodding 86. хващат ме дяволите get furious/mad, fly into a rage 87. хващат ме нервите get nervous, get the jitters

    Български-английски речник > хващам

  • 44 позор

    shame имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > позор

  • 45 позор

    1. attaint
    2. shamefulness
    3. shame; disgrace; infamy

    позор, стыд и срамhowling shame

    4. blemish
    5. disgrace
    6. dishonor
    7. dishonour

    лучше смерть, чем позорdeath before dishonour

    8. infamy
    9. scandal
    10. turpitude
    Синонимический ряд:
    бесчестье (сущ.) бесславие; бесчестье; сором; срам; срамота; срамоту; стыд; стыдоба; стыдобу
    Антонимический ряд:
    слава; славу; честь

    Русско-английский большой базовый словарь > позор

  • 46 А-16

    АЙ ДА...! coll Interj Invar foil. by NP fixed WO
    used to express approval, admiration
    (when foil. by an anim noun) what (a)...!
    good for you (her, him etc)! you are (he is etc) (really) quite a...! atta boy (girl)! he (she etc) is really something! ah, that...! good job (...)! well done (...)! (when foil. by an inanim noun) what (a)...! (now) thatis (herefc, therefe) (a)...(for you)! that's (really) quite a...! (when used ironically only) some...! some...he (she, that etc) is!
    «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). UI congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    ...Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the CO. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (1a).
    Она (моя барыня) разрядится, точно пава, и ходит так важно а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!..» Все, кроме Захара, засмеялись. «Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадет!» - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She (my mistress) gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears—it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).
    Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-16

  • 47 Г-51

    ГЛАЗА БЫ (МОЙ) HE ГЛЯДЕЛИ (HE СМОТРЕЛИ) (на кого-что) ГЛАЗА БЫ (МОЙ) НЕ ВИДАЛИ (НЕ ВИДЕЛИ) (кого-чего) all coll VP subj. these forms only usu. this WO it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.): глаза бы (мои) не глядели на Х-а - I don't even want to see (to look at) X I can't stand the sight of X X is not a pretty sight itis no sight for my eyes.
    Утром (Марья) встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She (Marya) would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
    (Марина:) Давеча подняли шум, пальбу - срам один! (Телегин:) Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. (Марина:) Глаза бы мои не глядели (Чехов 3). (М.:) The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. (T.:) Yes, it was a subject worthy of the brush of Ay vazovsky. (M.:) It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-51

  • 48 Т-144

    ...ДА И ТОЛЬКО coll (used as Particle Invar fixed WO
    1. used when calling or describing some person, thing etc by some name to show that the person, thing etc has all the applicable characteristics of that name: (a) real (regular, sheer, total)
    NP (a) NP
    , pure and simple
    a NP
    , a real (regular etc)
    NP
    (in limited contexts) really AdjP. Скоро приедет Эдик, и опять разговоры о любви и хватание руками, мученье да и только (Аксёнов 1). Soon Edik would come, and again there'd be talk of love and pawing around, sheer torture., (1a).
    «Уж кто-то и пришёл! - сказал Обломов, кутаясь в халат. - А я ещё не вставал — срам да и только!» (Гончаров 1). "Someone has come already!" said Oblomov, wrapping his dressing gown around him. "And I haven't even got up yet-it's really disgraceful!" (1b).
    2. used to add emphasis to the named action
    one just (simply) (does sth.).
    Мать его ругает, а он в ответ смеётся, да и только. His mother scolds him and he just laughs in reply.
    С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-144

  • 49 ай да...!

    АЙ ДА...! coll
    [Interj; Invar; foll. by NP; fixed WO]
    =====
    used to express approval, admiration:
    - [when foll. by an anim noun] what (a)...!;
    - good for you <her, him etc>!;
    - you are <he is etc> (really) quite a...!;
    - atta boy < girl>!;
    - he <she etc> is really something!;
    - ah, that...!;
    - good job (...)!;
    - well done (...)!;
    - [when foll. by an inanim noun] what (a)...!;
    - (now) that's <here's, there's> (a)...(for you)!;
    - that's (really) quite a...!;
    - [when used ironically only] some...!;
    - some...he <she, that etc> is!
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair or a straight nose, or brown eyes?....I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦...Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the C.O. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (la).
         ♦ "Она [моя барыня] разрядится, точно пава, и ходит так важно; а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!.."Все, кроме Захара, засмеялись. "Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадёт!" - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She [my mistress] gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears - it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).
         ♦ Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ай да...!

  • 50 глаза бы мои не видали

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не видали

  • 51 глаза бы мои не видели

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не видели

  • 52 глаза бы мои не глядели

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели (Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не глядели

  • 53 глаза бы мои не смотрели

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не смотрели

  • 54 глаза бы не видали

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не видали

  • 55 глаза бы не видели

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не видели

  • 56 глаза бы не глядели

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не глядели

  • 57 глаза бы не смотрели

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не смотрели

  • 58 да и только

    ...ДА И ТОЛЬКО coll
    [used as Particle; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used when calling or describing some person, thing etc by some name to show that the person, thing etc has all the applicable characteristics of that name: (a) real (regular, sheer, total) [NP];
    (a) [NP], pure and simple; a [NP], a real (regular etc) [NP]; [in limited contexts] really [AdjP].
         ♦ Скоро приедет Эдик, и опять разговоры о любви и хватание руками, мученье да и только (Аксёнов 1). Soon Edik would come, and again there'd be talk of love and pawing around, sheer torture., (1a).
         ♦ "Уж кто-то и пришёл! - сказал Обломов, кутаясь в халат. - А я ещё не вставал - срам да и только!" (Гончаров 1). "Someone has come already!" said Oblomov, wrapping his dressing gown around him. "And I haven't even got up yet-it's really disgraceful!" (1b).
    2. used to add emphasis to the named action:
    - one just (simply) (does sth.).
         ♦ Мать его ругает, а он в ответ смеётся, да и только. His mother scolds him and he just laughs in reply.
         ♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да и только

  • 59 стыд

    м.
    shame

    не иметь ни стыда, ни совести — be dead to shame and have no conscience

    потерять стыд — lose* all sense of shame, be lost to shame

    отбросить стыд — throw* off all shame

    сгорать от стыда — burn* with shame

    Русско-английский словарь Смирнитского > стыд

  • 60 руменило

    colour, dye, tincture,osiness; bloom, freshblushnessedness, flush
    * * *
    (од срам)
    blush (n)

    Македонско-англиски речник > руменило

См. также в других словарях:

  • срам — срам, а и у …   Русский орфографический словарь

  • срам — срам/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • срам — См. стыд... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. срам стыд, стыдоба, студ, стыд и срам, срамота, сором, (срамные, детородные) части, стыдное место, (детородные, половые) органы …   Словарь синонимов

  • СРАМ — СРАМ, срама, мн. нет, муж. 1. Позор, стыд. Не потерплю такого срама. « Погибнем! Мертвым срама нет.» Жуковский. «Дорожки так загажены, что срам.» Некрасов. Какой срам вести себя так скверно! Стыд и срам! 2. Часть тела, которую стыдно показывать,… …   Толковый словарь Ушакова

  • СРАМ — специальная ракетно авиационная мастерская на заводе имени Хруничева авиа СРАМ сперма специальные разделы математики дисциплина матем., образование и наука СРАМ Союз радикальной анархической молодёжи …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • СРАМ — СРАМ, а, ( у), муж. (разг.). Позор, стыд. Какой с.! Не уйти от срама. С. смотреть (стыдно смотреть). Сраму не оберёшься (будет много сраму). Стыд и с.! (упрёк: какой стыд, как стыдно!). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… …   Толковый словарь Ожегова

  • Срам — I м. разг. 1. Стыд, позор, бесчестье. 2. перен. Наружные половые органы человека. II предик. разг. Оценка какой либо ситуации как постыдной, позорной. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Срам — I м. разг. 1. Стыд, позор, бесчестье. 2. перен. Наружные половые органы человека. II предик. разг. Оценка какой либо ситуации как постыдной, позорной. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • срамёж — сущ., кол во синонимов: 1 • срамеж (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • срамёж — (РСЯР) …   Словарь употребления буквы Ё

  • срам — іменник чоловічого роду сором арх …   Орфографічний словник української мови

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»