Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сойти+на+берег

  • 81 desembarcar

    1. vt
    1) algo (de algo; en algo) снять ( груз), сгрузи́ть что (с поезда; грузовика и т п; на тротуар; платформу и т п); вы́грузить что (из вагона; трюма и т п; на что)
    2) воен вы́садить, вы́бросить ( десант)
    2. vi
    1) (de algo; en algo) сойти́ с (корабля; самолёта); на (берег; землю)
    2) (de algo; en un sitio) воен ( о десанте) вы́садиться (с корабля; самолёта; где)

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > desembarcar

  • 82 climb

    1. I
    some animals (monkeys, etc.) [can] climb некоторые животные и т. д. умеют хорошо взбираться /карабкаться вверх/; do you like climbing? вы любите лазить по горам /ходить в горы/?; the road climbs дорога вдет вверх
    2. II
    climb in some manner climb fast (well, dexterously, hand over hand, etc.) быстро и т. д. взбираться /карабкаться/; the plane began to climb rapidly (slowly) самолет стал быстро (медленно) набирать высоту; climb in zigzag fashion карабкаться /влезать/ зигзагообразно; climb somewhere climb down спускаться, слезать; it took us two hours to climb down спуск занял у нас два часа; climb up взбираться вверх
    3. III
    climb smth. climb a hill (a mountain, the top, a height, a ladder, etc.) подниматься /взбираться, влезать/ на холм и т. д.; climb 3000 feet подняться на высоту 3000 футов: I prefer not to climb stairs я предпочитаю не подниматься по лестнице; can you climb this wall? вы можете вскарабкаться /влезть/ на эту стену?; I could never climb trees я никогда не умел лазить по деревьям; climb the heights of power достичь вершины власти; climb the highest rung of the social ladder добиться самого высокого общественного положения
    4. IV
    climb smth. in some manner climb a hill (a mountain, etc.) skilfully (nimbly, dexterously, labouriously, steadily, determinedly, etc.) искусно и т. д. подниматься /взбираться, влезать/ на холм и т. д.
    5. XI
    be climbed from some place the mountain ( the wall, the rock, etc.) may be conveniently climbed from the east на эту гору и т. д. удобнее /можно спокойно/ подняться по восточному склону
    6. XVI
    climb down (up, into, from, onto, oner, through, etc.) smth. climb down the ladder (down the cliff, down the wall, etc.) спускаться /слезать/ с лестницы и т. д.; climb down from a mast (from a fence, out of a tree, etc.) спускаться /слезать/ с мачты и т. д.; climb up the wall (up a hill, up a mountain, up a ladder, up a tree, up a rope, etc.) взбираться вверх по стене и т. д.; climb up to the top вскарабкаться /влезть/ на вершину; climb up into a tree вскарабкаться /влезть/ на дерево [и скрыться в его ветвях]; the sun climbed up into the sky солнце поднялось высоко в небе; climb up on a tall stool взобраться на высокий табурет; climb into the car (into the carriage, into bed, etc.) влезать /садиться/ в машину и т. д; climb out of a hole вылезти /выкарабкаться/ из ямы; climb from one's cab выходить /вылезать/ из пролетки / экипажа/, сойти с извозчика; climb from the bottom of the ladder to the top подняться с самой нижней ступеньки лестницы до самой верхней; climb on a chair (on a table, on the roof, on a rock, on smb.'s back, etc.) взбираться /залезать/ на стул и т. д.; the plants climb on frames (on the rock, on the wall, etc.) растения вьются /стелются/ по рамам и т. д.; climb on to the roof (on to the tower, on to the next tree, etc.) забираться /залезать/ на крышу и т. д. climb to (over, through) smth.climb to the bank вскарабкаться /вылезти/ на берег; climb to a very great height (to a height of 12,000 feet above sea-level, etc.) подниматься на большую высоту и т. д.', climb to very great heights достичь больших высот; climb to success (to power, etc.) достигнуть успеха и т. д: climb to the head of the class in school выйти на /завоевать/ первое место в классе; climb over a fence (over a wall, etc.) перелезать через забор и т. д.; climb through a window (through a hole, through an opening, etc.) влезать /пролезать/ через окно и т. д.; climb with smth. climb with the help of a rope (with the help of an ice-pick, with the least assistance from the guide, etc.) подниматься /карабкаться/ с немощью каната и т. д; climb with incredible rapidity (with monkey-like agility, with great boldness, with fearlessness, with great assurance, etc.) лазить с невероятной быстротой и т. д.; climb for some time climb for an hour (for a few minutes, etc.) взбираться /подниматься/ в течение часа и т. д., we had been climbing for hours but had not yet reached the top of the mountain мы поднимались уже несколько часов, но все еще не достигли вершины горы; climb on all fours ползать на четвереньках
    7. XIX1
    climb like smb. climb like a monkey (like a goat, like a squirrel, like a cat, etc.) лазить как обезьяна и т. д.
    8. XXIII1
    climb smth. like smb. climb the mast (the rope, the rock, etc.) like a monkey (like a cat, etc.) взбираться на мачту и т. д. как обезьяна и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > climb

  • 83 leave

    1. n разрешение, позволение
    2. n отпуск
    3. n воен. увольнение

    leave pass — увольнительная записка; отпускное свидетельство

    4. n прощание; расставание

    to take leave — прощаться, уходить

    5. n исходная позиция
    6. v уходить, уезжать
    7. v направляться, уезжать
    8. v оставлять
    9. v оставлять после себя

    leave behind — забывать, оставлять

    10. v забыть
    11. v покидать; бросать

    to leave society — удалиться от общества, покинуть общество

    to leave a question open — оставить вопрос открытым; не выносить окончательного решения

    some things are better left unsaid — есть вещи, о которых лучше не говорить

    12. v откладывать, переносить
    13. v завещать
    14. v оставлять после смерти
    15. v оставлять неиспользованным
    16. v получать, оставаться в остатке

    seven from ten leaves three — десять минус семь равняется трём, от десяти отнять семь, получится три

    17. v предоставить, поручить
    18. v позволять, разрешать
    19. v отпускать, выпускать, не держать; не удерживать
    20. v проходить мимо, миновать

    to leave the church on the left — оставить церковь по левую руку, обойти церковь с правой стороны

    leave well alone, leave well enough alone — не трогайте ; не пытайтесь улучшить ;

    Синонимический ряд:
    1. furlough (noun) furlough; holiday; sabbatical; vacation
    2. permission (noun) allowance; approval; authorisation; authorization; blessing; consent; freedom; liberty; licence; license; permission; permit; sanction; sufferance
    3. abandon (verb) abandon; cease; desert; desist from; drop; forbear; forsake; let alone; quit; resign; stop; terminate; throw over
    4. bequeath (verb) bequeath; devise; endow; legate; transmit; will
    5. embark (verb) embark; enplane; go aboard; weigh anchor
    6. go (verb) depart; depart from; desert; escape from; exit; flee; get away; get off; go; go away; go from; move; pop off; pull out; push off; retire; retire from; retreat; run; run along; shove off; take off; vacate; withdraw; withdraw from
    7. keep (verb) keep; maintain
    8. let (verb) allow; have; let; permit; suffer; tolerate
    9. omit (verb) exclude; forget; omit
    10. relinquish (verb) cede; give up; hand over; lay down; relinquish; surrender; waive; yield
    Антонимический ряд:
    arrive; confinement; continue; disembark; endure; gain; hindrance; hold; injunction; interdiction; keep; limitation; maintain; persist

    English-Russian base dictionary > leave

  • 84 wild

    1. n дебри, чаща
    2. n поэт. девственная природа; лоно природы

    the call of the wild — зов предков, стремление на лоно природы

    3. a дикий; дикорастущий; некультивированный
    4. a нецивилизованный
    5. a пугливый
    6. a невозделанный, целинный

    wild land — целина, залежь

    7. a девственный, дикий

    wild sow — дикая свинья, самка кабана

    wild boar — кабан, вепрь, дикая свинья

    8. a неконтролируемый, необузданный
    9. a обуреваемый страстями
    10. a громкий; бурный; неистовый; безудержный
    11. a необоснованный; необдуманный
    12. a сумасбродный, дикий, нелепый, фантастический

    wild apple — дикая яблоня, лесная яблоня, кислица

    wild leek — дикий лук, черемша

    13. a штормовой, бурный

    wild wind — шторм, ураган

    a wild coast — берег, опасный для распущенный; разгульный

    wild fellow — повеса, гуляка

    14. a разг. растрёпанный, в беспорядке
    15. a отклоняющийся от заданного направления, от нормы
    16. a крайний, экстремистский
    17. a редк. безыскусный
    18. a метал. бурно кипящий
    19. a карт. могущий быть приравненным к любой карте
    20. adv дико, диким образом
    21. adv бесконтрольно
    22. adv не по заданному направлению
    23. adv наугад, наобум; как попало
    Синонимический ряд:
    1. abandoned (adj.) abandoned; incontinent; lawless; profligate; unbridled; unconstrained; uncontrollable; uncontrolled; undisciplined; ungoverned; uninhibited; unrestrained; wanton
    2. barbarian (adj.) barbarian; barbaric; barbarous; Gothic; graceless; Hunnic; Hunnish; outlandish; primitive; rude; tasteless; uncivil; uncivilised; uninhabited; vulgar
    3. bizarre (adj.) bizarre; fanciful; grotesque; imaginary; queer; strange; visionary
    4. blustering (adj.) agitated; blustering; blustery; dirty; impetuous; rough; stormful; stormy; tempestuous; tumultuous; turbid; turbulent; violent
    5. boisterous (adj.) boisterous; riotous; uproarious
    6. crazy (adj.) crazy; distracted; frantic; insane; raging
    7. devil-may-care (adj.) devil-may-care; dissolute; fast; gay; raffish; rakehell; rakish; sporty
    8. eager (adj.) anxious; eager; ecstatic; enthusiastic; excited; thrilled
    9. extravagant (adj.) extravagant; fantastic; impracticable; preposterous; rash
    10. furious (adj.) corybantic; delirious; deranged; frenetic; frenzied; furious; mad; rabid
    11. immoral (adj.) immoral; lewd; promiscuous
    12. irresponsible (adj.) carefree; careless; feckless; incautious; irresponsible; reckless; uncareful
    13. unkempt (adj.) dishevelled; disorderly; unkempt
    14. unruly (adj.) fractious; incorrigible; indocile; indomitable; intractable; obstreperous; recalcitrant; refractory; uncontrollable; undisciplinable; undisciplined; ungovernable; unmanageable; unruly; untoward
    15. untamed (adj.) agrarian; agrestal; feral; ferine; ferocious; native; natural; savage; unbroken; uncivilized; uncultivated; undomesticated; untamed; vicious
    16. badlands (noun) badlands; wasteland
    17. waste (noun) badland; barren; bush; desert; waste; wild land; wilderness; wildness
    Антонимический ряд:
    cautious; civilization; cultivated; docile; domesticated; gentle; mild; moral; orderly; polite; quiet; rational; refined; sane; subdued; tame; trim

    English-Russian base dictionary > wild

  • 85 çəkilmək

    1
    глаг.
    1. тянуться, вытягиваться, быть вытянутым (в разных значениях). Qayıq sahilə çəkilmişdi лодка была вытянута на берег, bu şirə ağacdan çəkilib этот сок вытянут из дерева
    2. тащиться, вытаскиваться, быть вытащенным. Ayaqlarından çəkilmək тащиться за ноги, divardan mıxlar çəkildi (çıxarıldı) гвозди были вытащены из стены
    3. выниматься, быть вынутым. Çətin biletlərin çoxu artıq çəkilib многие трудные билеты ужу вынуты (вытянуты)
    4. дергаться, задергиваться, быть задернутым. Pərdə çəkilib занавеска задернута
    5. притворяться, быть притворенным, прикрываться, быть прикрытым. Qapı çəkilib дверь притворена (прикрыта)
    6. выдвигаться, быть выдвинутым. Masa otağın ortasına çəkilib стол выдвинут на середину комнаты, şkafın siyirməsi çəkilmişdi ящик шкафа был выдвинут; irəli çəkilmək:
    1) выдвигаться, быть выдвинутым вперёд
    2) быть выдвинутым на высокую должность
    7. придвигаться, быть придвинутым
    8. притягиваться, быть притянутым:
    1) быть придвинутым, приближённым куда-л.
    2) быть приближённым силой притяжения. Metallar maqnit tərəfindən çəkilir металлы притягиваются магнитом
    9. подтягиваться, быть подтянутым:
    1) быть затянутым потуже. Yəhərin tapqırı (qayışı) çəkilib подпруга седла подтянута
    2) быть подтащенным подо что-л. Kisələr çardağın altına çəkilməlidir мешки должны быть подтащены под навес
    3) быть приближенным, подведенным куда-л. (о военных силах). Qoşunlar cəbhə xəttinə çəkildi войска подтянуты к линии фронта
    10. натягиваться, быть натянутым. Çərçivənin üstünə kətan çəkilib на рамку натянут холст
    11. обтягиваться, быть обтянутым; обиваться, быть обитым. Divanın üstünə məxmər parça çəkilib диван обтянут бархатом, kabinetin qapısına meşin çəkilib дверь кабинета обита кожей
    12. прокладываться, быть проложенным (о дороге, нефтепроводе и т.п.). Yeni şose yolu çəkilib проложена новая шоссейная дорога, əsas neft kəməri tezliklə çəkiləcəkdir основной (главный) нефтепровод будет проложен скоро
    13. проводиться, быть проведенным:
    1) быть прочерченным, обозначенным. Sərhədi çəkilmişdir nəyin проведена граница чего, düz xətt çəkilməlidir должна быть проведена прямая линия
    2) быть проложенным, протянутым, сооруженным, установленным. Yeraltı keçid çəkilib проведён подземный ход, mənzilə telefon çəkilir проводится телефон в квартиру
    14. возводиться, быть возведённым (о фундаменте, стене и т.п.)
    15. обноситься, быть обнесённым, обводиться, быть обведенным. Bağın ətrafına hasar çəkilib сад обведен забором
    16. чертиться, начерчиваться, быть начерченным. Lövhədə çevrə çəkilmişdi на доске была начерчена окружность, sxemi çəkilib nəyin начерчена схема чего
    17. рисоваться, быть нарисованным. Şəkil (rəsm) çəkilib картина нарисована, bu portret nə vaxt çəkilib? когда (был) нарисован этот портрет?
    18. сниматься, сняться, быть снятым. Kinostudiyada maraqlı film çəkilir на киностудии снимается интересный фильм, hansı filmdə çəkilmək сняться в каком фильме, rolunda çəkilmək kimin сниматься, сняться в роли кого, bu fotoşəkil nə vaxt çəkilib когда была снята эта фотокарточка
    19. мазаться, намазываться, быть намазанным, наноситься, быть нанесенным на что-л. Çörəyin üstünə yağ çəkilmişdi хлеб был намазан маслом, lak çəkilmişdi nəyə был нанесен лак на что (было покрыто лаком что)
    20. оклеиваться, был оклеенным. Divarlara kağız çəkilmişdi стены были оклеены обоями
    21. впитываться, быть впитанным, поглощаться, быть поглощённым (о жидкостях, влаге, крови и т.п.)
    22. куриться:
    1) выкуриваться, быть выкуренным, израсходованным. Bütün tütün çəkilib весь табак выкурен
    2) добываться, быть добытым сухой перегонкой; выгоняться, быть выгнагнным. Çoxlu spirt çəkilib выкурено (выгнано) много спирта
    23. размалываться, быть размолотым (в крупу)
    24. распиливаться, быть распиленным (на доски, рейки); geri çəkilmək
    1) отодвигаться, отодвинуться, быть отодвинутым. Vaxtı geri çəkilib nəyin отодвинут срок чего
    2) отходить, отойти
    3) отступаться, отступиться (перестать отстаивать что-л.). Öz mövqeyindən geri çəkilmək отступиться от своей позиции; adı çəkilmək называться, быть названным; упоминаться, быть упомянутым. Orada kimlərin adı çəkildi? чьи имена были там названы?; qeybə çəkilmək исчезнуть, пропасть; dara çəkilmək вешаться, быть повешенным; çarmıxa çəkilmək распинаться, быть распятым (пригвожденным к кресту); zəhmət çəkilmək прилагаться, быть приложенным (об усилиях), быть вложенным во что-л. (о труде). Bu işə nə qədər zəhmət çəkilib сколько труда было вложено в это дело, xərc çəkilib nəyə израсходовано, истрачено средств на что-л.; baş çəkilmək навещаться, быть навещённым; imtahana (sınağa) çəkilmək подвергаться, подвергнуться испытанию, экзамену; keşiyi (qarovulu) çəkilmək охраняться (караулиться); həsrəti çəkilmək быть желаемым, желанным
    2
    глаг. взвешиваться:
    1. взвеситься, определить свой вес. Tərəzidə çəkilmək взвеситься на весах, siz çəkilibsinizmi? вы уже взвесились?
    2. быть взвешенным. Yük çəkilib груз взвешен, mallar burada çəkilir товары взвешиваются здесь
    3
    глаг.
    1. отходить, отойти:
    1) идя, передвигаясь, удалиться в сторону. Kənara çəkilmək отойти в сторону, arxaya (geriyə) çəkilmək отойти назад, qapıya tərəf çəkilmək отойти к двери, müəyyən məsafəyə çəkilmək отойти на определенное расстояние
    2) покинуть свои позиции, отступить. Qoşunlar geri çəkildi войска отошли назад, döyüşədöyüşə (geri) çəkilmək отходить с боями, meşəyə çəkilmək отойти в лес
    3) исчезнуть, сойти с чего-л. Üzünün qızartısı çəkilib краснота на его лице отошла
    2. уходить, уйти, скрыться. Dağlara çəkilmək уходить в горы
    3. рассеиваться, рассеяться (становиться, стать менее плотным, менее сосредоточенным). Duman çəkilir туман рассеивается, tüstü çəkilir дым рассеивается

    Azərbaycanca-rusca lüğət > çəkilmək

  • 86 yuyulmaq

    глаг.
    1. мыться, быть помытым, вымытым (сделаться чистым посредством мытья). Qab-qacaqlar yuyuldu посуда вымыта, tərtəmiz yuyulmaq быть чисто вымытым
    2. промываться, быть промытым (очищаться, обмываясь чем-л.). Mədə yuyuldu желудок промыт
    3. стираться, быть выстиранным, отстирываться, отстираться, быть отстиранным. Paltar yuyuldu бельё выстирано, ləkələr yuyuldu пятна отстирались
    4. обмываться, обмыться, быть обмытым. Yara yuyuldu рана обмыта, evlərin damı yuyuldu крыши домов обмылись
    5. смываться, смыться, быть смытым (сойти, исчезнуть от мытья с поверхости чего-л.). Boya yuyuldu краска смылась, his yuyuldu копоть смыта (смылась)
    6. размываться, размыться, быть размытым (расшириться, разрушиться под действием течения воли и т.п.). Sahil yuyulur берег размывается

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yuyulmaq

  • 87 sbarcare

    1. v.t.
    (far scendere) высаживать на берег; (scaricare) выгружать, разгружать
    2. v.i.
    1) (da una nave) сойти с парохода; (da un aereo) выйти из самолёта
    3.

    sbarcare il lunario — кое-как перебиваться (сводить концы с концами)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sbarcare

  • 88 мушкылташ

    мушкылташ
    Г.: мышкылташ
    -ам
    1. мыться, вымыться, помыться; обмываться, обмыться; мыть себя, снять с себя грязь, пыль и т. п

    Мончаште мушкылташ мыться в бане;

    йӱштӧ вӱд дене мушкылташ мыться холодной водой.

    – Вӱд леве. Эҥереш мушкылтына. А. Юзыкайн. – Вода тёплая. Вымоемся в речке.

    Аймыр писын гына мушкылто. В. Исенеков. Аймыр спешно помылся.

    2. обмываться, обмыться; становиться (стать) чистым под действием воды, дождя и т. п. (о предметах)

    А пасу, лум вӱд дене мушкылтын, кечын почылтеш. М.-Азмекей. А поле, обмываясь талой водой, открывается всё больше.

    Йӱр деч вара чыла кушкыл, пурак деч мушкылтын, ласкан шӱлалта. В. Сапаев. После дождя вся растительность, обмывшись от пыли, вздохнула свободно.

    3. смываться, вымываться; размываться текущей водой

    Пасу ӱмбалсе рок ынже мушкылт, корем-влак ынышт шарле манын, чодыра полоса ышталтеш. «Мар. ком.» Чтобы не смывалась почва с поверхности поля, не расширялись овраги, делают лесные полосы.

    Корем сер шошым вӱд дене туран мушкылтын. К. Васин. Берег реки круто размыт талой водой.

    4. отмываться, отмыться; отстирываться, отстираться; исчезнуть, сойти при мытьё (от грязи, пятна и т. п.)

    Шовычын чияже мушкылтын. Краска у платка отмылась.

    Ӱстембалшовычысо тиде тамга ок мушкылт. Пятно на скатерти не отстирывается.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > мушкылташ

  • 89 Bend of the river

       1952 - США (91 мин)
         Произв. UI (Аарон Розенбёрг)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Борден Чейз по роману Билла Гулика «Изгиб змеи» (Bend of the Snake)
         Опер. Ирвинг Глассбёрг (Technicolor)
         Муз. Ганс Зальтер
         В ролях Джеймс Стюарт (Глин Маклинток), Артур Кеннеди (Эмерсон Коул), Джулия Эдамз (Лора Бейли), Рок Хадсон (Трой Уилсон), Лори Нелсон (Марджи Бейл), Джей К. Флиппен (Джереми Бейл), Чабби Джонсон (капитан Мелло), Хауард Петри (Том Хендрикс), Степин Фетчит (Адам), Генри Морган (Коротышка), Ройал Дэйно (Длинный Том).
       1847 г. Глин Маклинток ведет в Орегон караван фермеров. Он рассчитывает обосноваться с ними и положить конец своей бродячей жизни, полной приключений. По дороге, пустив в ход оружие, он спасает из петли Эмерсона Коула, осужденного за кражу лошади. Коул не скрывает от Маклинтока, что и в самом деле украл эту лошадь. Так двое мужчин становятся друзьями. Ночью на лагерь нападают индейцы. Лора Бейл, дочь предводителя фермеров Джереми Бейла, ранена стрелой в плечо. Коул швыряет кинжал в индейца, собирающегося убить Маклинтока.
       Караван приходит в Портленд. Там моряк по имени Том Хендрикс убеждает Маклинтока погрузить людей и вещи на его пароход. В баре Коул несправедливо обвиняет в шулерстве и убивает игрока, узнавшего в нем бандита из знаменитой шайки, орудующей на границе Миссури. Пароход пристает к берегу у быстрых порогов реки. Остальную часть пути приходится проделать пешком, верхом и в фургонах.
       В цветущей долине начинается колонизация. Но с наступлением зимы Джереми Бейла охватывает беспокойство: он до сих пор не получил купленную у Хендрикса провизию. Город преображен золотой лихорадкой. Хендрикс, некогда бывший честным человеком, теперь наживается на других. Провизия, отложенная для колонистов, подорожала в пятьдесят раз, и Хендрикс теперь вовсе не намерен уступать ее по ранее условленной цене. Лора, оставшись на лечении в Портленде, работает, как и Коул, в баре Хендрикса. Ее затянул водоворот городской жизни, и уезжать отсюда ей больше не хочется.
       Маклинток самолично распоряжается погрузить провизию на корабль. Хендрикс узнает об этом. Драка, перестрелка, погоня: Коул решает помочь Маклинтоку и Лоре добраться до корабля. Бейл по-прежнему не доверяет Коулу. Он сравнивает его с гнилым яблоком, которое может испортить весь груз. Маклинток восстает против этого предубеждения, в мыслях примеряя его на себя. Когда настает время сойти с корабля и продолжить путь по твердой земле, Маклинток заставляет людей, погрузивших провизию на борт, довезти ее до лагеря на вершине горы, пообещав им крупную сумму в награду. Они же вступают в заговор, чтобы завладеть провизией и продать ее золотоискателям, готовым заплатить любые деньги. Маклинтока избивают до полусмерти и бросают на дороге.
       Коул не смог сопротивляться жажде наживы и возглавил заговор. Маклинток клянется, что отомстит ему. Он осторожно следует за фургонами, идущими по снегу к лагерю золотоискателей. Он убивает одного за другим людей, посланных в ночи, чтобы с ним расправиться. При переправе через реку в одном фургоне начинается рукопашная схватка между Маклинтоком и Коулом. Драка продолжается в воде. Коул тонет. Зацепившись веревкой, Маклинток выбирается на берег. На его шее мы видим след от другой веревки. Как и Коул, он был когда-то миссурийским бандитом; как и Коул, чудом избежал петли. Джереми Бейл признает, что ошибался и люди иногда не похожи на яблоки. Провизия прибывает в лагерь. Колонисты спасены. Маклинпток садится в фургон Лоры.
        2-й из 5 вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом в главной роли. 1-й цветной фильм режиссера. Тема, исследуемая Излучиной реки, естественным, органичным и плодотворным образом продолжает тему Винчестера-73, Winchester 73. Разделение героев на «хороших» и «плохих» становится тоньше и неоднозначнее: на смену радикальному противостоянию двух братьев приходит более богатая оттенками конфронтация двух друзей с общим прошлым, в каком-то смысле дарящая нам два разных нравственных портрета одного и того же персонажа. Фильм таким образом становится гимном во славу человеческой воли, потому что именно усилием воли Маклинток свернет с той дороги, которой пойдет Коул, и вступит с ним в смертельную борьбу. Отрицательный (в итоге) персонаж Кеннеди заметно отличается от образа «традиционного злодея», однако довольно долго не теряет ни обаяния, ни зрительских симпатий. Тема нравственного искупления становится невидимым стержнем масштабной и многолюдной эпопеи, действие которой разворачивается в роскошных зеленых пейзажах, красоту и реалистичность которых подчеркивает великолепное цветное изображение.
       Из всех 5 фильмов здесь насилие, творимое главным героем, рассмотрено с наиболее положительной стороны, а тема мести, которой посвящены последние 20 мин повествования, максимально насыщена нравственными и социальными оправданиями. Заметим, что постановочно эта месть выражена, по большей части, методом умолчания. Из всех 5 воплощений Джеймса Стюарта у Мэнна, кажется, только Маклинтоку удается без задней мысли и без сожалений окончательно превратиться в фермера, влиться в почти окончательно сформировавшийся социум. По всем этим причинам, Излучина реки - самый светлый вестерн Мэнна. Стоит ли говорить, что это еще и один из самых красивых вестернов в истории кино.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bend of the river

См. также в других словарях:

  • сойти на берег — высадиться, сойти на сушу, сойти, выйти Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • СОЙТИ НА БЕРЕГ — «СОЙТИ НА БЕРЕГ», СССР, Таллинфильм, 1973, цв., 89 мин. Мелодрама. Рейн и Рээт любят друг друга, но молодая жена, устав от одиночества и поняв, что он не оставит ради нее работу, уходит из семьи к Марту, который давно любит ее. Однако ни любовь,… …   Энциклопедия кино

  • сойти — сойду, сойдёшь; сошёл, шла, шло; сошедший и (устар.) сшедший; сойдя; св. 1. Идя вниз, спуститься откуда л., куда л.; покинув своё место (наверху, на возвышении), спуститься на землю, вниз. С. с холма. С. с лошади. С. с подножки. С. с трибуны. С.… …   Энциклопедический словарь

  • БЕРЕГ — диссика. Разг. Ирон. Зарубежные страны. Балдаев 1, 33. /em> Диссик диссидент. Берег хрястел (захряс). Дон. О большом количестве чего л., кого л. СДГ 3, 183. Маткин берег (заберег)! Кар. (Ленингр.), Перм., Пск. Выражение досады, удивления,… …   Большой словарь русских поговорок

  • сойти — сойду/, сойдёшь; сошёл, шла/, шло/; соше/дший и, (устар.), сше/дший; сойдя/; св. см. тж. сходить, сход, схождение 1) а) Идя вниз, спуститься откуда л., куда л.; покинув своё место (наверху, на возвышении), спуститься на землю, вниз …   Словарь многих выражений

  • Сходить/ сойти на берег — 1. Жарг. ж/д. Выйти из поезда. 2. Разг. Ирон. Выйти на пенсию. Степанов, 82 …   Большой словарь русских поговорок

  • берег — C сущ см. Приложение II бе/рега мн. берега/ берего/в на/ берег и на бе/рег (выйти, сойти и т. п.); наскочить на б …   Словарь ударений русского языка

  • сойти — (сойду, сойдёшь) (вниз) пэйси э̄ури, эугӯри; (на берег) хулумбури, хулуӈгӯри …   Русско-нанайский словарь

  • СХОДИТЬ, СОЙТИ — покинуть место, слезать, соскакивать. С. на берег покинуть судно. С. с банки, с мели одевать, соскочить. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • высадиться — вылезть, слезть, сойти, выйти, сойти на сушу, выгрузиться, сойти на берег Словарь русских синонимов. высадиться / из транспорта: выйти, сойти; вылезти, слезть (разг.) // с судна: сойти на берег (или на сушу) …   Словарь синонимов

  • Сент-Луис (лайнер) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сент Луис (значения). «Сент Луис» MS St. Louis …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»