-
1 сон в руку
• СОН В РУКУ coll[sent; Invar; fixed WO]=====⇒ a dream is subsequently enacted in real life:- my (your etc) dream was prophetic.♦ Судьба, будто продолжая наяву недавний сон в самолёте, настигла его [Золотарева] здесь, в этом лагерном зимовье... "Сон в руку", - сглотнул он жаркую горечь в горле (Максимов 1). As if continuing in his waking moments the dream he [Zolotarev] had had recently on the plane, fate had caught him here, in this prison cabin.... "The dream comes true." He swallowed the searing bitterness that rose to his throat (1a).♦ Ночью хмельному Лашкову снился сон... Он идёт по Сокольникам с Грушей под руку... Пробуждаясь, [Лашков] со злым недоумением подумал: "К чему бы это?" Потом рассудил куда для себя приятственнее: "Может, сон-то в руку?" И ещё, но уже не без кокетливого сожаления: "Вроде, на ущербе жизнь твоя холостяцкая, Вася?" (Максимов 3). Lashkov, slightly drunk, had a dream that night. He and Grusha were walking arm in arm through Sokolniki Park....[Lashkov] awoke, irritable and perplexed. What did it mean? Then he put the most flattering interpretation he could on it. Maybe it was prophetic? Vasilii, my boy, he commiserated with himself coyly, it looks as though your bachelor days are nearly over (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сон в руку
-
2 сон в руку
General subject: the dream comes true -
3 сон в руку
[son v ruku] The dream has come into one's hand. Said of a dream that has come true.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > сон в руку
-
4 РУКУ
-
5 СОН
что сей сон значит?что сей сон означает? -
6 сон
муж.1) (состояние) sleep; slumber перен. тж.спать мертвым сном — to be/fall dead asleep
как будто, словно сквозь сон — as (if) in a dream, vaguely
на сон грядущий — before bedtime, at bedtime
глубокий сон — deep sleep, profound sleep, sound sleep
2) ( сновидение) dreamвидеть во сне (кого-л./что-л.) — to dream (about/that)
ему это и во сне не снилось — разг. he never (even) dreamed of that
видеть сон — to dream, to have a dream
••заснуть вечным сном, заснуть последним сном, почить вечным сном, почить непробудным сном — to go to one's eternal rest
ни сном ни духом — разг. ( не быть виноватым) not to be at all guilty of smth.; ( не ведать) not to know a single thing about smth.; ( не быть причастным) to have nothing whatever to do with smth.
сон в руку — разг. the dream comes true
-
7 отдавать руку
give one's hand < and heart> to smb.; accept smb.'s proposal- Я понимаю, дитя моё, с каким отвращением ты отдала бы руку этому Мозглякову... - Я и без ваших слов знаю, что никогда не буду его женою! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'I understand, my child, how distasteful it would be for you to give your hand to Mozglyakov.' 'You don't have to tell me that I shall never be his wife.'
Предложение он сделал - по-тургеневски, в мундире, в белых перчатках, в праздник утром, в присутствии квартирохозяев. Он отдавал свои руку и сердце - по всем европейским правилам. (Б. Пильняк, Рассказ о том, как создаются рассказы) — He proposed to her a la Tourguenieff, in a uniform and white gloves on the morning of a festival and in the presence of the landlord and landlady. He offered his hand and heart according to all the European rules of etiquette.
-
8 С-485
СОН В РУКУ coll (sent Invar fixed WOa dream is subsequently enacted in real lifethe dream comes truemy (your etc) dream was prophetic.Судьба, будто продолжая наяву недавний сон в самолёте, настигла его (Золотарева) здесь, в этом лагерном зимовье... «Сон в руку», - сглотнул он жаркую горечь в горле (Максимов 1). As if continuing in his waking moments the dream he (Zolotarev) had had recently on the plane, fate had caught him here, in this prison cabin.... "The dream comes true." He swallowed the searing bitterness that rose to his throat (1 a).Ночью хмельному Лашкову снился сон... Он идёт по Сокольникам с Грушей под руку... Пробуждаясь, (Лашков) со злым недоумением подумал: «К чему бы это?» Потом рассудил куда для себя приятственнее: «Может, сон-то в руку?» И ещё, но уже не без кокетливого сожаления: «Вроде, на ущербе жизнь твоя холостяцкая, Вася?» (Максимов 3). Lashkov, slightly drunk, had a dream that night. He and Grusha were walking arm in arm through Sokolniki Park....(Lashkov) awoke, irritable and perplexed. What did it mean? Then he put the most flattering interpretation he could on it. Maybe it was prophetic? Vasilii, my boy, he commiserated with himself coyly, it looks as though your bachelor days are nearly over (3a). -
9 рука
ж.1. ( кисть) hand; ( от кисти до плеча) armбрать на руки (вн.) — take* in one's arms (d.)
держать на руках (вн.) — hold* in one's arms (d.)
носить на руках (вн.) — carry in one's arms (d.); (перен.) make* much (of), make* a fuss (over)
брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm
идти под руку с кем-л. — walk arm-in-arm with smb., walk with smb. on one's arm
браться за руки — join hands, take* each other's hand, link arms
вести за руку (вн.) — lead* by the hand (d.)
переписывать от руки (вн.) — copy by hand (d.)
подавать руку (дт.) — hold* out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
пожимать руку (дт.), здороваться за руку (с тв.) — shake* hands (with)
протягивать руку (дт.) — stretch out, или extend, one's hand (to)
рука об руку — hand in hand (тж. перен.)
трогать руками (вн.) — touch (d.)
2. ( почерк) hand, handwriting♢
взять в свои руки (что-л.) — take* smth. in hand, take* smth. into one's own handsбрать себя в руки — pull oneself together, control oneself
попасться в руки кому-л. — fall* into smb.'s hands
прибрать к рукам кого-л. — take* smb. in hand
прибрать к рукам что-л. — appropriate smth., lay* one's hands on smth.
быть без чего-л., без кого-л. как без рук — feel* helpless without smth., smb., be lost without smth., smb.
держать в своих руках (вн.) — have in one's hands (d.), have under one's thumb (d.)
быть в чьих-л. руках — be in smb.'s hands
быть правой рукой кого-л. — be smb.'s right hand
в собственные руки (надпись на конверте и т. п.) — personal
у него всё из рук валится — ( от неловкости) he is very awkward / clumsy; his fingers are all thumbs идиом.; (от бессилия, нежелания что-л. сделать) he has not the heart to do anything
выдавать на руки (вн.) — hand out (d.)
давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hand / fists
из первых, вторых рук — at first, second hand
знать что-л. из верных рук — know* smth. from good* authority
играть в четыре руки (с тв.) — play duets on the piano (with)
из рук вон плохо разг. — thoroughly bad
иметь на руках (вн.; на попечении) — have on one's hands (d.)
иметь золотые руки — be a handyman*, be master of one's craft, have a clever pair of hands
ему и книги в руки разг. — he knows best; he knows the ropes
ломать руки — wring* one's hands
мастер на все руки — Jack of all trades:
он мастер на все руки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades идиом.
махнуть рукой (на вн.) — give* up as lost / hopeless (d.); give* up as a bad job (d.), say* goodbye (to) разг.
набить руку на чём-л. — become* a skilled hand at smth.
наложить на себя руки уст. — lay* hands on oneself, take* one's own life*
это ему на руку — that is playing into his hands; that serves his purpose
на скорую руку — off-hand; in rough-and-ready fashion
у него рука не дрогнет сделать это — he will not hesitate / scruple to do it
не поднимается рука (+ инф.) — one can't bring oneself (+ to inf.)
передавать дело и т. п. в чьи-л. руки — put* the matter, etc., into smb.'s hands
подать руку помощи (дт.) — lend* / give* a helping hand (i.)
поднять руку (на вн.) — raise one's hand (against)
по правую, левую руку — at the right, left hand
по рукам! разг. — a bargain!, 'tis a bargain! / deal!, done!
ударить по рукам ( прийти к соглашению) — strike* hands, strike* a bargain
под рукой — (near) at hand, within easy reach of one's hand
приложить руку (к) — ( принять участие) bear* / take* a hand (in); put* one's hand (to); ( подписаться) sign (d.), add one's signature (to)
предлагать руку кому-л. — offer smb. one's hand; propose (marriage) to smb.
просить, домогаться чьей-л. руки — seek* smb.'s hand in marriage
разводить руками — make* a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развязать руки кому-л. — untie smb.'s hands, give* smb. full scope
рука руку моет погов. — you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
(отсюда) рукой подать — it is but a step from here, или a stone's throw from here
сидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by
с рук долой — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get* off one's hands (d.)
сойти с рук:
у него лёгкая рука разг. — he brings luck
у него руки чешутся (+ инф.) — his fingers are itching (+ to inf.)
что под руку попадётся — anything one can lay hands on / upon
шить на руках — sew* by hand
-
10 дать крюку
разг.1) ( пройти или проехать лишнее расстояние окольным путём) carry out a detour; make a < big> detour; go a long way roundВсё обошлось превосходно - никто нас не тронул, ни собаки, ни люди. Правда, на всякий случай мы версты три дали крюку по городскому валу. (В. Каверин, Два капитана) — Everything turned out excellently. Nobody interfered with us, neither dogs nor people. True, just to make sure, we did carry out a detour of about two miles round the town wall.
2) уст. (допустить промах, ошибку) go askew; make a blunder; come to grief; miss the markФамусов.
Который же из двух? / "Ах, батюшка, сон в руку!" / И говорит мне это вслух! / Ну, виноват, какого ж дал я крюку! (А. Грибоедов, Горе от ума) — Famusov: There now! Which does she prefer? / 'Papa, the dream's come true!' / We have it straight out loud from her! / Well, well! I'm wrong. What sent me so askew?
См. также в других словарях:
Сон в руку — Сон в руку, или Чемодан (фильм) Сон в руку или Чемодан Жанр комедия Режиссёр Эрнест Ясан Автор сценария В.Лобанов В главных ролях Владим … Википедия
Сон в руку — Сон В РУКУ. Разг. Сбылся, оказался вещим. «Я видел [во сне], будто она явилась ко мне и подала мне свою лилейную ручку… О, если бы, сказал я сам с собою, я вместе с Грибоедовым мог произнести: сон в руку» (Писемский. Сергей Петрович Хозаров и… … Фразеологический словарь русского литературного языка
СОН В РУКУ — См. ИДТИ В РУКУ В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов
сон в руку — нареч, кол во синонимов: 1 • вещий сон (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
СОН В РУКУ — Вещее сновидение. Имеется в виду, что увиденные во сне события начинают сбываться в реальности. реч. стандарт. ✦ Сон в руку. неизм. Обычно в роли самостоят. высказ. Порядок слов компонентов нефиксир. Как легко упасть с небес: сон в руку… … Фразеологический словарь русского языка
сон в руку — (сбылся) Ср. Сон мой был в руку, родная! Сон перед Спасовым днем. Некрасов. Мороз Красный Нос. 1, 22. Ср. Ах, батюшка, сон в руку. Грибоедов. Горе от ума. 1, 8. Софья. Ср. Сон в руку мне она изволила шепнуть. Там же. 1, 9. Фамусов. Ср. Там же. 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сон в руку, или Чемодан — Жанр комедия Режиссёр Эрнест Ясан Автор сценария В.Лобанов В главных ролях … Википедия
СОН В РУКУ (1941) — «СОН В РУКУ», СССР, Союздетфильм, 1941, ч/б. Агитационный фильм. Новелла в «Боевом киносборнике номер один». Вторая новелла «Боевого киносборника N1» в сатирической форме предостерегает Гитлера (П. Репнин) в его тревожном сне от неизбежного… … Энциклопедия кино
СОН В РУКУ, ИЛИ ЧЕМОДАН — «СОН В РУКУ, ИЛИ ЧЕМОДАН», СССР, Ленфильм, 1985, цв., 77 мин. Комедия. Демобилизовавшись из армии, журналист Павел Тюрин вернулся в родной город, где его уже не ждала любимая девушка. Ко всему прочему его комната была отдана другому жильцу. Паша… … Энциклопедия кино
Сон в руку — Сонъ въ руку ( сбылся). Ср. Сонъ мой былъ въ руку, родная! Сонъ передъ Спасовымъ днемъ. Некрасовъ. Морозъ Красный носъ. 1, 22. Ср. Ахъ, батюшка, сонъ въ руку. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 1, 8. Софья. Ср. «Сонъ въ руку» мнѣ она изволила шепнуть.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
сон в руку — см. сон … Словарь многих выражений