-
121 cash in on
phrvi infml1)If I find some woman trying to cash in on my chivalry by lashing out with her frail little fists, I'll lash back at her — Если мне попадется женщина, которая начнет бить меня по морде своими хрупкими кулачками, пользуясь моим рыцарским отношением к слабому полу, то я ей дам сдачи
Let's cash in on the fine weather and go out for the day — Давай воспользуемся хорошей погодой и проведем этот день на свежем воздухе
2)You're sitting on a fortune, honey, cash in on it — При помощи того сокровища, что у тебя между ног, ты можешь нажить целое состояние
The guy is cashing in on his sudden popularity — Парень делает деньги, пользуясь своей неожиданной популярностью
-
122 a wild-goose chase
неодобр.погоня за недостижимым; сумасбродная затея, бессмысленное предприятие...if all went treasure-hunting, it might prove they had gone upon a wild-goose chase, and return to find their prisoner flown. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. XI) —...если бы все отправились на поиски сокровища, могло бы оказаться, что все это сумасбродная затея, и по возвращении они могли бы обнаружить, что их пленник бежал.
To send out the lifeboat upon such a wild-goose chase would be to turn himself into a laughing-stock. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. VIII) — Ведь засмеют потом, если я пошлю спасательную лодку по такому нелепому поводу.
They were... going to give up the wild-goose chase they had undertaken quite casually. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 57) — Они... собирались отказаться от этой охоты вслепую, которую затеяли как-то совершенно случайно.
-
123 bother one's head about smb.
разг.(bother (или trouble) one's head about (или over) smb. (или smth.))беспокоиться, волноваться, тревожиться о ком-л. (или о чём-л.); забивать себе голову кем-л. (или чем-л.)...if you'll take my advice, you won't bother your head about it. Simply a waste of time. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. II) —...разрешите дать вам совет: не забивайте себе голову поисками зарытого сокровища. Это ведь чистая потеря времени.
I believe you have talent, extraordinary possibilities, otherwise I shouldn't bother my head over you. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. IV) — я считаю, что ты человек исключительно способный, талантливый, можно сказать. Иначе я не стал бы возиться с тобой.
Don't bother your head about it, sweetheart. Leave it to me. (J. Baldwin, ‘Giovanni's Room’, part II, ch. 4) — Выкинь все из головы, дорогой. я сама займусь этим.
Large English-Russian phrasebook > bother one's head about smb.
-
124 cast pearls before swine
метать бисер перед свиньями [этим. библ. Matthew VII, 6]Blanche: "How strange that I should be called a destitute woman! When I have all of these treasury locked in my heart. I think of myself as a very, very rich woman! But I have been foolish - casting my pearls before swine." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. X) — Бланш: "Ну не странно ли называть меня человеком без средств!" Меня, когда в моем сердце хранятся такие сокровища: "По-моему, так я очень, очень богата. Но я вела себя глупо... метала бисер перед свиньями."
-
125 not for love or money
разг.ни за что (на свете), ни за какие деньги; ≈ ни за какие коврижкиThe general was as warmly received as if New York had been in a state of siege and no other general was to be got for love or money. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XVII) — Его приняли так тепло, как если бы Нью-Йорк был осажден неприятелем и другого генерала нельзя было достать ни за какие сокровища.
The Daughter: "Well, havnt you got a cab?" Freddy: "Theres not one to be had for love or money." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act I) — Дочь: "Ну как, нашел кэб?" Фредди: "Хоть умри, не могу найти ни одного."
Often, these days, you couldn't buy decent tobacco in Kal for love or money, he explained... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXI) — - Теперь в Калгурли иной раз ни за какие деньги не раздобудешь табаку, - пояснил Динни...
-
126 the public eye
внимание, интерес общества; см. тж. be in the public eyeThe place through which he made his way at leisure was one of those receptacles for old and curious things which seem to crouch in odd corners of this town, and to hide their musty treasures from the public eye in jealousy and distrust. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — Комната, по которой он не спеша пробирался, представляла собой одно из тех хранилищ всяческого любопытного и редкостного добра, какие еще во множестве таятся по темным закоулкам Лондона, ревниво и недоверчиво скрывая свои пыльные сокровища от посторонних глаз.
Her startling beauty and her scandalous conduct held her in the public eye... (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Promise’) — Необыкновенная красота Элизабет Вермонт и ее скандальное поведение создали ей печальную известность...
The crisis has brought the whole problem of opera in Britain into the public eye. (‘World News’) — Кризис английской оперы привлек к себе всеобщее внимание.
-
127 whet smb.'s appetite
разжигать чей-л. аппетитThe rich treasures they had looted from the Mexican people also whetted their appetites for fresh conquests. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. III) — Сокровища, награбленные у мексиканского народа, разожгли аппетит испанцев и толкали их на путь новых завоеваний.
...he had, at the age of fifty-two, amassed a comfortable fortune which had so far served only to whet his financial appetite. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks an Egg’, ch. 1) —...в возрасте пятидесяти двух лет П. Л. Пейдн сколотил приличное состояние, которое только разжигало его финансовые аппетиты.
-
128 gold
1. n золотоgold in nuggets — золото в самородках, золотые самородки
made of gold — из золота, золотой
2. n золотые монеты, деньги3. n богатства, сокровища4. n высокие качества5. n цвет золота; золотистый цвет6. n центр мишени7. n уст. ткань с золотой нитью, парчаto gild refined gold — покрывать позолотой чистое золото, заниматься бессмысленным делом
gold medallist — золотой медалист, получивший золотую медаль
gold future — золотые фьючерсы, срочные контракты с золотом
8. a золотой9. a золотого цветаgold ripeness — жёлтая спелость; восковая спелость
Синонимический ряд:1. color (noun) aureate; color; colour; dark yellow; deep yellow; flaxen; gold-colored; ochroid; wheat-colored; yellow2. precious metal (noun) beaten gold; gold alloy; gold coin; gold plate; golden trinkets; heavy metal; precious metal; riches; wealth
См. также в других словарях:
СОКРОВИЩА — накопления драгоценных металлов в виде монет, слитков, ювелирных и других изделий, принадлежащих государству или частным лицам. Сокровища частично представляют золотой запас, частично художественные ценности и бытовые ювелирные изделия, предметы… … Экономический словарь
сокровища — богатства Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Сокровища — Если вам приснилось, что вы нашли сокровища, то вы будете удачливы в своей погоне за счастьем. После такого сна вы можете ожидать щедрости с самой неожиданной стороны. Потеря сокровищ предвещает неудачу в делах и неверность друзей. Д … Большой универсальный сонник
сокровища — • колоссальные сокровища … Словарь русской идиоматики
сокровища — накопления драгоценных металлов в виде монет, слитков, ювелирных и других изделий, принадлежащих государству или частным лицам. Сокровища частично представляют золотой запас, частично художественные ценности и бытовые ювелирные изделия,… … Словарь экономических терминов
Сокровища — Если Вам снится, что Вы нашли сокровища – значит, ждите щедрости с неожиданной стороны: она очень поможет в Вашей погоне за счастьем. Потеря сокровищ предвещает неудачу в делах и неверность друзей … Сонник Миллера
Сокровища русского зодчества — «Сокровища русского зодчества» научно популярная серия книг по истории архитектурных памятников древних русских городов, православных монастырей, дворянских усадеб. Первоначально выпускалась Институтом истории и теории архитектуры и Издательством … Википедия
Сокровища древнерусской литературы — Страна … Википедия
Сокровища в Льянханатес — Сокровища Льянханатес сокровища инков, по легенде спрятанные Руминьяви в эквадорских горах Льянханатес (исп. Cordillera de Llanganates). Содержание 1 Легенда о сокровищах инков 2 Поиски … Википедия
Сокровища Монтесумы 2 — Разработчик Alawar Stargaze Издатель Alawar Entertainment Дата выпуска 2009 год Жанр Головоломка, Match Three Возрастной рейтинг ESRB: RP … Википедия
Сокровища царя Соломона (фильм) — Сокровища царя Соломона King Solomon s Treasure … Википедия