Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

собачья+жизнь+es

  • 41 it

    I
    сущ. собака:
    1. домашнее животное. Yaman it злая собака, yiyəsiz it бездомная собака, zəncirli (zəncirdə saxlanan) it цепная собака, quduz it бешеная собака, ov iti охотничья собака, it saxlamaq держать собаку, itlərin hürüşməsi лай собак, itdən qorxmaq бояться собаки, iti bağlamaq привязать собаку, iti zəncirləmək посадить собаку на цепь, itləri boğuşdurmaq натравливать собак (друг на друга); it zingildəyir собака скулит, it zənciri qırdı собака сорвалась с цепи
    2. перен. о человеке со скверным характером. O, adam deyil ki, qudurmuş itdir! он не человек, а бешеная собака
    3. перен. употребляется как бранное слово
    II
    прил. собачий. İt damı собачья конура
    ◊ it oğlu сукин сын; itə dönmək разъяриться, как собака; it günündə: 1. измученный, уставший как собака; 2. о человеке, имеющем крайне неприятный вид; günü it günüdür kimin собачья жизнь у кого; it günü çəkmək терпеть невзгоды, переносить лишения; it abrında см. it günündə
    2. başına it oyunu açmaq kimin издеваться над кем; it sürüsü kimi как собачья свора; it qovmaq (döymək) гонять собак (бездельничать); it aparan olsun груб. черт с ним! (выражение неполного согласия с чем-л.: говорится, когда кто-л. вопреки своему желанию отдает или уступает что-л. кому-л.); it də getdi, ip də (getdi) ни бычка ни веревочки; it dəftərində də adı yoxdur мелкая сошка (о невлиятельном, неавторитетном человеке); it ilində груб. давным-давно, неизвестно, в каком году; it yeyib, pişik küsüb:
    1) о чем-л., вызывающем отвращение (обычно о плохо приготовленной еде)
    2. о грязно написанной бумаге и т.д.; it yerinə qoymamaq kimi груб. (ни) в грош не ставить кого; itdən itə vermək kimi, itin sözünü demək kimə задавать, задать баню, давать, дать жару кому, сильно ругать, выругать, бранить, выбранить кого; itin dilini bilir очень хитрый; itin dişi, motalın dərisi моя хата с краю, меня не касается; it yesə gözləri ağarar в рот не возьмешь (о плохой, некачественной пище, продуктах и пр.); it yiyəsini tanımır полная неразбериха где; it kimi qovmaq kimi выгнать как собаку кого; it kökündə см. it abrında; itə ağac atırsan kimə dəyir как собак нерезаных, очень много кого; itin ağzına sümük atmaq бросить собаке кость, подмазать, умаслить, заткнуть рот кому подачкой; itin başını ağzına almaq много говорить, болтать; itinə tök nəyi сколько угодно (предостаточно) чего; itinin (itimin) qurd dayısı седьмая вода на киселе (о дальнем родственнике); it əlayağı yeyib очень неспокойный (обычно о ребенке); it itin ayağını basmaz собака собаке лапу не отдавит, ворон ворону глаз не выклюет; it kimi yalan danışır брешет как собака; it kimi bir-birini didirlər грызутся как собаки; itə yaraşan kimi yaraşır идет как собаке ермолка (маленькая круглая шапочка); it kimi canı çıxmaq издохнуть как собака; itə atsan yeməz см. itə atsan gözü ağarar; itlə pişik kimi как кошка с собакой; it hürər, karvan keçər собака лает – ветер носит (караван проходит); kimin iti tutub kimi какая собака укусила кого; nə iti azıb kimin harada что потерял кто где; canı it canıdır он вынослив (живуч); it sürüsü qədər много, целая свора; itlə yoldaş ol, çomağı yerə qoyma с собакой дружи, но палку наготове (камень за пазухой) держи; iti öldürənə sürüdərlər сам заварил кашу – сам и расхлебывай; it qursağı yağ götürməz слишком жирно для кого

    Azərbaycanca-rusca lüğət > it

  • 42 пон

    собака || собачий; лöг \пон злая собака; вöралан ( вöралiсь) \пон охотничья собака; \пон пиян щенок; \пон кучик а) собачья шкура; б) собачий мех; \пон увтöм собачий лай; \пон дук кылö пахнет псиной; \пон кеписсез собачины, шубницы обл. (букв. собачьи рукавицы). \пон олан собачья жизнь; \пон сэтöр, \пон ягöд волчьи ягоды (букв. собачья смородина); \пон пистик луговой хвощ

    Коми-пермяцко-русский словарь > пон

  • 43 ζωή

    η в разн. знач жизнь;

    η επαναφορά στη ζωή — возвращение к жизни;

    βρίσκομαι εν τη ζωή — быть в живых, жить;

    είμαι όλο ζωή — или έχω πολλή ζωή μέσα μου — быть полным жизни, быть жизнерадостным;

    δίνω ζωή — оживлять, вносить оживление;

    ξέρω τη ζωή — знать жизнь;

    κερδίζω τη ζωή μου — зарабатывать на жизнь;

    αλλάζω τη ζωή μου — менять образ жизни;

    η ζωή στην 'Αθήνα είναι ακριβή — стоимость жизни в Афинах очень высока;

    πολύ ακρίβηνε η ζωή — жизнь очень вздорожала;

    § σκυλίστα ζωή — собачья жизнь;

    ζωή στα μουλάρια ( — или κατσικομούλαρά) σου — полный провал, дело провалилось;

    η ζωή αυτής της κυβερνήσεως θα είναι σύντομη — дни этого правительства сочтены;

    περνώ ζωή και κόττα — или περνώ ζωή χαρισάμενη — жить в своё удовольствие, жить припеваючи;

    (βρίσκομαι) μεταξύ ζωής και θανάτου (находиться) между жизнью и смертью;

    η ζωή κρέμεται από μιά τρίχα — быть на волосок от смерти;

    δεν έχει ζωήили δεν είναι γιά ζωή — он не жилец на этом свете;

    εφ' όρου ζωής всю жизнь, до сомой смерти;

    ουδέποτε στη ζωή μου! — никогда в жизни!;

    στη ζωή μου! — клянусь жизнью!;

    στη ζωή σου; — в самом деле?; — это возможно?;

    ζωή σε λόγου σας — вам нужно жить, теперь уж берегите себя (выражение соболезнования семье покойного);

    ζω να χετε — и вам долгих лет жизни! (ответ на соболезнование)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ζωή

  • 44 vida

    Portuguese-russian dictionary > vida

  • 45 ՕՐ

    վա День. ◊ Օր առաջ 1) заранее, 2) как можно скорее. Օր առ օր изо дня в день. Օր արև չունենալ света не видеть, терпеть невзгоды. Օր արև տեսնել обрести радость. Օր բանել՝ օր ուտել жить на дневной заработок. Օրդ արևդ (օրը արևը) սևանա (անեծք) чтоб тебе (ему, им) пусто было! Օրերը համարված են дни (чьи) сочтены. Օրերը մաշել губить свой век. Օրերս на днях. Օրերում՝ օրում во времена. Օրը՝ օրն 1) в день, 2) за день. Օրը բացվեց 1) рассвело, 2) день разгулялся. Օրը գա՝ բարին հետը утро вечера мудренее. Օրը գնաց день прошёл. Օրը ճաշ դառավ день склоняется к обеду. Օրը մեկ ежедневно. Օրը մթնեցնել провести день. Օրը չէ не время. Օրը սևացնել огорчить, причинить горе. Օրը սև ու մութ անել обездолить. Օրը սև ու մութ լինել обездолеть. Օրը վատ տեղ մթնեց не тут-то было. Օրը տարի դարձավ день тянется. Օրը ցերեկով средь бела дня. Օրը օրին день за днём. Այս (այդ, այն) օրին ընկնել дойти до чего, до какого состояния. Օր ծերություն на старости лет. Օրն անիծել проклинать жизнь. Օրն աշխատել՝ օր ուտել, տե՛ս Օր բանել՝ օր ուտել: Օրն իրիկուն անել провести день до вечера. Օրն իրիկուն եղավ день склоняется к вечеру. Օրոք во времена. Օրվա լույսը չես տեսնի света белого не взвидишь. Օրվա հերոս герой дня. Օր տալ 1) продлить срок, 2) предоставить отдых. Օր ու արև չտեսնել жить в горестях и заботах. Օր օրեր քաշել 1) испытывать невзгоды, 2) длиться много дней. Օր օրի, օր օրի վրա с каждым днём. Այս քանի օրը, Այս օրերս на днях. Այսօրվա օրը в такой день, сегодня. Անիծվի (մեկի) օրը будь проклята (чья) жизнь. Աստծու օրը каждый божий день. Աստված էն օրը չտա не дай (не приведи) господи, упаси господи. Արև օր ясный день, բարի օր доброе утро, добрый день. Երեկ մեկել օրը на днях, недавно. Էն օրվանից դեսը с того дня. Իր օրին в назначенный день. Լի՝ լուր օր рабочий день. Մեկ օրից մյուսը изо дня в день. Մեկ օրերին в наши дни, в наши времена, в наш век. Մի գեղեցիկ օր в один прекрасный день. Մինչև օրս по сей день. Նեղ օր чёрный день. Նեղ օրին հասնել выручить из беды. Շան օրը կգցեմ я тебе покажу! света белого не взвидишь! Շան օրի եմ собачья жизнь! Շան օր քաշել влачить собачью жизнь. Սև լինի, լիներ այն օրը (անեծք) будь проклят тот день, когда... Սև օրդ թող սա լինի чтоб тебе чёрных дней не видеть. Սև օր էր մթնել пришла беда. Օրն ի բուն, տե՛ս Օրնիբուն: Վաղվա օրը завтрашний день, будущее. Վայ մեր օրին горе нам! Վերջին օրերը за, (в) последние дни. Օրվա հարց актуальный, злободневный вопрос. Օրով աշխատել работать поденно. Օր օրի վրա день ото дня.
    * * *
    [N]
    день (M)

    Armenian-Russian dictionary > ՕՐ

  • 46 собачий

    БФРС > собачий

  • 47 kutya

    \kutya baja sincs
    пес он здоров как бык (собака)
    * * *
    формы: kutyája, kutyák, kutyát
    соба́ка ж, пёс м
    * * *
    +1 I
    fn. [\kutyat, \kutyaja, \kutyak] 1. áll. собака, пёс, nép. псина (Canis); (kan) кобель h.; (nőstény) сука, сучка; (kisebb) собачка, biz., pejor. соба

    чонка; (kölyök\kutya} — щенок;

    borzas/bozontos/ gubancos \kutya — лохматый пёс; шершавая собака; éber \kutya — четкая собака; fajtiszta/pedigrés \kutya — породистая собака; собака с дипломом; farkasvadászatra használt \kutya — волкодав; gazdátlan/ko'bor \kutya — бездомная собака; hamis \kutya — хитрая собака; házőrző \kutya — дворовая собака; дворовый пёс; дворняга; {fekete} жучка; hosszú fülű \kutya — ушастая собака; medvevadászatra használt \kutya — медвежатник; patkányfogó \kutya — собака крысоловка; rühes \kutya nép. — шелудивый пёс; sima szőrű \kutya — собака с гладкой шерстью; nem tisztafajú \kutya — непородистая собака; ugatós \kutya — лающая собака; nép. пустобрёх; veszett \kutya — бешеная собака; \kutya formájú — собакообразный; a \kutya nyakörve — ошейник; a \kutya póráza — повод; a \kutya szájkosara — намордник; a \kutya szájában vitt tárgy — поноска; a \kutya harapós — собака кусается; a \kutya harap! (felirat) — берегитесь собаки! а \kutya szimatol собака чует; \kutyat hoz/szerez a házhoz — заводить/завести собаку;

    2.

    átv., biz. nagy\kutya (fontos személyiség) — важная персона/птица/шишка; gúny. особа, rég. туз, вельможа h., бонза h., pejor. высокопоставленный чинуша;

    3.

    szól. mint egy leforrázott \kutya — как мокрая курица;

    az egyik \kutya, a másik eb (mindegy, egykutya) — что в лоб, что по лбу; nép. хрен редьки не слаще; два сапога пара; одним миром мазаны; itt van a \kutya eltemetve — вот где собака зарыта; то-то и оно; то-то и есть; \kutya van a kertben — здесь что-то не ладно в супружеских отношениях; a \kutya sem törődik vele v. \kutya`ba sem veszik — заботиться о ком-л*: (v. о чём-л.) как о прошлогоднем снеге; a \kutya sem tud. ióla — никто об этом не знает;

    mintha a szájából vették volna ki изжеванный;

    hát ez talán \kutya? (semmi) — разве это не стоит внимания ? \kutya füle ! (nem találtad el) не попал! kell a \kutya`nak! v. а \kutyanak se kell! очень мне нужно! никому не нужно!;

    rosszabb a \kutya`nál — хуже собаки всякой; jön/lesz még \kutyara dér — отольются волку овечьи слёзки; отольются кошке мышиные слёзки; úgy bánik vele, mint a \kutya`val — он обращается с ним как с собакой;

    4.

    kőzm — а \kutya ugat, karaván halad собака лает, ветер (у) носит;

    amelyik \kutya ugat, az nem harap — не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет; не все собаки кусают, которые лают; не бойся собаки, которая лает; \kutya`ból nem lesz szalonna — из хама не бывает пана; как волка ни корми, он всё в лес смотрит; горбатого одна могила исправит; и волк раз в год линяет, а всё сер бывает;

    II

    mn. [\kutya`bb] átv., biz. — собачий, скверный, невыносимый;

    \kutya baja sincsen — он здоров как бык; он цел и невредим; \kutya éhes vagyok — я голоден как собака; \kutya élet — собачья жизнь; \kutya hideg van — собачий холод; \kutya idő — собачья погода; \kutya jó v. rossz kedve van — у кого-л. чертовски хорошее v. плохое настроение; \kutya kötelessége tanulni — учиться — его прямая обязанность; \kutya meleg van — стоит невыносимая жара; \kutya nehéz dolog ez — это чертовский трудное дело; \kutya egy természete van — у него ужасный характер

    +2
    [\kutya`t, \kutya`ja, \kutyak] bány. (csille) (рудничная) вагонетка

    Magyar-orosz szótár > kutya

  • 48 собачий

    прил. к собака; canine научн.

    собачья конура — kennel; dog-hole (тж. перен.)

    собачья жизнь — dog's life

    Русско-английский словарь Смирнитского > собачий

  • 49 собачий

    Русско-татарский словарь > собачий

  • 50 dog

    1. noun
    1) собака, пес; Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса
    2) кобель; самец волка, лисы (тж. dogwolf, dogfox)
    3) collocation парень (переводится по контексту); gay (или jolly) dog весельчак; lucky dog счастливец; lazy dog лентяй; dirty dog дрянь-человек; 'свинья'
    4) (pl.) collocation состязание борзых
    5) = dogfish
    6) = andiron
    7) tech. собачка; гвоздодер; останов
    8) naut. задрайка
    a dog's life собачья жизнь
    let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости; = не тронь лихо, пока спит тихо
    there is life in the old dog yet = есть еще порох в пороховницах
    dogs of war ужасы войны, спутники войны
    а dog's age долгое время
    а dead dog человек или вещь, ни на что не годный, -ая
    to go to the dogs гибнуть; разоряться;'= идти к чертям
    to help a lame dog over a stile помочь кому-л. в беде
    every dog has his day = будет и на нашей улице праздник
    hot dog! amer. восклицание одобрения
    spotty dog вареный пудинг с коринкой
    to put on dog collocation важничать; держать себя высокомерно
    to throw to the dogs выбросить за негодностью
    dog on it! проклятие!; черт побери!
    top dog
    а) собака, победившая в драке;
    б) хозяин положения; господствующая или победившая сторона
    under dog
    а) собака, побежденная в драке;
    б) подчиняющаяся или побежденная сторона;
    в) человек, которому не повезло в жизни, неудачник
    2. verb
    1) ходить по пятам, выслеживать (тж. dog smb.'s footsteps)
    2) fig. преследовать; dogged by misfortune преследуемый несчастьями
    3) травить собаками
    4) naut. to dog down задраивать
    * * *
    (n) собака
    * * *
    * * *
    [ dɒg] n. собака, пес, псина, кобель; морская собака; легавый, стукач; подлец; железная подставка для дров в камине; зажим; собачка, курок v. выслеживать, преследовать, ходить по пятам, травить собаками, травить
    * * *
    пес
    пёс
    собака
    * * *
    1. сущ. 1) а) собака б) кобель; перен. самец лисы (тж. в вариантах dogfox) в) морская собака г) гончая, борзая и другие охотничьи собаки д) мн.; разг. состязание борзых, собачьи бега 2) а) железная подставка для дров в камине (сокращение от fire-dog) б) тех. гвоздодер в) собачка (деталь в замке) г) крючок д) и множество других 3) а) разг. б) тот, кто стоит на стреме, на шухере (школьный жаргон) в) стукач 4) собачья вахта 2. гл. 1) а) выслеживать, следить за кем-л.; прям. перен. преследовать б) травить собаками 2) охранять, стоять на страже

    Новый англо-русский словарь > dog

  • 51 хьэпс


    пасэм щыгъуэ зауэкIэу щыта лIэужьыгъуэщ: зэзэуэну зэпэува дзитIым пелуан зырыз къыхашти зэрагъэбэнт. Зи пелуан текIуам зауэм и текIуэныгъэри къихьауэ ялъытэти, зытекIуахэм абы гъэр зыхуащIт. А зэбэныпIэу къыхахыр пхъэкъурулкIэ хъурейуэ къахухьт (апхуэдэм гуэрэныгукIэ еджэт), нэгъуэщIуи – мащэ хъуреишхуэ къратIыкIти, абдеж щызэрагъэбэнт. Апхуэдэ мащэ къитIыкIам хьэпскIэ е хьэпсэкIэ еджэт. ИужьыIуэкIэ а цIэр еIуящIэ зыщIэу ягъэтIысахэр здаIыгъым (зэрысым) хьэпсэкIэ еджэ хъужащ
    раньше, по согласованию предводителей войск с обеих сторон выводили в круг по одному борцу-великану и они боролись в кругу, огороженном жердями, бывало, что выкапывали широкую яму и борцы боролись там в окружении людей. Чей борец побеждал, тот считался победителем в войне и побеждённая сторона сдавалась в плен. С этой борцовской ямой постепенно стали ассоциировать тюрьму, т.к. в одно время преступников бросали в глубокие ямы – «хапс (хапса) – тюрьма – собачья душа, собачья жизнь»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > хьэпс

  • 52 собачий

    1. прил. прям., перен.
    эт...ы

    собачья жизнь — эт тормошо, эт көнө (йәбер-золом күп булған ауыр тормош)

    2. прил.
    эт тиреһенән тегелгән

    собачий нюх — эт һиҙгерлеге (бөтә нәмәне һиҙеп, белеп торған кешегә ҡарата әйтелә)

    Русско-башкирский словарь > собачий

  • 53 vie de chien

    (vie de chien [тж. chienne de vie])
    собачья жизнь, жалкая, тягостная жизнь

    Octave. -... Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m'échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n'était pas jeune, même si... (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -... Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vie de chien

  • 54 dog

    1. [dɒg] n
    1. 1) собака, пёс

    sporting [non-sporting] dog - охотничья [комнатная] собака

    tracker /police/ dog - полицейская собака

    to follow smb. like a dog - ходить за кем-л. как собачка; ходить за кем-л. как привязанный

    2) зоол. собака ( Canis)
    3) охотничья собака
    2. кобель; самец (волка, лисы, шакала)
    3. уст. подлец, собака, тварь, падаль, скотина (обыкн. в сочетании с прилагательным)

    dirty dog - грязная тварь /скотина/

    4. разг. парень, малый

    cunning /sly/ dog - хитрая штучка, хитрец; прохиндей, шельма, хитрая бестия, лиса

    jolly dog - а) весельчак; б) бонвиван; любитель удовольствий; в) кутила, гуляка; распутник, жуир

    5. pl амер. разг. ноги
    6. (the dogs) pl разг. состязание борзых
    7. астр.:

    Little /Lesser/ Dog - созвездие Малого Пса

    8. сокр. от dog-fish
    9. pl железная подставка для дров ( в камине)
    10. мор. зажим; задрайка
    11. тех.
    1) хомутик, поводок
    2) зуб ( муфты); кулачок ( патрона)
    3) упор, останов
    4) собачка
    5) гвоздодёр
    12. сл.
    1) дрянь, барахло (о товаре и т. п.); халтура (о произведении и т. п.)
    2) страшилище, страхолюдина ( о женщине)

    what a dog! - ну и образина!

    dead dog см. dead II

    hot dog! - ай да он!; вот это да!; вот это здорово!

    under dog - побеждённый, поверженный; неудачник

    the dogs of war - бедствия /ужасы/ войны

    dog's age /years/ - нескончаемо долгое время

    to lead smb. a dog's life - отравлять кому-л. жизнь; не оставлять кого-л. в покое

    to die a dog's death /the death of a dog/ - издохнуть как собака

    to put on dog - важничать; держаться высокомерно; задирать нос; пыжиться, хорохориться, становиться в позу; рисоваться

    to see a man about a dog - а) выпить, поддать; б) переспать с женщиной

    dressed (up) like a dog's dinner - сл. расфранчённый, расфуфыренный

    to go to the dogs - разориться; пойти прахом

    to throw /to give, to send/ smth. to the dogs - выбросить что-л. к чертям собачьим

    to teach an old dog new tricks - переучивать кого-л. на старости лет

    dog eat dog - ≅ волчий закон; человек человеку волк

    dog doesn't eat dog - ≅ свой своего не тронет /не обидит/; ворон ворону глаз не выклюет

    give a dog a bad /an ill/ name and hang him - а) дурная кличка накрепко пристаёт; от худой славы вдруг не отделаешься; б) кто раз оступился, тому и веры нет / или от того добра не жди/

    every dog has his day - посл. а) ≅ у каждого бывает светлый день; б) ≅ не всё коту масленица

    a live dog is better than a dead lion - посл. живая собака лучше мёртвого льва

    love me, love my dog - любишь меня, люби и мою собаку; принимай меня таким, какой я есть

    to take a hair of the dog that bit you - а) чем ушибся, тем и лечись; ≅ клин клином вышибать; б) опохмеляться

    whose dog is dead? - в чём дело?, что случилось?

    2. [dɒg] v
    1. 1) неотступно следовать (за кем-л.); выслеживать (кого-л.), следить (за чем-л.)

    to dog smb. /smb.'s footsteps/ - следовать по пятам за кем-л.

    2) преследовать, не давать покоя

    to dog a man - спорт. проф. «дёргать» противника

    2. травить собаками, напускать собак; затравливать
    3. спец. закреплять
    4. мор. задраивать

    to dog it - амер. а) сбежать; дать дёру; б) филонить, лодырничать

    to dog the watches - мор. установить на ночь дежурство полувахтами

    dog it!, dog my cats! - амер. проклятие!, чёрт возьми!

    I'll be dogged if I do it - амер. будь я проклят, если сделаю это

    НБАРС > dog

  • 55 vidorria

    f Ю. Ам.
    1) см. vidornia
    2) перен. собачья жизнь
    3) презр. жизнь; житуха (прост.)

    БИРС > vidorria

  • 56 hundeliv

    [hunəjiw] sb. - et
    собачья жизнь

    Danish-russian dictionary > hundeliv

  • 57 pieski

    piesk|i
    разг. собачий; скверный;

    \pieskiе życie собачья жизнь; \pieskia pogoda скверная (жуткая) погода;

    ktoś ma \pieskiе szczęście кому-л. везёт как утопленнику
    * * *
    разг.
    соба́чий; скве́рный

    pieske życie — соба́чья жизнь

    pieska pogoda — скве́рная (жу́ткая) пого́да

    ktoś ma pieske szczęście — кому́-л. везёт как уто́пленнику

    Słownik polsko-rosyjski > pieski

  • 58 vida de perros

    сущ.
    1) общ. собачье житьё, тяжёлая жизнь

    Испанско-русский универсальный словарь > vida de perros

  • 59 çva-urtti

    1. ♀ собачья жизнь (n плохой жизни) 2. bah. ведущий собачью жизнь

    Sanskrit-Russian dictionary > çva-urtti

  • 60 vidorria

    f Ю. Ам.
    1) см. vidornia
    2) перен. собачья жизнь
    3) презр. жизнь; житуха (прост.)

    Universal diccionario español-ruso > vidorria

См. также в других словарях:

  • Собачья жизнь — Family Dog Тип рисованный Режиссёр Брэд Бёрд Сценарист Деннис Клейн Роли оз …   Википедия

  • Собачья жизнь — (иноск.) тяжелая жизнь. Житье хуже поповой собаки. Ср. «Богатъ какъ Крезъ, а живетъ какъ песъ». Ср. Собачья жизнь... бормоталъ онъ... И лихому татарину такой жизни не пожелаю. А. П. Чеховъ. Въ сумеркахъ. Вѣдьма. Ср. Жизнь каторжная! ворчалъ онъ,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • собачья жизнь — (иноск.) тяжелая жизнь Житье хуже поповой собаки. Ср. Богат как Крез, а живет как пес . Ср. Собачья жизнь... бормотал он... И лихому татарину такой жизни не пожелаю. А.П. Чехов. В сумерках. Ведьма. Ср. Жизнь каторжная! ворчал он, перекатывая… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Собачья жизнь (фильм, 1918) — Собачья жизнь A Dog s Life …   Википедия

  • Собачья жизнь (фильм — Собачья жизнь (фильм, 1918) Собачья жизнь A Dog s Life Жанр комедия короткометраж …   Википедия

  • Собачья жизнь (фильм, 1995) — Собачья жизнь The Low Life Жанр драма Режиссёр …   Википедия

  • собачья жизнь — см.: кошачья жизнь (или собачья, тараканья и т. п. жизнь) …   Словарь русского арго

  • СОБАЧЬЯ ЖИЗНЬ — Соответствует не одноименному выражению в русском языке, а совершенно иному живет, как у Христа за пазухой. В чем можно убедиться даже по внешнему виду домашних питомцев одесситов, которых многие считают одним из символов престижа. Местные собаки …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • Собачья жизнь — Прост. Неодобр. О чьей л. тяжёлой, невыносимой жизни. БМС 1998, 188 …   Большой словарь русских поговорок

  • Моя собачья жизнь — Mitt liv som hund Жанр комедия Режиссёр Лассе Халльстрём В главных ролях Антон Гланзелиус Анки Лиден …   Википедия

  • МОЯ СОБАЧЬЯ ЖИЗНЬ — «МОЯ СОБАЧЬЯ ЖИЗНЬ» (Mitt liv som hund) Швеция, 1985, 101 мин. Подростковая трагикомедия. В картине на основе автобиографической книги Рейдара Юнсона сюжет построен на детских воспоминаниях, впечатлениях, фантазиях и разочарованиях. Поэтому… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»