-
41 придавать смелости
-
42 придать смелости
-
43 набраться смелости, храбрости
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > набраться смелости, храбрости
-
44 набираться смелости
rohkaistua -
45 набраться смелости
rohkaistua -
46 придавать смелости
rohkaista -
47 смелость
1. bravery2. courage3. gumption4. pluckiness5. spunk6. spunkiness7. temerity8. boldness; courage9. audacity10. daring11. pluckСинонимический ряд:1. дерзость (сущ.) дерзновенность; дерзость2. нескромность (сущ.) вольность; двусмысленность; игривость; нескромность; пикантность; рискованность; фривольность3. храбрость (сущ.) безбоязненность; бесстрашие; бестрепетность; мужество; неустрашимость; отвага; отвагу; храбростьАнтонимический ряд:несмелость; робость; трусость -
48 смелость
[smélost'] f.1.1) coraggio (m.), audacia2) impudenzaвзять на себя смелость + inf. — prendersi la libertà
2.◇ -
49 недоставать
гл.1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to missРусские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы. -
50 лӱддымылык
лӱддымылык1. бесстрашие, смелость, храбрость, отвага, геройствоСарыште патырлыкым да лӱддымылыкым оичыктымыжлан М. В. Лебедевлан Совет Ушем Герой лӱмым пуымо. В. Сапаев. За проявленные в бою мужество и отвагу М. Б. Лебедеву присвоено звание Героя Советского Союза.
Чонышто ни лӱдмаш, ни лӱддымылык уке. Ю. Артамонов. В душе нет ни страха, ни бесстрашия.
2. смелость, решительность, проявление смелых действийШӱтен ончышо шем шинчаж гыч айдемын куатле вийже, лӱддымылыкшӧ раш шижалтеш. К. Исаков. В его пронизывающих чёрных глазах ясно чувствуется могучая сила, решительность.
Тиде паша лӱддымылыкым да пеҥгыдылыкым йодеш. Н. Лекайн. Эта работа требует решительности и твёрдости.
3. в поз. опр. смелый, решительный, относящийся к смелости, решительностиЛӱддымылык койыш смелое поведение.
Тудын чонышто лӱддымылык озым: у пушеҥге верч камвозын тудо. В. Горохов. В его душе смелости ростки: к новым деревьям они.
-
51 дёрнуть по-быстрому неразбавленного виски
Jargon: quickie ("втихаря" или для смелости)Универсальный русско-английский словарь > дёрнуть по-быстрому неразбавленного виски
-
52 проявление
1) General subject: demonstration (симпатии и т. п.), development, display (смелости и т. п.), exercise, exercitation, exertion (силы воли, терпения), exhibition, hospitalities, loose, manifestation, ostent (чего-л.), show, testament, outpouring (чувств, настроений и т.п.), aspect2) Geology: occurrence4) Naval: development (фотоснимка)5) Medicine: appearance, development (напр. рентгеновской пленки), evidence, presentation (о симптоме заболевания)6) Military: development (фотоснимков)8) Engineering: developing process, toning (скрытого электрофотографического изображения)9) Construction: development (фото)10) Cinema: developing11) Metallurgy: development (фотоматериала)12) Polygraphy: developing operation, development during fixing, processing, toning (электрофотографического изображения)13) Electronics: conventional development14) Oil: demonstration (напр. симптомов отказа), emersion, ingress, kick (приток в ствол скважины пластовых флюидов), show (нефти или газа в скважине)15) Astronautics: exhibiting16) Cartography: photo development17) Advertising: emergence18) Patents: development (напр. фотоматериалов)19) Business: manifest20) Sakhalin energy glossary: backflow (приток в скважину пластовых флюидов), kick (приток в ствол скважины пластовых флюидов)21) Oil&Gas technology showing22) Polymers: development (фотоплёнки)23) Robots: demonstration (напр симптомов отказа)24) Makarov: consequence, demonstration (св-в, признаков), developing (фото), development (плёнки), development (фотоматериалов), expression (напр. признака), peep25) Gold mining: exposure26) oil&gas: flow27) Logistics: manifesting -
53 М-56
ОДНИМ (ЕДИНЫМ) МАХОМ С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ В ОДИН MAX all coll NP instrum (1st var.) or PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs fixed WOvery quickly, without any pauses, and usu. in one motionin one fell swoopwith (in, at) one stroke with a single movement (in limited contexts) in one leap with one (a single) blow (with the emphasis on speed) in a flash (in refer, to drinking) at one go in one (a single) gulp.Когда я отмечаю свое неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создается для определения каких-либо отвлеченных понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstr act idea (3a)....Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название «Эллада», как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her (Nadya)... (3a).Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).„Что хочешь, то и говори", - отвечает (Алёша) и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе» (Искандер 5). uTell her whatever you want,' he (Alyosha) answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a). -
54 в один мах
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в один мах
-
55 единым махом
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > единым махом
-
56 одним махом
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одним махом
-
57 с единого маху
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с единого маху
-
58 с одного маху
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с одного маху
-
59 коэффициент
(м)Koeffizient (m), Beiwert (m); Zahl (f);коэффициент расхода — Abflussbeiwert (m), Durchflusszahl (f), Durchflussbeiwert (m);
коэффициент, характеризующий сток — Abflusskennwert (m);
коэффициент стока — Abflussverhältnis (n), Ablaufziffer (f), Abflusswert (m);
коэффициент (линейного) расширения — Ausdehnungsbeiwert (m), Ausdehnungszahl (f);
коэффициент расхода истечения — Ausflussbeiwert (m), Ausflussziffer (f), Ausflusskoeffizient (m);
коэффициент использования — Ausnutzungszahl (f), Ausnutzungsfaktor (m), Ausnutzungsverhältniszahl (f);
коэффициент нагрузки — Belastungszahl (f); Belastungsfaktor (m);
коэффициент перегрузки — Überlastungsfaktor (m); Überlastungskoeffizien (m);
коэффициент риска — Risikofaktor (m); Kühnheitskoeffizient (m);
коэффициент мутности — Trübungsgrad (m); Trübungskoeffizient (m);
коэффициент Шези — Chezy-Beiwert (m);
коэффициент Кориолиса — Coriolisbeiwert (m); Energiebeiwert (m);
коэффициент формы — Formbeiwert (m), Formziffer (f);
коэффициент скорости — Geschwindigkeitsbeiwert (m); Geschwindigkeitskoeffizient (m); Geschwindigkeitszahl (f);
коэффициент сжатия (струи) — Kontraktionsziffer (f); Kontraktionszahl (f);
коэффициент риска, «смелости» — Kühnheitsziffer (f);
коэффициент насыщения — Sättigungskoeffizient (m); Sättigungsgrad (m);
коэффициент пластичности — Plastizitätsindex (m), Plastizitätszahl (f);
коэффициент пористости — Porenwert (m); Porenziffer (f); Porositätszahl (f);
коэффициент трения — Reibungsbeiwert (m); Reibungskoeffizient (m); Reibungskonstante (f); Reibungszahl (f);
коэффициент внутреннего трения грунта — Reibungskoeffizient (m) Boden auf Boden;
коэффициент трения скольжения — Reibungskoeffizient (m) der gleitenden Reibung;
коэффициент трения покоя — Reibungskoeffizient (m) der Ruhe;
коэффициент устойчивости — Sicherheitsbeiwert (m); Stabilitätsgrad (m); Standfestigkeitsziffer (f);
коэффициент запаса — Sicherheitsfaktor (m), Sicherheitsgrad (m), Sicherheitskoeffizient (m);
коэффициент жёсткости — Steifezahl (f);
коэффициент замутнения — Trübungsgrad (m); Trübungskoeffizient (m);
коэффициент расхода водослива — Überfallbeiwert (m); Überfallkoeffizient (m); Überfallzahl (f); Überfallziffer (f);
коэффициент затопления водослива — Unvollkommenheitsgrad (m) des Überfalls;
коэффициент потерь — Verlustbeiwert (m);
коэффициент использования пропускной способности ГЭС — Werkausnutzungsgrad (m), Werknutzungsgrad (m);
коэффициент сопротивления — Widerstandsbeiwert (m); Widerstandskoeffizient (m); Widerstandszahl (f); Widerstandsziffer (f);
коэффициент сопротивления для местных потерь — Widerstandskoeffizient (m) (f)ür lokale Verluste;
коэффициент вязкости — Zähigkeitsbeiwert (m); Zähigkeitskoeffizient (m); Zähigkeitsmaß (n); Viskositätsgrad (m);
коэффициент затопления — Überflutungsbeiwert (m); Überflutungskoeffizient (m);
коэффициент сжатия — Zusammendrückkoeffizient (m); Zusammendrückungsziffer (f)
-
60 риск
См. также в других словарях:
смелости — набраться смелости • обладание, начало хватает смелости • оценка, достаточность хватило смелости • оценка, достаточность … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Не дал Бог медведю волчьей смелости, а волку медвежьей силы. — Не дал Бог медведю волчьей смелости, а волку медвежьей силы. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Напусти, Бог, смелости! — См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
набиравшийся смелости — прил., кол во синонимов: 13 • бравший на себя смелость (14) • делавший решительный шаг (13) • … Словарь синонимов
набравшийся смелости — прил., кол во синонимов: 19 • взявший на себя смелость (14) • дерзнувший (22) • … Словарь синонимов
набраться смелости — сжечь свои корабли, набраться духу, сделать решительный шаг, позволить себе, взять на себя смелость, собраться с духом, перейти рубикон, сжечь свои мосты, осмелиться, посметь, дерзнуть, насмелиться, отважиться, пойти, решиться Словарь русских… … Словарь синонимов
не имевший смелости сделать — прил., кол во синонимов: 2 • замиравший (66) • не смевший дохнуть (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
придававший смелости — прил., кол во синонимов: 1 • раскураживавший (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
придавший смелости — прил., кол во синонимов: 1 • раскураживший (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
ДУХ — Во весь дух. Разг. Очень быстро (бежать, побежать, мчаться и т. п.). ФСРЯ, 148; ДП, 276, 514; БТС, 289; БМС 1998, 173; Мокиенко 1986, 48; ШЗФ 2001, 39; СРНГ 29, 69. Вольный дух. Ряз. Жар в истопленной печи после выгреба углей. ДС, 93. В один дух … Большой словарь русских поговорок