Перевод: с английского на русский

с русского на английский

собою

  • 61 present a contrast

    являть собою противоположность/контраст

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > present a contrast

  • 62 intercommunicate

    English-russian biological dictionary > intercommunicate

  • 63 unity

    n
    единение; единство, сплоченность

    to achieve unity — достигать / добиваться единства

    to appeal / to call for unity — призывать к единству

    to consolidate unity — крепить / укреплять единство

    to demonstrate unity of views (on smth) — демонстрировать единство взглядов (по какому-л. вопросу)

    to show unity of views (on smth) — демонстрировать единство взглядов (по какому-л. вопросу)

    to strengthen unity — крепить / укреплять единство

    - close unity
    - country's unity
    - differences of opinion are not obstacle to unity
    - display unity
    - ethnic unity
    - ever elusive unity
    - family unity
    - fragile unity
    - fraternal unity
    - fruitful unity
    - full unity
    - ideological unity
    - indestructible unity
    - indissoluble unity
    - international unity
    - lasting unity
    - manifestation of unity
    - monolithic unity
    - moral and political unity of the people
    - national unity
    - organic unity
    - organizational unity
    - party unity
    - precarious unity
    - protestations of unity
    - re-establishment of the unity of smth
    - restoration of the unity of smth
    - restored unity
    - sham unity
    - show of unity
    - socio-political unity
    - strengthening of unity
    - the unity of the country is at stake
    - total unity
    - unbreakable unity
    - unconditional unity
    - unity between smb
    - unity of action
    - unity of capital
    - unity of economic life
    - unity of interests
    - unity of opinion
    - unity of progressive and democratic forces
    - unity of public and personal interests
    - unity of purpose
    - unity of science
    - unity of the country
    - unity of the laws of social development
    - unity of theory and practice

    Politics english-russian dictionary > unity

  • 64 Alka-Seltzer

    "Алка-Зельцер" (алка-зельцер)
    Товарный знак нейтрализатора кислотности [ antacid] в виде таблеток, содержащих соду, аспирин и пр. и растворяющихся в воде с выделением газа; а также в виде жевательных таблеток; патентованное средство при несварении желудка, симптомах простуды, при переедании и после похмелья; выпускается отделением немецкой фирмы "Байер", ранее - "Майлс лэбраториз" [Miles Laboratories]. Среди рекламных лозунгов: "От ненужных симптомов - тех, что приносит с собою успех" ["For these symptoms of stress that can come with success"]; "Один глоток - и все пройдет" ["Relief is just a swallow away"].
    тж Alka Seltzer

    English-Russian dictionary of regional studies > Alka-Seltzer

  • 65 compensated emancipation

    ист
    Практика выкупа рабов властями США, действовавшая до Гражданской войны [ Civil War]. Конституционный конвент Вирджинии (1829-30) внес в Конгресс США предложение о принятии поправки к Конституции США, в которой властям предоставлялись бы необходимые средства и полномочия по выкупу рабов. Президент Линкольн [ Lincoln, Abraham] считал такой метод справедливым, так как, по его мнению, финансовое бремя освобождения рабов должны были разделить между собою Юг и Север. 6 марта 1862 в своем послании Конгрессу он просил принять совместную резолюцию [ joint resolution] о финансовой помощи штатам, решившим постепенно отменить рабство. Южные штаты, прежде всего пограничные [ Border States], отказались следовать резолюции. Последним усилием в этой области было предложение Линкольна выдавать штатам государственные облигации за постепенное освобождение рабов, сделанное им 1 декабря 1862. Интерес к этой проблеме пропал после принятия "Декларации об освобождении рабов" [ Emancipation Proclamation]

    English-Russian dictionary of regional studies > compensated emancipation

  • 66 Supplemental Security Income

    "Добавочные пособия малоимущим"
    Одна из двух основных государственных программ социального страхования [ social security], финансируемых как из федерального бюджета, так и из бюджета штата. Выдается в виде ежемесячного денежного пособия, индексируемого в соответствии с индексом потребительских цен [ consumer price index]. Предназначена для нуждающихся престарелых граждан, слепых и инвалидов. Действует с 1974, заменив собою программы помощи престарелым и инвалидам, которые были предусмотрены Законом о социальном страховании 1935 [ Social Security Act], а также Программу помощи полным и пожизненным инвалидам 1950 [ Aid to the Totally and Permanently Disabled]. Общественным мнением рассматривается как программа помощи "подлинным беднякам" ["deserving poor"] в отличие от Программы помощи семьям с детьми-иждивенцами [ Aid to Families with Dependent Children], которых не считают подлинными бедняками ["undeserving poor"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Supplemental Security Income

  • 67 interpenetrate

    verb
    1) глубоко проникать, наполнять собою
    2) взаимопроникать
    * * *
    1 (n) глубоко проникать
    2 (v) взаимопроникать; проходить через
    * * *
    глубоко проникать; проходить
    * * *
    v. глубоко проникать, взаимопроникать, наполнять собой
    * * *
    * * *
    1) глубоко проникать; проходить (через что-л.) 2) взаимопроникать

    Новый англо-русский словарь > interpenetrate

  • 68 present

    I
    1. noun
    1) настоящее время; at present в данное время; for the present на этот раз, пока
    2) leg. these presents сей документ; know all men by these presents настоящим объявляется
    3) those (here) present присутствующие
    4) = present tense
    2. adjective
    1) присутствующий, имеющийся налицо; to be present at присутствовать на (собрании и т. п.); to be present to the imagination жить в воображении
    2) теперешний, настоящий; современный; существующий; present boundaries существующие границы
    3) данный, этот самый; the present volume данная книга; the present writer пишущий эти строки
    4) gram. present tense настоящее время; present participle причастие настоящего времени
    present company excepted о присутствующих не говорят
    all present and correct
    а) mil. все налицо (доклад начальнику);
    б) все в порядке
    II
    1. noun
    подарок; to make a present of smth. дарить что-л.
    Syn:
    bonus, gift, grant, gratuity, largess, tip
    2. verb
    1) преподносить; дарить (with); to present one's compliments (или regards) свидетельствовать свое почтение
    2) подавать; передавать на рассмотрение (заявление, законопроект, прошение и т. п.)
    3) представлять (to кому-л.); to present oneself представляться, являться
    4) представлять, являть собой; they presented a different aspect они выглядели иначе
    5) давать, показывать (спектакль); показывать (актера)
    III
    mil.
    1. noun
    1) взятие на караул
    2) взятие на прицел
    2. verb
    1) брать на караул
    2) целиться
    * * *
    1 (a) настоящий; нынешний; присутствующий; теперешний
    2 (n) подарок
    3 (v) представить; представлять; представлять собой; представлять собою
    * * *
    присутствующий, теперешний, настоящий
    * * *
    [pres·ent || 'preznt] n. настоящее время, подарок, взятие на прицел, взятие на караул v. преподносить, поднести, дарить, вручать; передавать на рассмотрение; представлять, представлять собой, являть собой; брать на караул; целиться adj. присутствующий, имеющийся налицо, настоящий, нынешний, теперешний, современный, существующий, данный, этот самый
    * * *
    давать
    данный
    дар
    дарить
    жаловать
    наличный
    настоящий
    нынешний
    обнаруживать
    передавать
    подавать
    подарить
    подарок
    пожаловать
    пока
    показывать
    представить
    представлять
    предъявлять
    презентовать
    преподносить
    преподношение
    присутствовавший
    присутствующий
    современен
    современный
    существующий
    теперешний
    целиться
    являться
    * * *
    I 1. сущ. 1) текущий момент; настоящее; настоящее время 2) юр. письмо 3) а) (the present) грам. настоящее время б) глагол в форме настоящего времени 2. прил. 1) присутствующий, имеющийся налицо 2) теперешний 3) грам. настоящий, настоящего времени II 1. сущ. дар 2. гл. 1) преподносить; дарить (with) 2) а) представлять (кого-л. кому-л. - to) б) театр. показывать (актера) в) приходить на экзамен (о студентах, абитуриентах) 3) церк. представлять кандидата на духовную должность 4) представлять, являть собой 5) а) давать, показывать (спектакль) б) передавать III 1. сущ. 1) а) положение винтовки 'на караул' б) взятие на караул 2) взятие на прицел 2. гл. 1) брать на караул (оружие) 2) прицеливаться

    Новый англо-русский словарь > present

  • 69 county borough

    город с населением свыше 50 тыс. человек, представляющий собою самостоятельную административную единицу

    Англо-русский дипломатический словарь > county borough

  • 70 put\ down

    1. III
    1) put down smth. /smth. down/ put down a buoy ставить буй
    2) put down smth. /smth. down/ put down paper запастись бумагой; put down a cellar of wine a) сделать запас вина; б) заложить винный погреб; he has put down a cask of pickles он засолил бочку огурцов
    3) put down smth. /smth. down/ put prices down снижать цены; put' down one's expenditure урезать /сократить/ расходы; put down the use of tobacco сократить потребление табака; he put his food down он стал меньше есть
    4) put down smth. /smth. down/ put a revolt (a rebellion, a riot, a strike, etc.) down подавить восстание и т.д.; the speaker put down their opposition оратор их переубедил; put down fire (mil.) подавить огонь; put down gambling and prostitution покончить с азартными играми и проституцией; put down gossip пресечь слухи; put down a rising against the dictator подавить восстание против диктатора; put down threats to peace пресечь угрозы миру put one's foot down решительно возражать /воспротивиться/; ни за что не давать согласия; you have gone far enough; I'm going to put my foot down вы зашли слишком далеко, хватит
    5) put down smb. the bus stopped to put down passengers автобус остановился, чтобы высадить пассажиров
    6) put down smth. /smth. down/ put down one's name and address (one's telephone number, every item of domestic expenditure, etc.) записать свою фамилию и адрес и т.д.; he put her remark down он записал ее реплику
    7) put down smth. /smth. down/ coll. put down helping after helping of the dinner уплетать за обедом порцию за порцией
    8) || put down roots пускать корни
    2. IV
    put down smth. /smth. down/ in some manner put down your name clearly напишите свою фамилию разборчиво; put down smth. /smth. down/ somewhere put down your name and address here, please пожалуйста, запишите здесь свою фамилию и адрес
    3. V
    id put smb. down a peg or two немного сбить спесь с кого-л.
    4. XI
    2) be put down the interpreter refused to be put down переводчик не (за)хотел, чтобы его записывали; be put down at some time everything he said was at once put down все, что он говорил, тут же записывалось
    3) be put down to smth. her failure was put down to inexperience считали, что ее провал обусловлен неопытностью /является результатом неопытности/; his behaviour can be put down to nervousness его поведение можно объяснять расстроенными нервами; the outbreak of cholera was put down to bad drinking water вспышку холеры объясняли загрязненностью питьевей воды
    4) be put down he said [that] he was not going to let himself be put down он сказал, что не позволит так с собою обращаться /так себя унижать/; be put down in some manner the revolt was put down savagely (quickly, etc.) восстание было жестоко и т.д. подавлено; be put down with smth. be put down with the help of the army быть разгромленным с помощью армии
    5. XII
    have (get) smth. put down you should have it put down надо, чтобы это было записано; I want to get this agreement put down in writing я хочу иметь это соглашение в письменном виде
    6. XVI
    put down at some place the two ladies put down at one of the great hotels обе дамы высадились /вышли (из экипажа)/ у одной из лучших гостиниц; we put down at Orly after 6 hours через шесть часов мы приземлились в Орли
    7. XXI1
    1) put down smth., smb. /smth., smb. down/ in (at, near, by, etc.) some place he put down his glider in a field он посадил планер на поле; you may put me down at the club (at the corner, by that tree, near her house, etc.) можете высадить меня у клуба и т.д.
    2) put down smth. /smth. down/ to smth., smb. put the accident down to negligence (his success down to luck, his rudeness down to his want of education, her behaviour down to shyness, etc.) объяснять несчастный случай неосторожностью и т.д.; put the mistake down to me считайте, что ошибка произошла по моей вине; he has not all the faults which you put down to him у него не столько пороков, сколько вы ему приписываете
    3) put down smb. /smb. down /for smb. put smb. down for a fool (for an impostor, for a trouble-maker, etc.) считать кого-л. глупцом и т.д.; put smb. down for a Frenchman принимать кого-л. за француза
    4) put down smb., smth. /smb., smth. down /in (for) smth. put smb. down in the list внести /включить/ кого-л. в список; put smb. down for the school football team записать /включить/ кого-л. в школьную футбольную команду; I put down my name for his lectures я записался на его лекции
    5) put down smb. /smb. down/ at /in/ some place put down hecklers at a meeting заставить замолчать /утихомирить/ крикунов на собрании; put down scandalmongers in the village заставить замолчать деревенских сплетников
    6) put down smb., smth. /smb., smth. down /at smth. I put him down at 9 я дал бы ему девять лет; I should put her down at 35 мне кажется, что ей лет тридцать пять; how old should you put him down at? сколько вы дадите ему лет?, сколько, по-вашему, ему лет?; put down his income at $ 1000 думать /полагать/, что он получает тысячу долларов
    7) put down smth. /smth. down/ or (in) smth. please put your name and address down on this pad пожалуйста, запишите свою фамилию и адрес в этом блокноте; he put his ideas on a piece of paper (her phone number on an old envelope, the sum in my diary, etc.) он записал свои мысли на клочке бумаги и т.д.; put down this sum in the housekeeping book внесите эту сумму в книгу домашних расходов; put down smth. /smth. down/ in smth. put smth. down in ink записать что-л. ручкой; she put his speech down in shorthand она застенографировала его выступление; put down smth. /smth. down/ to smth., smb. put the shoes down to my account /to me/ запишите стоимость туфель на мой счет /на меня/; you can put the cost of the petrol down to expenses вы можете включить стоимость бензина в служебные расходы; put down smb. /smb. down/ for smth. put me down for i 5 подпишите меня на пять фунтов; я вношу /жертвую/ пять фунтов; put me down for two copies подпишите меня на /запишите за мной/ два экземпляра
    8. XXIV1
    1) put down smb., smth. /smb., smth. down/ as smth., smb. put her down as the most beautiful one (as a better player, as the best of the three, etc.) считать, что она самая красивая из всех и т.д.; you may put it down as a certainty вы можете считать это достоверным; I put him down as a schoolmaster я принял его за школьного учителя; they put me down as a fool они считают меня глупцом; put her down as a very intelligent woman считать ее очень умной женщиной
    2) put down smth., smb. /smth., smb. down/ as smth. put down smb.'s name (him, etc.) as a subscriber for smth. записать кого-л. и т.д. в качестве подписчика на что-л.
    9. XXIV3
    put down smb. /smb. down/ as being smth. I should put her down as being 35 я бы дал ей тридцать пять лет

    English-Russian dictionary of verb phrases > put\ down

  • 71 UNC

    дядя, дядюшка, а иносказательно и в определенной среде: скупщик краденого, а также агент федеральной службы по борьбе с наркотиками.

    Uncle Sam — дядя Сэм - символ США, его народа и правительства. Запомните - и того, и другого! Это не символ власти в глазах людей, не злобная карикатура (вспомним советские времена), а легкое подтрунивание над самими собою.

    Uncle Tom — дядя Том, про хижину которого написала Битчер Стоу (с ее легкой руки это имя стало нарицательным). Так негры - сторонники апартеида (раздельного житья по общинам) презрительно называют негров, которые ведут себя так же, как большинство американцев, а не жители гетто и трущоб. Ну, работают, например, или газеты читают, т. е. живут, как принято у белых.

    Идеология апартеида, зачастую смешанного с псевдо-исламом, препятствует сейчас прогрессу темнокожего населения (представители которого ее и проводят) и негативно влияет на американское общество в целом. Причем "черные" движения поддерживают в политике не просто негров, а именно воплощающих их принципы. Так в Вашингтоне переизбирали мэром Мариона Берри - наркомана и криминального авторитета. В то же время подвергли остракизму Кларенса Томаса, черного члена Верховного суда (консерватора, совсем не единомышленника авторов, но человека весьма порядочного). Причем были приложены титанические пропагандистские усилия, чтобы, представить молодому поколению в качестве положительного примера не Томаса (вот здесь-то и используется постоянно эта кличка, Дядя Том), а Берри. Люди монету делают, а к ним тут лезут с разговорами о принципах. Мы это называем: русские сезоны в Америке.

    Uncle Tomahawk — Дядя Томагавк - то же, что Дядя Том, но в применении к американским индейцам. Настоящий индеец должен пить в резервации на деньги от беспошлинного казино и выражать глубокое почтение полуизбранным племенным вождям... Чечня какая-то. Внесение идеологии в шпану. Но и это есть в Америке, хотя оно не очень заметно и не определяет общего хода событий.

    American slang. English-Russian dictionary > UNC

  • 72 ICANN

    (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) Ассоциация по присвоению имён и номеров [портов] Интернета, некоммерческая организация ICANN
    учреждена в 1998 г. Министерством торговли США. Контролирует выдачу доменных имён верхнего уровня, отвечает за адресное пространство Интернета, определение параметров протоколов, систему доменных имён и систему корневых серверов. До создания ICANN эти вопросы решали несколько не связанных между собою агентств

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > ICANN

  • 73 self

    prn (pl selves) образует возвратные местоимения с притяжательными местоимениями my, your, our и с личными местоимениями в объектном падеже him, her, them 1. сам (лично, без посторонней помощи); 2. себя, себе, собою; 3. при возвратных глаголах соответствует русскому -ся: He has hurt himself — Он ушибся. History repeats itself — История повторяется. (1). See confuse, v. (2). See oneself, prn.

    English-Russian word troubles > self

  • 74 keel

    сущ. киль , - дубовый четырехгранный брус, находящийся в основании деревянного судна. По длине киль составляется из нескольких отдельных брусьев, соединяемых между собою в замок. Киль с боков имеет шпунты, к которым прилегают первые поясья (шпунтовые) деревянной обшивки. Снизу к килю иногда прибивается гвоздями тонкая доска, называемая фальшкилем, служащая для предохранения киля от повреждения при соприкосновении с грунтом.

    English-Russian sailing ships dictionary > keel

  • 75 shroud knot

    сущ. вантовый кноп – кноп, употребляющийся для сращивания лопнувшего стоячего такелажа. Заменяя собою короткие сплесни, он имеет то преимущество перед последними, что требует более коротких концов, благодаря чему трос менее укорачивается и от тяги такелажа не только не ослабевает, но, наоборот, еще более затягивается.

    English-Russian sailing ships dictionary > shroud knot

  • 76 turbulent environment

        нестабильная внешняя среда
         - внешнее окружение с высоким уровнем взаимосвязанности факторов, что влечет за собою сложность, подвижность и неопределенность среды.

    English-Russian glossary of the book Meskon > turbulent environment

  • 77 take

    1) брать; взять
    2) take on браться за (работу, дело и т.д.)
    3) заимствовать (напр., экспериментальную методику)
    4) принимать в качестве чего-л.; считать чем-л.
    take for granted 1. считать само собою разумеющимся 2. считать доказанным 3. (матем.) принимать без доказательства;
    take on faith принимать на веру
    5) приниматься за; взяться за что-л.;
    take a lead взять на себя (инициативу в каком-л. деле)
    6) take over передавать (напр., объект)
    7) take public акционировать (напр., государственное предприятие)
    8) проявлять (внимание, осторожность и т.д.)
    care must be taken to необходимо проследить за тем, чтобы...
    9) take out of service выводить из эксплуатации
    10) приступать к чему-л.
    take up one's obligations приступить к выполнению своих обязанностей

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > take

  • 78 An obvious question

    Сам собою напрашивающийся вопрос

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > An obvious question

  • 79 possess

    [pə'zes]
    гл.
    1)
    а) владеть, иметь, обладать, располагать

    Land that is possessed by the city should be turned into parks. — Земля, находящаяся в собственности города, должна быть отведена под парки.

    Syn:
    Ant:
    б) обладать способностями, возможностями (делать что-л.)
    2) уст. брать; овладевать
    3) владеть собой; сохранять (терпение, спокойствие)

    to possess oneself / one's soul / one's mind — владеть собою, сохранять хладнокровие

    4) овладевать, захватывать (о чувстве, настроении)

    Англо-русский современный словарь > possess

  • 80 self-

    [self-]
    prn
    (pl selves [selvz]) образует возвратные местоимения с притяжательными местоимениями my, your, our и с личными местоимениями в объектном падеже:
    1) сам (лично, без посторонней помощи)
    - she did it herself
    2) себя, себе, собою: I said it to myself я сказала это про себя/самой себе
    3) при возвратных глаголах соответствует русскому -ся: he has hurt himself он ушибся
    USAGE:
    (1.) See confuse, v (2.) See oneself, prn

    English-Russian combinatory dictionary > self-

См. также в других словарях:

  • СОБОЮ — СОБОЮ, собой, нареч. сам по себе, один, отдельно, особо. Они собою приехали, не с кем либо; | сам от себя, по своей воле, своим изобретением. Он это собою сделал, не спросясь. см. себя. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • собою — собой Словарь русских синонимов. собою нареч, кол во синонимов: 1 • собой (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • собою — СОБОЮ. см. себя. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Собою — нареч. качеств. обстоят. разг.; = собой Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Кинь за собою, найдешь перед собою. — Кинь за собою, найдешь перед собою. См. ЗАПАС …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кинь перед собою, найдешь за собою. — (эти пословицы говорятся о запасе и об одолжении, услуге). См. ЗАПАС …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чему смеетесь? Над собою смеетесь! — Чему смѣетесь? Надъ собою смѣетесь! Ср. Найдется щелкоперъ, бумагомарака, въ комедію тебя вставить. Вотъ что̀ обидно! чина, званія не пощадитъ, и будутъ всѣ скалить зубы и бить въ ладоши. Чему смѣетесъ? Надъ собою смѣетесь! Гоголь. Ревизоръ. 5, 8 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Меж Собою и Меж Собой — местоим. разг. 1. Друг с другом (обычно в очень узком кругу лиц); между собою Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Мы живем, под собою не чуя страны... — Мы живем, под собою не чуя страны... Первая строка стихотворения без названия (1934) поэта Осипа Эмильеви ча Мандельштама (1891 1938), за которое он (согласно резолюции главы СССР И. В. Сталина: «Изолировать, но сохранить») был сослан сначала в… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. Это уже так самим Богом устроено, и вольтерианцы напрасно против этого говорят — Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809 1852). Слова Городничего (действ. 1, явл. 1). В оригинале: Нет человека, который бы за собою не имел каких нибудь грехов. Это уже так самим богом устроено, и вольтерианцы напрасно против этого… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Учитесь властвовать собою — Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823 1831) А. С. Пушкина (1799 1837). Из устного ответа Онегина на письмо Татьяны Лариной с признанием в любви (гл. 4, строфа 16): ...Учитесь властвовать собою Не всякий вас, как я, поймет; К беде неопытность… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»