-
101 portacaval anastomoses
Медицина: портокавальный анастомоз (соединяет бассейны или системы воротной вены и нижней полой вены), портокавальный шунтУниверсальный англо-русский словарь > portacaval anastomoses
-
102 portacaval shunt
-
103 ring network
Сетевые технологии: кольцевая сеть (Топология кабельной системы, образующей замкнутый контур (кольцо), в отличие от шинной топологии. Сеть, в которой каждый узел соединяет ровно 2 ветви) -
104 rope socket
2) Техника: канатный замок3) Горное дело: канатная муфта4) Нефть: кабельный башмак, канатный замок (для тартального каната), ропсокет, шлипс для ловли снаряда (при ударно-канатном бурении), устройство закрепления каната (проволоки)5) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: соединительная головка, устройство закрепления каната (проволоки) -
105 this book assembles the most recent advances in
Универсальный англо-русский словарь > this book assembles the most recent advances in
-
106 this line joins points A and B
Математика: данная линия соединяет точки A и BУниверсальный англо-русский словарь > this line joins points A and B
-
107 this line runs from (...) to
Общая лексика: эта линия соединяет (...)Универсальный англо-русский словарь > this line runs from (...) to
-
108 this line runs from (...) to (...)
Макаров: эта линия соединяет (...), этот маршрут проходит от (...) до (...)Универсальный англо-русский словарь > this line runs from (...) to (...)
-
109 titin
Молекулярная биология: титин (Наиболее крупный из известных одноцепочечных полипептидов, отвечает за пассивную эластичность мышц, соединяет миозин с Z-линией (телофрагмой)) -
110 tractus vestibulospinalis
Анатомия: преддверно-спинномозговой путь (соединяет вестибулярные ядра VIII пары черепных нервов, расположенные в продолговатом мозге, с двигательными клетками передних рогов спинного мозга), вестибулоспинальный путь, пучок Гельда, пучок Левенталя, вестибуло-спинномозговой путьУниверсальный англо-русский словарь > tractus vestibulospinalis
-
111 transceiver
Сетевые технологии: трансивер (Приемник-передатчик. Физическое устройство, которое соединяет интерфейс хоста с локальной сетью, такой как Ethernet. Трансиверы Ethernet содержат электронные устройства, передающие сигнал в кабель и детектирующие коллизии) -
112 indeed
Также как и в случае с частицей actually, базовой функцией частицы indeed является функция указания на действительное положение дел. Indeed употребляется в этой функции достаточно часто и обычно переводится русским действительно:
• "... I had been promised a meeting with one Julius Gore-Urquhart, of whom you may have heard." Dixon had indeed heard of Gore-Urquhart... (KA: 47)
"... Мне обещали встречу с неким Джулиусом Гор-Эркхартом, о котором вы, возможно, слышали." Диксон действительно слышал о Гор-Эркхарте...
• She asked the Duchess of Abercorn whether this was indeed the case. (EL: 147)
Она спросила герцогиню Эберкорн, действительно ли это так (так ли это на самом деле).
• Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. (DL: 298)
Как он узнал от Тардье, Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.
Нередко можно встретить случаи, когда указание на действительное положение дел носит эмфатический характер. Довольно типичны, в частности, случаи, когда говорящий с помощью частицы подчеркивает, что у него нет абсолютно никаких сомнений в правильности своей оценки или суждения:
• "... we've had a deluge, indeed, from all over the country. Cards, calls, the most glorious flowers..." (DT: 390)
"Мы получили настоящий поток соболезнований со всей страны. Открытки, звонки, великолепные цветы..."
• "This has been an odd morning indeed. Most peculiar. I'll tell you about it on the way." (DT: 559)
"Сегодня поистине необычное утро. Чрезвычайно странное. Я тебе все расскажу по пути."
Встречаются также и другие случаи эмфазы с помощью indeed. Стоит упомянуть, в частности, интенсификацию маловероятности в придаточном предложении, вводимом союзом if:
• For the first time he couldn't avoid imagining what she'd say to him, if indeed she'd say something, when he next saw her. (KA: 64)
Он впервые невольно представил, что она ему скажет, если она вообще что-то скажет, при их следующей встрече.
Интересны также случаи, когда indeed используется для подчеркивания истинности предшествующего высказывания, что в русском часто осуществляется с помощью частицы и:
• Moreover, by yielding now he would be able to bob up again, as indeed he did a week or so later... (EL: 256)
Более того, уступив сейчас, он сможет опять сделать по-своему, что и случилось примерно неделю спустя...
Другую распространенную функцию частицы indeed можно определить как введение актуального комментария. В этой своей функции частица соединяет два высказывания (или части сложного предложения), причем второе выступает как актуальный комментарий к первому и нередко усиливает его. Русские эквиваленты частицы indeed в этой функции сильно зависят от контекста и степени усиления. Как видно из нижеследующих примеров, встречаются как относительно нейтральное на самом деле, так и эксплицитно усилительные даже и более того:
• Why did she take the unusual course of approaching the Prime Minister instead of speaking first to Lady Flora... ? Lady Tavistock, indeed, later said that she herself had wished to take up the matter direct with Lady Flora but 'circumstances' prevented her. (EL: 119)
Почему она выбрала необычный путь и обратилась к премьер-министру вместо того, чтобы сначала поговорить с леди Флорой... ? На самом деле, позже леди Тэвисток говорила, что сама она хотела поднять вопрос напрямую с леди Флорой, но 'обстоятельства' помешали ей.
•... a sign... that King Leopold was out of touch with his niece's situation. Indeed, he had admitted as much when he wrote to her on May 25th: 'My dearest child - You have had some... difficulties of which I am completely in the dark.' (EL: 72)
... признак... того, что король Леопольд был не в курсе дел своей племянницы. Фактически, он сам признал это в своем письме от 25 мая: 'Мое дорогое дитя, у вас возникли какие-то... трудности, но я пребываю в полном неведении.'
• '... dear Bertie is so full of good & amiable qualities... that it makes one forget... much that one would wish different.' Nevertheless one did wish much different, indeed, almost his whole way of life. (EL: 457)
'... у дорогого Берти так много хороших и приятных качеств, что забываешь многое из того, что хотелось бы изменить.' Однако при этом изменить хотелось немало, по сути весь его образ жизни.
• The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. (EL: 364)
Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.
• The Princess's health... was back to normal; indeed she had to return... smart gaiters sent by Aunt Louise from Paris because they were too small. (EL: 68)
Здоровье принцессы... восстановилось; ей даже пришлось вернуть нарядные гетры, присланные тетей Луизой из Парижа из-за того, что они оказались малы.
• Victoria's character was in fact neither simple nor crystalline. Indeed, part of her fascination lies in her contradictions and inconsistencies... (EL: 54)
Характер Виктории на самом деле не был ни простым, ни однозначным. Более того, ее обаяние отчасти заключается в свойственных ей противоречиях и непоследовательности.
Иногда частица indeed может использоваться для выражения раздражения, указывая на то, что предшествующее высказывание, некое суждение является неточным, неправильным или оскорбительным, или же некое событие представляется неприемлемым или возмутительным.
Рассмотрим следующие примеры:
• '... I should have said that husband of yours had quite a roving eye!' 'Really, Blanche!' Joan flushed angrily. A roving eye, indeed. Rodney! ( AC2: 14)
'... Я бы сказала, что этот твой муженек был порядочным бабником.'
'Как ты можешь, Бланш!' Джоан покраснела от возмущения. Бабник! Как можно так сказать о Родни!
• No she didn't blame Rodney - not even for that kiss she had surprised. Under the mistletoe indeed! ( AC2: 39)
Нет, она не винила Родни, даже за тот поцелуй, случайным свидетелем которого она оказалась. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!
В первом примере раздражение героини вызвала предыдущая реплика собеседницы о ее муже, во втором - то, что ее муж целовался именно под омелой, деревом, под которым по традиции целуются влюбленные. Как видно, способ перевода на русский определяется конкретной ситуацией. -
113 junction network
свз соединительная сетьThe junction network, which interconnects a group of local exchanges and connects them to the primary trunk centre. — Соединительная сеть, которая связывает между собой группу районных АТС и соединяет их с первичным центром междугородной связи.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > junction network
-
114 subscribers' telephone
тлф абонентский телефонThis connects subscribers' telephones or PABXs to a local exchange. — Она соединяет абонентские телефоны или частную АТС с районной АТС.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > subscribers' telephone
-
115 crossbar
EN definition: Part of an ice hockey goal cage. The horizontal bar that connects the top of the two goalposts.RU definition: Часть хоккейных ворот. Горизонтальная перекладина, которая соединяет вершины двух штанг. -
116 Bab el Mandeb
Баб-эль-Мандебский пролив; Баб-эль-Мандебский пролив (между Аравийским п-овом и Африкой, соединяет Красное м. с Аравийским)* * *Баб-эль-Мандебский пролив (Азия/Африка) -
117 Bering Strait
Берингов пролив (между Азией и Северной Америкой, соединяет Чукотское и Берингово моря)* * *Берингов пролив (РФ/США) -
118 Bosporus
-
119 Dardanelles
пролив Дарданеллы; прол. Дарданеллы (соединяет Мраморное и Эгейское моря)* * *см. Çanakkale Boğazi -
120 Erie Canal
канал Эри; Эри-канал (соединяет оз. Эри с р. Гудзон, США)* * *
См. также в других словарях:
Днепровско-Бугский канал — соединяет р. Пина (приток Припяти; бассейн Днепра) с р. Мухавец (приток Буга; бассейн Вислы). Длина 196 км (канализованная часть р. Пина 74 км, водораздельная часть канала 58 км; канализованная часть р. Мухавец 64 км). Работы по… … Большая советская энциклопедия
Августовский канал — соединяет систему р. Вислы и р. Немана через посредство речки Черноганжи, впадающей в Неман, и Нетты, впадающей в Бобр, который, как приток Нарева, принадлежит к бассейну Вислы. Так как Черноганжа и Нетта слишком малы для поднятия судов, то в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Балтийская железная дорога — соединяет Петербург с портами Ревелем и Балтийским портом, замерзающими лишь на короткое время, и кроме того имеет несколько ветвей. Длина линий следующая: 1) Главная от Петербурга до Ревеля, через Лигово, Гатчино и Нарву 346 в., 2) От Ревеля до… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Белгород-Сумская жел. дор. — соединяет г. Белгород (Курской губ.) со ст. Басы по Харьк. Ник. жел. дор. (ветви Харьков Ворожба); длина 139 в. Дорога выстроена в 1901 г. и принадлежит акц. общ., которому выдана концессия на 85 лет (до 1986 г.), с правом казны выкупить дорогу в … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Варшавско-Тереспольская железная дорога — соединяет предместье Прагу, против Варшавы, на правом берегу Вислы, с Тересполем, напротив Брест Литовска, где линия эта примыкает к Московско Брестской железной дороге. Длина дороги 200 вер. время открытия 27 сентября 1866 г. 17 февраля 1870 г.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вишерский канал — соединяет Мсту с Волховом; входит в состав Вышневолоцкой системы (см. это сл.) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Владикавказская железная дорога — соединяет Ростов на Дону с Владикавказом и имеет, кроме того, ветвь от станции Тихорецкой до Новороссийской, на берегу Черного моря. Вся длина дороги 906 верст, в том числе главная линия 652 вер., ветвь 254 вер. В 1891 г. общество Владикавказской … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Военно-Осетинская дорога — соединяет Осетию с Сванетией: она начинается от Алагира и идет по долине Ардона через Мамиссоновский перевал в долину Риона до Кутаиса. По выходе из Алагира (2050 ф. над ур. м.), славящегося своими фруктовыми садами, в особенности грушевыми,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Волго-Донская железная дорога — соединяет город Царицын на Волге с Калачом на Дону. Дорога сначала принадлежала особой компании, впоследствии она соединилась с Грязе Царицынской (см. это слово), составив 3 й участок ее … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Генический пролив — соединяет Азовское море с Сивашем (Гнилым морем). Пролив мелок, течения непостоянны и зависят от ветра. До постройки Севастопольской жел. дор. сообщение через Г. пролив имело большое значение, теперь утраченное … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ивангородо-Домбровская железная дорога — соединяет Ивангородскую крепость с г. Домброва (ст. Варш. Вен. жел. дор.). Имеет важное стратегическое и торгово промышленное значение. Дорога проходит через населенные пункты: Ивангород, Гарбатка, Едльня, Радом, Ястржомб, Бзин, Сухеднев,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона