Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

смотришь

  • 1 смотришь

    v

    Diccionario universal ruso-español > смотришь

  • 2 смотришь

    • nahlížíš
    • nazíráš
    • ošetřuješ
    • pohlížíš
    • hlídáš
    • hledíš
    • koukáš
    • dohlížíš
    • díváš se

    Русско-чешский словарь > смотришь

  • 3 смотришь в книгу, видишь фигу

    v
    gener. aprendiz de mucho, maestre de nada

    Diccionario universal ruso-español > смотришь в книгу, видишь фигу

  • 4 как ты смотришь на то, чтобы

    General subject: how would you like to

    Универсальный русско-английский словарь > как ты смотришь на то, чтобы

  • 5 пока смотришь на чайник, он не закипит

    General subject: a watched pot never boils

    Универсальный русско-английский словарь > пока смотришь на чайник, он не закипит

  • 6 как ты на это смотришь?

    part.
    gener. ¿qué piensas de esto?, ¿qué te parece?

    Diccionario universal ruso-español > как ты на это смотришь?

  • 7 смотреть

    1) ( глядеть) guardare
    ••

    смотреть в оба — stare attento [all'erta]

    2) ( наблюдать) osservare, guardare
    ••

    смотреть правде в глаза — guardare la verità in faccia, non farsi illusioni

    3) ( осматривать) vedere, visitare
    4) (присутствовать, быть зрителем) vedere, assistere
    5) (просматривать, знакомиться) esaminare, prendere visione
    7) ( иметь точку зрения) considerare, guardare, vedere
    ••
    8) (иметь надзор, попечение) guardare, badare, sorvegliare, aver cura
    9) ( быть обращённым) guardare, dare
    10) ( иметь вид) avere un'aria [un aspetto]
    * * *
    несов.
    1) на, в + В и без доп. guardare vt

    смотре́ть на часы — guardare l'orologio

    пристально смотре́ть — guardare fisso

    смотре́ть в лицо — guardare in viso / faccia

    смотре́ть в бинокль — guardare con binocolo

    смотре́ть в микроскоп / телескоп — guardare al microscopio / telescopio

    2) за + Т и без доп. ( наблюдать) osservare vt, sorvegliare vt, vigilare vt, badare vi (a) (a qd, qc), aver cura di qd

    смотре́ть за порядком — mantenere l'ordine

    3) ( обращаться мыслью) pensare a qc; volgere il pensiero verso / a qc

    смотре́ть в будущее — guardare l'avvenire, pensare all'avvenire

    4) ( иметь точку зрения) considerare vt, ritenere vi; prendere qd per

    смотре́ть на всё легко — prendersela facile

    на него смотрят как на чудака — lo <prendono per / ritengono> un tipo strambo

    как ты на это смотришь? — cosa ne pensi; che ne dici?; come la vedi?

    5) В ( осматривать) visitare vt, guardare vt

    смотре́ть выставку — visitare la mostra

    6) ( присутствовать на зрелище) assistere vi (a) ( a qc), vedere vt

    смотре́ть спектакль — <assistere a / vedere> uno spettacolo

    смотре́ть телевизор разг.guardare la tivù

    7) в, на + В (быть обращённым куда-л.) guardare vi (a) (su, a, verso) dare su

    окна смотрят в сад — le finestre <guardano il / danno sul> giardino

    8) ( виднеться) apparire vi (e)

    сквозь тучи смотрело голубое небо — il cielo azzurro <appariva / faceva capolino> tra le nuvole

    9) Т уст. ( выглядеть) aver l'aria ( di qd)
    10) уст. (метить куда-л.) mirare vi (a) ( a qc), avere di mira; puntare ( a qc)
    - смотрите!
    - смотрим
    - смотрю
    - смотреть в рот
    ••

    смотре́ть большими глазами — sgranare / spalancare gli occhi; fare tanto d'occhi

    смотре́ть на всё другими глазами — vedere tutto sotto un altro aspetto, valutare tutto da un altro punto di vista

    смотре́ть в глаза опасности — affrontare ( di persona) il pericolo

    смотре́ть во все глаза — essere tutt'occhi

    смотре́ть в могилу — avere un piede nella fossa / bara

    смотре́ть в корень — <guardare in / andare al> fondo di qc

    смотре́ть на кого-л. сверху вниз — guardare dall'alto in basso qd

    смотре́ть чьими-л. глазами — guardare con gli occhi di un altro

    смотре́ть не на что — non c'è niente <da vedere / di bello>

    смотре́ть в оба — avere gli occhi ben aperti; stare <all'erta / sul chi vive>

    смотре́ть на всё сквозь пальцы — chiudere <gli occhi / un occhio> su tutto

    смотре́ть сквозь розовые очки — vedere tutto (color) rosa

    смотре́ть прямо / смело в глаза — guardare in faccia le cose

    смотре́ть правде в глаза / лицо — non farsi illusioni, vedere le cose come sono

    * * *
    v
    1) gener. mirare, guardare, accudire (çà+I), bada! (çà+I), dar opera a (q.c.), stare a vedere (спектакль и т.п.), vedere, vegliare (çà+I)
    2) obs. guatare (подозрительно, враждебно или со страхом)

    Universale dizionario russo-italiano > смотреть

  • 8 смотреть

    239 Г несов.
    1. что, на кого-что, куда, за кем-чем (järele, läbi) vaatama, silmitsema, vahtima, kaema; \смотреть картину pilti v maali vaatama v silmitsema, \смотретьпьесу näidendit vaatama, \смотреть на часы kella vaatama, \смотреть в окно aknast välja vaatama, \смотреть в одну точку ühte punkti vaatama v vahtima, \смотреть в даль kaugusse vaatama, \смотреть в бинокль binokliga vaatama, \смотреть широко раскрытыми глазами pärani silmi vaatama, \смотреть косо viltu vaatama (ka ülek.), \смотреть друг на друга teineteisele v üksteisele otsa vaatama, \смотреть с надеждой на кого keda v kelle poole lootusega vaatama, \смотреть на себя со стороны end kõrvalt vaatama, \смотреть вслед кому-чему kellele-millele järele vaatama, \смотреть вслед поезду rongile järele vaatama, \смотреть больного haiget läbi vaatama, \смотреть за детьми laste järele vaatama, \смотреть за порядком korda pidama, korra järele vaatama, любо \смотреть kena vaadata, срам \смотреть hirmus v häbi vaadata, \смотреть не на что kõnek. pole kelle-mille moodigi, pole ollagi, pole midagi vaadata, на него жалко \смотреть teda on hale näha v vaadata, страшно \смотреть на кого keda on õudne vaadata, смотри, не опоздай vaata, et sa hiljaks ei jää, того и смотри vaata, et, да вы на это не смотрите ärge pange seda tähele v tehke sellest väljagi, не смотри на то, что он молод ära pane tähele v vaata, et ta noor on, ära pane tema noorust tähele, ära tee tema noorusest väljagi, на нас весь мир смотрит meile on kõigi pilgud pööratud, meie peale vaatab kogu maailm, куда смотрит кто kus kelle silmad on;
    2. на кого-что kõnek. kelle järgi joonduma, keda eeskujuks võtma, kellelt mõõtu võtma; \смотреть на старших vanemate inimeste järgi joonduma, не смотрите на лентяев ärge loodreid eeskujuks võtke;
    3. (без страд. прич.) kõnek. suhtuma, arvama; легко \смотреть на детское горе lapsemuresse kergelt suhtuma, как ты на это смотришь kuidas sa sellesse suhtud, mida sa sellest arvad, я смотрю так: надо ехать arvan, et tuleb v on tarvis sõita v peab sõitma;
    4. (без страд. прич.) на что, во что avanema; окна смотрят в сад aknad on aia poole v aeda;
    5. (без страд. прич.) кем-чем, каким, как ülek. kõnek. näima, paistma; он смотрит орлом ta näib kotkana v kui kotkas, \смотреть именинником särab nagu sünnipäevalaps;
    6. смотреть инф.,
    смотрю 1 л. наст. вр.,
    смотришь 2 л. наст. вр. в функции вводн. сл. nagu näha, paistab; ты, смотрю, совсем замёрз nagu näha, oled päris külmunud;
    7. смотря в функции частицы oleneb; смотря как жить oleneb kuidas elada, смотря какой человек oleneb milline inimene, смотря кто oleneb kes, смотря где oleneb kus, смотря по предлог olenevalt, смотря по обстоятельствам olenevalt asjaoludest; ‚
    \смотреть в глаза (1) кому kelle soove silmist lugema, (2) чему millele otse näkku v silma v vastu vaatama;
    \смотреть в корень чего asja sisusse tungima v tuuma nägema v vaatama;
    \смотреть в кусты kõnek. põõsasse pugeda v alt ära hüpata kavatsema;
    \смотреть в оба kõnek. kellel peavad silmad ees ja taga olema, silmi (ja kõrvu) lahti hoidma;
    \смотреть в рот кому kõnek. (1) kelle iga sõna püüdma, silmadega kelle suu v huulte küljes rippuma, (2) kelle suutäisi lugema;
    \смотреть волком v
    зверем altkulmu põrnitsema, tigedalt v kurja näoga vaatama, tigeda v kurja näoga olema;
    \смотреть из чьих
    рук kelle pilli järgi tantsima, kelle tahtmist tegema, kelle tahtmist mööda tegema v talitama;
    \смотреть со своей колокольни на кого-что kõnek. mida oma mätta otsast v vaatevinklist nägema, mida oma mõõdupuuga mõõtma, mida konnaperspektiivis nägema;
    \смотреть сквозь пальцы на что läbi sõrmede vaatama;
    \смотреть в лицо чему millele näkku vaatama;
    \смотреть в гроб v
    в могилу kõnek. haua äärel seisma v olema;
    \смотреть в упор lähedalt v pingsalt v teraselt vaatama, üksisilmi v ainiti vahtima;
    \смотреть правде в глаза tõele näkku vaatama;
    как в воду смотрел kõnek. nagu v justkui oleks selgeltnägija;
    \смотреть сверху вниз на кого kelle peale ülevalt alla vaatama;
    \смотреть другими глазами на кого-что (hoopis) teise piilguga vaatama;
    \смотреть как баран на новые ворота madalk. nagu vasikas uut v vastset väravat vahtima;
    того и смотри kõnek. vaata, et…;; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > смотреть

  • 9 смотреть

    несов.
    1. на кого-что, во что нигоҳ кардан, нигаристан, назар андохтан; смотреть на часы ба соат нигоҳ кардан; смотреть вперёд ба пеш нигоҳ кардан; смотреть в окно аз тиреза нигоҳ кардан; смотреть в микроскоп бо микроскоп нигоҳ кардан; смотреть устало хастаҳолона нигоҳ кардан; смотреть исподлобья песондан, бад-бад нигоҳ кардан; смотреть печально ғамгинона нигоҳ кардан // повел. смотри(те) (знак отсылки в тексте - см.) нигоҳ кун(ед) - ниг.
    2. на кого-что перен. разг. фикр доштан (кардан); как вы смотрите на то, чтобы пойти погулять? шумо фикри сайр кардан надоред?; как вы на это смбтрите? шумо дар бораи ин кор чӣ фикре доред // без доп. разг. фикр кардан, шах шуда истодан; надо было раньше смотреть пештар фикр кардан лозим буд; чего смотришь, помогай! чаро шах шуда истодаӣ, ёрдам кун!
    3. кого-что дидан, дида баромадан; я смотрел вашу рукопись ман дастнависи шуморо дида баромадам; врач смотрел больного духтур беморро муоина кард
    4. кого-что тамошо кардан, дидан; смотреть новый спектакль спектакли навро тамошо кардан; смотреть выставку выставкаро тамошо кардан
    5. за кем--чем разг. нигоҳубин (назорат, парасторӣ) кардан; смотреть за порядком тартиботро назорат кардан; смотреть за больным ба бемор нигоҳубин кардан
    6. на кого-что перен. разг. таклид кардан, нигоҳ кардан; аҳамият додан, парво кардан; ты на него не смотри, дёлай по своему ту ба вай таклид накун, ба таври худ рафтор кун; вы на это не смотрите шумо ба ин аҳамият надиҳед, шумо ба ин парво накунед
    7. на кого-что и без доп. пе-рен. намоён будан, дида шудан; из-за облаков смотрели звёзды аз миёни абр ситораҳо намоён буданд
    8. на кого-что, во что рӯ ба чизе будан; окна школы смотрят во двор тирезаҳои мактаб рӯ ба ҳавлӣ мебошанд
    9. кем-чем разг. намуд доштан; смотреть героем намуди каҳрамонона доштан; он смотрит орлом намудаш ғурурнок аст
    10. повел. разг. смотри(те) ҳушьёр бош(ед), зинҳор; смотри, будешь виноват! ҳушёр шав, ки гунаҳкор мешавӣ!; смотри, чтобы не получилась неприятность бохабар бош, то ягон нохушӣ рӯй надиҳад; смотри, не простудись! бохабар бош, то шамол нахӯрӣ!
    11. повел. разг. смотри бин; смотрите бинед; смотрите, как она танцует! бинед, чӣ хел рақс мекунад!
    12. в знач. вводн. сл. разг. смотрю бинам, нигоҳ кунам; смотрим бинем, нигоҳ кунем; смотрю я, а он уже убежал бинам, вай аллакай гурехтааст
    13. в знач. вводн. сл. разг. смбтришь (между тем, и вот) ҳамин ки …, аммо; не успеешь оглянуться, смотришь, уже вечер ана-мана нагуфта, мебинед, ки шаб шудааст <> смотреть волком песондан, бо адоват нигоҳ кардан; смотреть другими глазами бо чашми дигар дидан, аз дигар нуктаи назар баҳо додан; смотреть косо на кого-что каҷ (нописандона, бадхоҳона) нигоҳ кардан; смотреть сверху вниз на кого-л. ба касе мағрурона нигоҳ (муомила) кардан; он смотрит сентябрем шутл. аз қошу кавоқаш барф меборад; смотреть в глаза кому-л. 1) бо диққат нигоҳ кардан, зеҳн мондан, чашм дӯхтан 2) барои ба касе маъқул шудан кушиш намудан; смотреть в глаза (в лицо) чему нотарс рӯ ба рӯ шудан (нигоҳ кардан); смотреть в глаза смерти аз марг наҳаросидан; смотреть во все глаза, смотреть в оба глаза чаҳорчашма нигоҳ кардан, бо диққат нигоҳ кардан; смотреть в оба хушёр будан; смотреть сквозь пальцы беэътиноёна назар кардан, мусоҳилакорӣ кардан, чашм пӯшидан; \смотреть со своёй колокольни на кого-что-л. касеро, чизеро бо гази худ чен кардан; того и смотри прост. қариб аст, ана ҳозир

    Русско-таджикский словарь > смотреть

  • 10 Д-363

    В ЧЁМ (ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ ЁЛЕ-ЁЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll (sent these forms only только can be placed after душа, otherwise fixed WO
    s.o. is frail, sickly, ill: X's body and soul are scarcely held together
    X is as weak as could be (in limited contexts) weak as X is.
    «Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь» (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
    Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
    Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!» (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-363

  • 11 Л-147

    КАК ЛУНЬ седой, белый (как + NP Invar modif may be used with pl subj) totally, absolutely (gray)
    completely gray
    (one's hair is) snow-white (white as snow)).
    (Кречинский:) Смотришь, вот и старик отец идёт в комнату седой как лунь, костылём подпирается... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Then into the room comes the aged father-hair white as snow, leaning on a crutch (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-147

  • 12 О-81

    все ДО ОДНОГО (ДО ОДНОЙ, ДО ЕДИНОГО, ДО ЕДИНОЙ) coll PrepP these forms only modifl (all) excepting no one: every last (single) one (of) every last (single) NP everyone (all) without exception each and every one (of) one (each) and all (all) to a man all down to the last all (right) down to the last one ( usu. in contexts of killing, being killed etc) (all) (down) to the last man.
    ...Вдруг... был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. На другой же день пугнул он всех до одного... (Гоголь 3)....Suddenly,.a new chief executive was sent, a military man, stern, a foe to all bribetakers and of all that is called wrongdoing. The very next day he threw a scare into every last one of those under him... (3b).
    «Поступаете опрометчиво, молодые люди. Через два дня здесь будет генерал Крымов. А мы вас всех запомним, до единого...» (Трифонов 6). "You're being hasty, young men. General Krymov will be here in two days, and we'll remember you all, every single one of you" (6a).
    ...Вы же знаете, что куры все издохли до единой». - «Ну так что из этого?» - завопил Персиков (Булгаков 10). "You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov (I Ob).
    Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности (Достоевский 2). I even think that the ladies, one and all, who yearned with such impatience for the acquittal of an interesting defendant, were at the same time fully convinced of his complete guilt (2a).
    Вообще во всей истории Глупова поражает один факт: сегодня расточат глу-повцев и уничтожат их всех до единого, а завтра, смотришь, опять появятся глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). There is one striking fact about the whole history of Foolov: today the Fool-ovites would be dispersed and destroyed, all to a man, and lo, tomorrow the Foolov ites would reappear.. (1a).
    Я добросовестно прочитала вслух все переводы до одного... (Чуковская 2). I conscientiously read out all the translations down to the last.. (1a).
    Врёшь! Ты спала с ними (иностранцами). Последний раз со шведом. Мы его знаем и всех, кто был до него, всех до единого» (Рыбаков 2). "That's a lie You slept with them (foreigners). The last time it was with the Swede We know about him, and we know about all the others before him, right down to the last one" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-81

  • 13 П-688

    С ПЯТОГО НА ДЕСЯТОЕ coll PrepP Invar adv fixed WO
    1. рассказывать, перескакивать - и т. п. Also: ПЯТОЕ ЧЕРЕЗ ДЕСЯТОЕ coll (to tell, recount sth.) in a disorganized, nonsequential manner: (jump (skip)) from one point (thing) to another
    (tell sth.) in a mixed-up (confused, jumbled etc) way.
    Что ты перескакиваешь с пятого на десятое? Начни сначала и изложи всё последовательно и детально. Why do you keep jumping from one thing to another? Start over and tell everything in order, with all the details.
    2. Also: ЧЕРЕЗ ПИТОЕ HA AEC£TOE«?//(todosth.) in a careless, disorderly fashion
    in a slipshod manner (fashion)
    any old way poorly sloppily.
    Дочка наша учится хорошо, а сын - с пятого на десятое, больше футболом интересуется. Our daughter does well in school, but our son does poorly. He's more interested in soccer.
    3. \П-688 понимать, знать и т. п. Also: ИЗ ПИТОГО В ДЕ-СЙТОЕ coll (to understand, know etc) a little bit, only certain parts of sth.: (to understand (know)) bits and pieces
    (understand) snatches (here and there).
    «Ты всё понимаешь, когда смотришь французские фильмы?» - «Честно говоря, с пятого на десятое». "When you watch French films, do you understand everything they say?" "To tell you the truth, I only catch bits and pieces."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-688

  • 14 Х-99

    СТАРЫЙ ХРЕН highly coll, rude NP usu. sing) a reference to or way of addressing an old man
    old fogy (geezer, devil, coot, grumbler, fart).
    «Съезди завтра к старому хрену. Скажи, чтоб на бюро ехал» (Абрамов 1). "Go over and see the old fogy tomorrow and tell him to come in to the office" (1a)
    (Шеметова:) Здравствуйте, Сергей Георгиевич. (Бакченин:) Боже мой, Оля! Сколько лет, сколько зим! Смотришь... Старый хрен, да? (Шеметова:) Это сильно сказано. Разумеется, постарели оба (Панова 1). (Sh.:) Hello, Sergei Georgievich. (В.:) My god! Olya! It's been ages! I guess I'm...an old geezer. (Sh.:) That's putting it rather strongly. We've both gotten older (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-99

  • 15 Ч-147

    ЧИН ЧИНОМ ЧИН ПО ЧИНУ both coll ЧИН ЧИНАРЁМ substand, humor NP these forms only adv or subj-compl with бытье ( subj: всё) fixed WO
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner
    the right way
    just right properly ( sth. is done (handled etc)) just (exactly) like it should be (done (handled etc)) (do sth.) just (exactly) like (as) one should (do it) (in limited contexts) all neat and proper.
    «Помню, когда пацаном был, мы все в «начинку» играли. Завернёшь, бывало, мусору какого в белый листок, ленточкой броской чин чинарём перевяжешь и бросишь на тротуар, а сам сидишь за забором и смотришь в щёлку: кто подберёт?» (Максимов 3). UI remember when I was a kid we were always playing 'parcels.' You wrapped up some rubbish in a sheet of white paper, tied it up all neat and proper with a bright ribbon, dropped it on the pavement, sat yourself down behind a fence, and looked through the crack to see who'd pick it up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-147

  • 16 в чем душа держится

    В ЧЕМ ( ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ; ЕЛЕ-ЕЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll
    [sent; these forms only; только can be placed after душа, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. is frail, sickly, ill:
    - [in limited contexts] weak as X is.
         ♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
         ♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
         ♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем душа держится

  • 17 в чем только душа держится

    В ЧЕМ ( ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ; ЕЛЕ-ЕЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll
    [sent; these forms only; только can be placed after душа, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. is frail, sickly, ill:
    - [in limited contexts] weak as X is.
         ♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
         ♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
         ♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем только душа держится

  • 18 еле-еле душа в теле

    В ЧЕМ ( ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ; ЕЛЕ-ЕЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll
    [sent; these forms only; только can be placed after душа, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. is frail, sickly, ill:
    - [in limited contexts] weak as X is.
         ♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
         ♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
         ♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле-еле душа в теле

  • 19 как лунь

    КАК ЛУНЬ седой, белый
    [ как + NP; Invar; modif; may be used with pl subj]
    =====
    totally, absolutely (gray):
    - (one's hair is) snow-white (white as snow).
         ♦ [Кречинский:] Смотришь, вот и старик отец идёт в комнату; седой как лунь, костылём подпирается... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Then into the room comes the aged father-hair white as snow, leaning on a crutch (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как лунь

  • 20 до единого

    ВСЕ ДО ОДНОГО <ДО ОДНОЙ, ДО ЕДИНОГО, ДО ЕДИНОЙ> coll
    [PrepP; these forms only; modif]
    =====
    (all) excepting no one:
    - [usu. in contexts of killing, being killed etc] (all) (down) to the last man.
         ♦... Вдруг... был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. На другой же день пугнул он всех до одного... (Гоголь 3)....Suddenly,.a new chief executive was sent, a military man, stern, a foe to all bribetakers and of all that is called wrongdoing. The very next day he threw a scare into every last one of those under him... (3b).
         ♦ "Поступаете опрометчиво, молодые люди. Через два дня здесь будет генерал Крымов. А мы вас всех запомним, до единого..." (Трифонов 6). "You're being hasty, young men. General Krymov will be here in two days, and we'll remember you all, every single one of you" (6a).
         ♦ "...Вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого?" - завопил Персиков (Булгаков 10). "You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov (10b).
         ♦ Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности (Достоевский 2). I even think that the ladies, one and all, who yearned with such impatience for the acquittal of an interesting defendant, were at the same time fully convinced of his complete guilt (2a).
         ♦ Вообще во всей истории Глупова поражает один факт: сегодня расточат глуповцев и уничтожат их всех до единого, а завтра, смотришь, опять появятся глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). There is one striking fact about the whole history of Foolov: today the Foolovites would be dispersed and destroyed, all to a man, and lo, tomorrow the Foolovites would reappear.. (1a).
         ♦ Я добросовестно прочитала вслух все переводы до одного... (Чуковская 2). I conscientiously read out all the translations down to the last.. (1a).
         ♦ "Врёшь! Ты спала с ними [иностранцами]. Последний раз со шведом. Мы его знаем и всех, кто был до него, всех до единого" (Рыбаков 2). "That's a lie You slept with them [foreigners]. The last time it was with the Swede We know about him, and we know about all the others before him, right down to the last one" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до единого

См. также в других словарях:

  • смотришь — нареч, кол во синонимов: 4 • глядь (8) • между тем (19) • на самом деле (35) • …   Словарь синонимов

  • смотришь — см. смотреть; в зн. вводн. сл.; разг. Как видно, как можно заключить. Ты, смотрю, хорошо отдохнул. Он, смотришь, всех перегонит …   Словарь многих выражений

  • Того и смотрю (смотришь, смотрит и т. п.) — Устар. Экспрес. 1. Только и думаю (думаешь, думает и т. п.), что вот вот (может случиться, произойдёт что либо нежелательное, неприятное). [Пивкин:] А я, вися на лестнице с моею петардою (указывая на суму), того и смотрел, что взорвусь на воздух… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Что смотришь? Ударить хочешь? Получай сдачу — (говорящий может при этом слегка ударить собе­седника) угроза …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Что смотришь, как Ленин на буржуазию — Говорится в ответ на чей то неодобрительный взгляд, молчаливое осуждение происходящего …   Словарь народной фразеологии

  • Что смотришь, как хуй на бритву — Говорится в ответ на чей то неодобрительный взгляд, молчаливое осуждение происходящего …   Словарь народной фразеологии

  • СМОТРЕТЬ — СМОТРЕТЬ, смотрю, смотришь; смотренный; несовер. 1. на кого (что) и во что. Направлять взгляд, чтобы увидеть кого что н., глядеть. С. на собеседника. С. в окно. С. в глаза кому н. (также перен.: о правдивом, честном взгляде). С. вперёд (также… …   Толковый словарь Ожегова

  • Воскресение (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Воскресение (значения). Воскресение Жанр ритм энд блюз, рок н ролл, блюз, психоделический рок, арт рок, прогрессив рок, фолк рок …   Википедия

  • Дискография Татьяны Булановой — Ниже приводятся списки песен альбомов российской певицы Татьяны Булановой. Содержание 1 25 гвоздик (1990) 2 Не плачь (1991) 3 Старшая сестра (1992) …   Википедия

  • Чикасо (язык) — Чикасо Самоназвание: Chikashshanompa Страны: США …   Википедия

  • Воскресение (рок-группа) — Воскресение (Воскресенье) Годы 1979 1982, c 1994 по наст. время Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»