Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

снизу+вверх

  • 21 unten

    БНРС > unten

  • 22 hinauf

    БНРС > hinauf

  • 23 Bergfahrt

    f
    1) ж.-д., авто движение на подъём, преодоление подъёма, подъём
    2) движение вверх, ход вверх (напр. по реке)
    3) работа машины ( в лаве) снизу вверх

    Deutsch-Russische Wörterbuch polytechnischen > Bergfahrt

  • 24 Bitte / Просьба

    Просьба допускает употребление жестов без словесного сопро-вождения: протянутая рука с ладонью, обращённой вверх, означает просьбу что-л. дать. Вытянутая от плеча в сторону правая рука с поднятым вверх большим пальцем и остальными сжатыми в кулак, выполняющая движения небольшой амплитуды снизу вверх — просьба к водителю попутной машины остановиться. Приложенный к губам указательный палец — просьба соблюдать тишину — иногда сопровождается междометиями: Pst, Scht. Аплодисменты и скандирование Zuga­be! — просьба артисту повторить номер. Сложить ладони перед грудью — жест мольбы, употребляющийся большей частью иронически.
    Стандартное полное выражение вежливой просьбы.

    Ich bitte Sie/dich,... zu... — (Я) прошу вас/тебя... (сделать что-л.)

    Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.

    Ich habe/hätte eine Bitte... — У меня к вам/к тебе просьба...

    Ich möchte Sie/dich bitten, zu... — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя...

    Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du... — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты...

    Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Würden Sie/würdest du...? / Könnten Sie/könntest du...? — Не могли бы вы/Не мог бы ты... (сделать что-л.)?

    Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.

    Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!

    Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо, что говорящий рассматривает как нежелательное. Несмотря на вежливую форму, по существу, является требованием.

    Ich würde Sie bitten,... nicht zu... — Я попросил бы вас... (не делать чего-л.)

    Вежливые формы просьбы, употребляются обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употребляют преимущественно женщины. Все реплики могут употребляться также иронически.

    Darf/dürfte ich Sie bitten, zu...? — Я могу вас попросить... (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить... (сделать что-л.)?

    Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?

    Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?

    Würden Sie so gut sein, mir zu sagen... — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне...

    Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности и т. п.

    Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte... — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,...

    Seien Sie so nett, geben Sie bitte... — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста,...

    Macht es Ihnen etwas aus,... zu... — Вам не трудно...?

    Macht es Ihnen nichts aus,... zu...? — Вас не затруднит...?

    Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.

    Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn...? — Вас не затруднит, если...?

    Обычно формальная просьба о разрешении совершить какое-л. действие, напр., присесть за столик, закурить и т. п.

    Erlauben Sie, dass ich... — Позвольте (мне), пожалуйста,...

    Gestatten Sie, dass ich... — Разрешите (мне), пожалуйста,...

    Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?

    Darf ich (vielleicht)...? — Можно (ли) мне...?

    Dürfte ich (vielleicht)...? — Нельзя ли мне...? / Могу ли я...? / Не могу ли я/не мог бы я...?

    Вежливая просьба, которая требует от адресата совершения некоторого действия, напр., подвинуться, сменить позу и т. п.

    Darf ich Sie bemühen? — Разрешите вас побеспокоить/потревожить?

    Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.

    Чужая просьба, передаваемая третьим лицом.

    Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.

    Просьба прервать занятие/действие. Употребляется также иронически.

    Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — Дайте мне дух перевести! / Дайте мне небольшую передышку!

    Непринуждённая, стилистически сниженная просьба.

    Machst du das? / Wirst du das machen? umg.Сделаешь (это)? разг.

    Официальное объявление, напр. в туристическом автобусе.

    Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!

    Ответные реплики на предложение места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.

    Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!

    Bleiben Sie bitte sitzen! — Спасибо. Я постою.

    Просьба к адресату о сообщении какой-л. информации. Употребляется большей частью в письменном общении.

    Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie... — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как...

    Письменное обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.

    —Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.

    —Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.

    —Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.

    —Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.

    —Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.

    —Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.

    —Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.

    —Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte / Просьба

  • 25 Bergauffahren

    сущ.
    1) тех. работа машины (в лаве) снизу вверх, движение вверх (напр. на реке)
    2) ж.д. движение на подъём, подъём, преодоление подъёма
    3) авт. езда в гору, езда на подъём, езда на подъёме

    Универсальный немецко-русский словарь > Bergauffahren

  • 26 oben

    adv
    1) наверху, вверху, сверху

    bis óben — доверху

    nach óben (hin) — вверх, наверх

    nach óben hináúf — снизу вверх

    von óben (her) — сверху

    von óben nach únten — сверху вниз

    von óben bis únten — сверху донизу; с ног до головы

    nach óben géhen — идти [подниматься] наверх

    j-n von óben heráb behándeln — высокомерно вести себя с кем-л

    j-n von óben bis únten mústern [ánsehen*] — оглядеть кого-л с головы до ног

    2) разг выше, свыше (в иерархии или по социальной лестнице)

    Die Ánordnung kommt von óben. — Распоряжение исходит сверху.

    3) выше (по тексту)

    wie óben erwähnt — как упомянуто выше

    síéhe óben — смотри выше (сокр s. o.)

    4) разг север (на карте)

    Norwégen ist ganz óben. — Норвегия находится на самом севере.

    Behálte den Kopf óben! — Не вешай нос! / Не падай духом!

    Mir steht die Sáche bis hier óben. — фам Я этим сыт по горло.

    óben óhne — разг шутл топлес, с открытой [обнажённой] грудью

    von óben bis únten — с ног до головы

    sich óben hálten*разг сохранять свои позиции

    Универсальный немецко-русский словарь > oben

  • 27 Bergauffahren

    n движение с. вверх (напр., на реке); движение с. на подъём авто. ж.-д.; подъём м. авто. ж.-д.; преодоление с. подъёма авто. ж.-д.; работа ж. машины (в лаве) снизу вверх горн.

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Bergauffahren

  • 28 Bergfahrt

    f движение с. вверх (напр., на реке); движение с. на подъём авто. ж.-д.; подъём м. авто. ж.-д.; преодоление с. подъёма авто. ж.-д.; работа ж. машины (в лаве) снизу вверх горн.

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Bergfahrt

  • 29 Aufbruch

    m -(e)s,..brüche
    1) отправление (в дорогу), выступлениепоход); отъезд ( гостей)
    zum, Aufbruch rüstenсобираться в путь ( в поход)
    Afrika ist im AufbruchАфрика пробуждается
    2) взлом, взламывание; прорыв; вскрытие
    4) с.-х. подъём пара
    6) разлом, трещина
    7) горн. восстающий, восстающая выработка; слепой ствол ( шахты)
    8) горн. проходка шахтного ствола снизу вверх; проходка восстающего

    БНРС > Aufbruch

  • 30 Aufbruch{(s)}schacht

    БНРС > Aufbruch{(s)}schacht

  • 31 Aufbruch{(}s{)}schacht

    БНРС > Aufbruch{(}s{)}schacht

  • 32 aufmauern

    vt
    возводить; надстраивать (каменную, кирпичную кладку); горн. возводить ( каменную крепь) снизу вверх

    БНРС > aufmauern

  • 33 Aufmauerung

    f =, -en
    1) стр. надсводная забутка
    2) горн. возведение каменной крепи снизу вверх

    БНРС > Aufmauerung

  • 34 Drehtitel

    БНРС > Drehtitel

  • 35 herauf-

    БНРС > herauf-

  • 36 überbrechen

    БНРС > überbrechen

  • 37 Abbausystem von unten nach oben

    Универсальный немецко-русский словарь > Abbausystem von unten nach oben

  • 38 Anbinden

    гл.
    1) авиа. привязка (напр. к местности)
    3) текст. привязывание, присучка, привязка "снизу вверх" (нижней основы к верхнему утку при выработке двухслойных тканей)

    Универсальный немецко-русский словарь > Anbinden

  • 39 Aufbohren

    сущ.
    1) тех. рассверливание, расточка, растачивание (резцом)
    2) горн. бурение восходящих скважин, бурение снизу вверх, разбуривание

    Универсальный немецко-русский словарь > Aufbohren

  • 40 Aufbohrung

    сущ.
    1) тех. рассверливание, расточенное отверстие, расточка, растачивание (резцом)
    2) горн. бурение восходящих скважин, бурение снизу вверх, разбуривание

    Универсальный немецко-русский словарь > Aufbohrung

См. также в других словарях:

  • снизу вверх — снизу вверх …   Орфографический словарь-справочник

  • снизу вверх — подобострастно, раболепно, рабски, подхалимисто, угодливо Словарь русских синонимов. снизу вверх предл, кол во синонимов: 8 • в гору (7) • …   Словарь синонимов

  • снизу вверх — Направление связи от абонентской станции к центральной. См. downward. [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо русский толковый словарь справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002] Тематики электросвязь, основные понятия …   Справочник технического переводчика

  • снизу вверх — сн изу вв ерх …   Русский орфографический словарь

  • снизу вверх — …   Орфографический словарь русского языка

  • сварка снизу вверх — Сварка плавлением в вертикальном положении, при которой сварочная ванна перемещается снизу вверх [ГОСТ 2601 84] [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] Тематики сварка, резка, пайка EN uphill weldingupward …   Справочник технического переводчика

  • Сварка снизу вверх — 102. Сварка снизу вверх Сварка плавлением в вертикальном положении, при которой сварочная ванна перемещается снизу вверх Источник: ГОСТ 2601 84: Сварка металлов. Термины и определения основных понятий оригинал документа …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Сварка снизу вверх — – сварка плавлением в вертикальном положении, при которой сварочная ванна перемещается снизу вверх. [ГОСТ 2601 84] Рубрика термина: Сварка Рубрики энциклопедии: Абразивное оборудование, Абразивы, Автодороги, Автотехника …   Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

  • Разработка Плана Маркетинга Снизу Вверх — разработка плана маркетинга, при котором цели, бюджеты, прогнозы, сроки и стратегии маркетинга устанавливаются на основе информации продавцов, управляющих по видам продуктов, сотрудников отделов рекламы и других служб маркетинга. Словарь бизнес… …   Словарь бизнес-терминов

  • РАЗРАБОТКА ПЛАНА МАРКЕТИНГА СНИЗУ ВВЕРХ — разработка плана маркетинга, при котором цели, бюджеты, прогнозы, сроки и стратегии маркетинга устанавливаются на основе информации продавцов, управляющих по видам продуктов, сотрудников отделов рекламы и других служб маркетинга. Райзберг Б.А.,… …   Экономический словарь

  • Передача информации снизу вверх — движение информации с нижних уровней организации на верхние …   Словарь терминов антикризисного управления

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»