Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

случайно

  • 101 laufen

    vi (s)
    1. неодобр, (вечно, то и дело) "бегать" куда-л./к кому-л. Er kann dir bestimmt sagen, was heute im Kino gespielt wird. Er läuft nämlich in jeden Film.
    Statt zu Hause etwas zu helfen, läuft sie dauernd in die Snackbar.
    2. (zu Fuß) laufen ходить (пешком). Warum willst du fahren? Bei diesem schönen Wetter können wir die Strecke ruhig (zu Fuß) laufen.
    Der Bus ist wieder überfüllt. Bleibt uns nichts anderes übrig, als (zu Fuß) zu laufen.
    3.: es läuft sich gut [schlecht] хорошо [плохо] ходить. In diesen Schuhen läuft es sich gut [schlecht].
    Auf diesem Weg läuft es sich besser. Hier sind wenigstens nicht so viel Steine.
    Heute läuft es sich gut. Die Straßen sind trocken, und zu heiß ist es auch nicht.
    4. эвф. "гулять" с кем-л. Vor Thomas hatte ich ein paar Freunde. Aber es ist nie etwas mit ihnen gelaufen. Ich hatte Angst vor der Liebe.
    5. nach etw. (lange) laufen (долго) бегать за чём-л., искать что-л. Du kannst lange nach Ersatzteilen für diese Maschine laufen. Sie sind nicht immer im Handel.
    Nach dem Geschenk für meine Freundin bin ich lange gelaufen. Schließlich habe ich doch noch was Passendes gekriegt.
    "Ich möchte mir auch gern solche Schuhe kaufen." — "Danach kannst du lange laufen. Ich habe bis jetzt nirgends solche gesehen."
    6.: laufen, was die Beine hergeben припустить, что есть духу. Er lief, was die Beine hergaben, um pünktlich in der Schule zu sein.
    7.: jmdm. in die Arme laufen случайно встретить кого-л., наткнуться на кого-л. Ich habe heute mehrmals vergeblich versucht, dich in deinem Büro anzutreffen
    und jetzt läufst du mir direkt in die Arme. См. тж. Arm.
    8.
    а) идти, продолжаться, функционировать (о делах, о чём-л. отвлечённом). |Der Prozeß läuft noch.
    Die Ausschreibung der Stelle läuft, du kannst dich bewerben.
    Ich muß erst sehen, wie die Sache läuft.
    Das Geschäft lief nicht so, wie man es erwartet hatte.
    Er läßt einfach alles laufen und kümmert sich um nichts,
    б) иметь успех, хорошо идти. Das Buch läuft sehr gut.
    Wenn der Betrieb (wieder) läuft, werde ich mir ein paar Tage Ruhe gönnen.
    Der Laden läuft. Wir haben mehr Umsatz, als wir dachten,
    в) etw. ist gelaufen всё кончено
    "поезд ушёл". Um 12 Uhr ist alles gelaufen, da ist nichts mehr zu ändern.
    Die Sache ist gelaufen, jetzt sprechen die Kanonen.
    9.: das Bier [der Wein] läuft пиво [вино] льётся ручьём. Wenn das Bier läuft, sind die Männer immer zufrieden und in bester Stimmung.
    10. течь, протекать, подтекать. Der Topf [der Eimer, die Gießkanne, der Kessel] läuft. Den [die] können wir wegwerfen.
    In der Küche läuft der Hahn. Wir müssen den Klempner holen.
    Der Käse läuft, die Nase läuft течёт из носа. Ihm läuft die Nase. Gib ihm mal ein Taschentuch!
    Mir läuft dauernd die Nase, habe einen unheimlichen Schnupfen.
    11.: sich (Dat.) Blasen laufen (h) стереть [натереть] ноги. Ich werde die neuen Schuhe erst zu Hause etwas austreten, sonst laufe ich mir noch Blasen.
    12.: sie kommen [rangieren] unter "ferner liefen" они на второстепенных ролях, "на подхвате".
    13.: jmdm. ins Garn laufen перен. попасться (в сети, на удочку). См. тж. Garn.
    14.: etw. läuft ins Geld что-л. вылетает в копеечку, бьёт по карману. См. тж. Geld.
    15.: sich (Dat.) etw. durch die Kehle laufen lassen выпить, пропустить рюмочку. Acht Flaschen Bier hat er sich schon durch die Kehle laufen lassen und hat immer noch nicht genug.
    16.: jmdm. ist eine Laus über die Leber gelaufen см. Laus.
    17.: von Pontius zu Pilatus laufen всех обегать, обивать пороги. См. тж. Pontius.
    18.: etw. [alles] läuft wie am Schnürchen что-л. [всё] идёт как по маслу. Unter Mut-ters Regie läuft zu Hause alles wie am Schnürchen. Jeder muß zupacken. См. тж. Schnürchen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > laufen

  • 102 aufgabeln

    auf|gabeln sw.V. hb tr.V. umg, oft pejor 1. срещам случайно и се запознавам с някого; 2. намирам нещо и го вземам със себе си; umg wo hast du diesen Typ aufgegabelt? къде го намери този тип?

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > aufgabeln

  • 103 aufschnappen

    auf|schnappen sw.V. hb tr.V. 1. улавя във въздуха, лапва нещо подхвърлено (животно, птица); 2. umg чувам, дочувам случайно (слух, новина); sn itr.V. разтваря се неочаквано (куфар).

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > aufschnappen

  • 104 mithören

    mít|hören sw.V. hb tr.V./itr.V. 1. слушам (заедно с други); 2. чувам случайно, неволно; 3. подслушвам (нечии разговори).

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > mithören

  • 105 zufällig

    zúfällig adj случаен; eine zufällige Begegnung случайна среща; weißt du zufällig, ob... да знаеш случайно дали...; Ähnlichkeiten mit lebenden Personen sind rein zufällig прилики с действителни лица са плод на случайността.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > zufällig

  • 106 zufälligerweise

    zúfälligerweise adv случайно, по случайност.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > zufälligerweise

  • 107 Zufallsbekanntschaft

    Zúfallsbekanntschaft f случайно познанство.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > Zufallsbekanntschaft

  • 108 Zufallstreffer

    Zúfallstreffer m случайно попадение.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > Zufallstreffer

  • 109 Erwiderung auf Dank und Entschuldigung / Ответы на благодарность и извинение

    Отсутствие реакции на благодарность и извинение считается невежливым. Ответ на благодарность сводится к заверению, что соответствующая услуга, любезность совершены с удовольствием, ответ на извинение — что происшедшему не придаётся особого значения. Жесты — кивнуть, махнуть рукой.
    Наиболее распространённые ответы на благодарность или извинение. Совершенно нейтральны и употребляются без ограничений; последняя реплика скорее характерна для неофициального общения.

    Aber bitte. / Bitte (schön). / Bitte, bitte. — (Да) пожалуйста. / Не стоит (благодарности/извинения). / Ну, что вы! разг.

    Ответ на извинение, а также на выражение благодарности. Говорящий выражает своё нежелание далее развивать эту тему. Употребляется в неофициальном общении.

    Schon gut. umg. — Ничего, ничего. разг. / (Да) ладно уж. разг.

    Ответ на благодарность за какую-л. услугу, любезность и т. п. Говорящий (в отличие от последующих выражений) не отрицает из вежливости значимости своей помощи, но даёт понять, что с удовольствием оказал эту помощь. Тем самым косвенно реплика выражает расположение говорящего к слушающему. Употребляется без ограничений.

    Gern (geschehen). — Рад был помочь.

    Типичные ответы на благодарность за помощь, услугу и т. п. От предыдущей реплики отличаются тем, что говорящий из вежливости как бы признаёт незначительность своей услуги. Употребляются без ограничений.

    Keine Ursache. / Nichts zu danken. — Не за что. / Не стоит (благодарности.)

    Более эмоциональные ответные реплики, они ещё больше подчёркивают расположение говорящего к слушающему. Употребляются без ограничений. В последних двух репликах говорящий также не хочет подчёркивать значимость своей помощи, проявляя скромность.

    Ich habe es doch gern getan! — Рад был помочь! / Мне это совсем не трудно!

    (Aber) das war doch selbstverständlich! — Ну о чём разговор/речь! разг. / Ну что вы/ты! разг.

    (Aber) das ist ja nicht der Rede wert! — Не стоит об этом! / Ну что вы/ты, какие пустяки! разг.

    Ответы только на извинение, когда говорящий хочет подчеркнуть, что поступок слушающего не нанёс ему существенного вреда или что его можно легко исправить, напр. слушающий извиняется за то, что случайно толкнул, наступил на ногу и т. п. Употребляются в неофициальном общении.

    Das macht (doch) nichts! umg. / Macht nichts. umg. — Ничего. / Не беда. разг. / Ладно.

    (Aber) das war doch nicht so schlimm. umg. / Kein Problem! umg. — Ничего страшного. разг. / Какие пустяки! разг.

    Крайне вежливый ответ на благодарность. Говорящий полностью отрицает значение своего участия, помощи и т. п.

    Ich habe zu danken. — Это я должен вас благодарить.

    —Besten Dank für Ihre Bemühungen. —Bitte (schön). — —Большое спасибо за ваши старания. —Пожалуйста.

    —Vielen Dank, dass Sie mir den Platz freigehalten haben. —Gern geschehen. — —Большое спасибо за то, что вы заняли для меня место. —Ну что вы! Рад был помочь.

    —Wie kann ich mich nur dafür bedanken? —Keine Ursache./Nichts zu danken. — —Как мне только отблагодарить вас? —Ну что вы, не за что!/Какие пустяки!

    —Wie kann ich mich nur dafür revanchieren?/Wie kann ich das nur wieder gutmachen? —Nicht nötig. — —Прямо и не знаю, как отблагодарить вас за это! —Не стоит благодарности.

    —Ich danke Ihnen vielmals. Sie haben mir sehr geholfen. —Aber das war doch selbstverständlich. Ich habe es gern getan. — —Большое вас спасибо. Вы мне очень помогли. —Но это же само собой разумеется. Я с удовольствием сделал это.

    —Entschuldigung!/Verzeihung! —Bitte. — —Извините! —Пожалуйста!

    —Entschuldigen Sie bitte! —Das macht doch nichts./Macht nichts. — —Извините, пожалуйста! —Ничего, ничего.

    —Entschuldigung! —Nicht so schlimm. — —Извините! —Ничего страшного!

    —Entschuldigen Sie bitte! —Kein Problem. — —Извините, пожалуйста. —Всё в порядке.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Erwiderung auf Dank und Entschuldigung / Ответы на благодарность и извинение

  • 110 Bad Mergentheim

    Бад-Мергентхайм, город в федеральной земле Баден-Вюртемберг. Расположен в долине р. Таубер (Tauber), левого притока р. Майн. Окружён лесами и виноградниками. С 1929 г. статус водолечебного курорта, целебные источники обнаружены случайно в 1826 г. пастухом. Центр торговли тауберскими винами (Tauberweine). С 1229 г. местопребывание Тевтонского ордена, определившего развитие Бад-Мергентхайма, в т.ч. его архитектурный облик. У ратуши установлен фонтан (Milchlingsbrunnen) со скульптурой рыцаря Тевтонского ордена Вильгельма Шутцбара (по прозвищу Мильхлинг), сделавшего Мергентхайм центром ордена. В старом городе большой орденский дворец (XVI в.) – бывшая резиденция магистров Тевтонского ордена (Deutschordens-Hochmeister). Здесь размещается Музей Тевтонского ордена (Deutschorden-Museum). Первое упоминание Бад-Мергентхайма в хронике в 1058 г. <название восходит, предположительно, к лат. Mariae domus> Baden-Württemberg, Main, Deutscher Orden

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bad Mergentheim

  • 111 Die verlorene Ehre der Katharina Blum

    "Потерянная честь Катарины Блюм", рассказ Бёля и фильм Шлёндорфа. Отражают ситуацию тотального страха перед террористами в Германии 1970-х гг. и бессилия простого человека перед правосудием и полицией. Молодая женщина с безупречной репутацией оказывается случайно вовлеченной в расследование по делу террористической организации. Она становится объектом травли бульварной прессы и убивает своего преследователя-журналиста. В примечании к рассказу Бёль поясняет, что совпадения повествования с реальной журналистской практикой газеты "Бильд" являются неизбежными Böll Heinrich, Schlöndorff Volker, Bild

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Die verlorene Ehre der Katharina Blum

  • 112 Gemütlichkeit

    f
    уют, традиционная немецкая ценность. "Es geht nichts über die Gemütlichkeit" – поётся в песне XIX в. Находит своё выражение не только в особом домашнем комфорте (не случайно во многих, в т.ч. современных, литературных произведениях упоминается Biedermeiermöbel), но и в особом настроении защищённости и душевного покоя, который должен быть создан в доме (Gemüt - нрав, душа). Понятие неразрывно связано с семейными ценностями, семейными праздниками, закрытостью частной жизни, но в то же время с желанием расширить границы семьи и уюта, создать это настроение в своём постоянном окружении, какими, как правило, бывают союзы по интересам, собеседники за постоянным столом в местном ресторанчике, подруги, собравшиеся выпить кофе и поболтать. Любовь немцев к уюту часто определяется иностранцами как Spießigkeit ("мещанство"), а сами немцы как Spießbürger, Spießer (обыватели) Biedermeier, Verein, Stammtisch, Kaffeekränzchen, Gartenzwerg, Sparsamkeit, Ordnung, Pünktlichkeit

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Gemütlichkeit

  • 113 Hoffmann Felix

    Хофман Феликс (1868-1946), химик, ученик Адольфа Байера. Считается разработчиком аспирина (по другой версии он только воплотил в жизнь идею настоящего создателя лекарства века – Артура Айхенгрюна – Eichengrün Arthur, 1867-1949). В конце XIX в. на фирме "Байер" решалась задача получения средства от кашля, в процессе работы случайно было получено вещество, которое назвали героин (принимавшие его испытуемые чувствовали себя героями). Задача получения противопростудного препарата также была решена благодаря случаю – по ошибке врачи дали одному из пациентов ацетанид, который быстро снял температуру. Карл Дюсберг, возглавлявший фирму "Байер", поручил Хофману создать аналог этого вещества из отходов производства красителей, на которых тогда специализировалась фирма Baeyer Adolf, Bayer AG, Duisberg Carl

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hoffmann Felix

  • 114 Münchener Augustinerkindl

    n
    "Мюнхенский младенец", в Мюнхене, восковая фигура младенца-Христа, запелёнатого в кружева и парчу, 60 см длиной. В 1600 г. "Мюнхенский младенец" был подарен гражданами города монахам монастыря августинцев, в настоящее время находится в здании церкви бывшего монастыря (Augustiner Konvent). Согласно легенде, в 1624 г. один из монахов случайно разбил статую. Когда через некоторое время её хотели склеить, оказалось, что она цела и невредима. С тех пор фигурка "мюнхенского младенца" стала объектом паломничества, известно также выражение "schön wie das Augustinerkindl" ("прекрасен как мюнхенский младенец") Deutsches Jagd- und Fischereimuseum

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Münchener Augustinerkindl

  • 115 abfälschen

    vt спорт (случайно) изменить направление полёта (мяча, шайбы), отбить

    Универсальный немецко-русский словарь > abfälschen

  • 116 Arm

    m <-(e)s, -e>
    1) рука (от кисти до плеча)

    ein stéífer Arm — парализованная рука

    sich (D) den Arm bréchen*сломать себе руку

    j-n am [beim] Arm packen — схватить кого-л за руку

    j-n auf den Arm néhmen*взять кого-л на руки

    2) щупальце (осьминога и т. п.)
    3) рукав (реки)
    4) спец рукав (платья)

    éínen lángen Arm háben — быть могущественным; обладать властью [влиянием]

    j-m mit etw. (D) únter die Arme gréífen* — помочь кому-л чем-л, выручить кого-л

    j-n mit óffenen Arm áúfnehmen* [empfángen*] — принимать кого-л с распростёртыми объятиями

    j-m in den Arm fállen* — мешать, препятствовать кому-л

    j-n auf den Arm néhmen*дурачить кого-л

    j-m in die Arme láúfen* (s) — случайно встретиться с кем-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Arm

  • 117 auffangen*

    vt
    1) подхватывать, ловить (при падении)
    2) скапливать, накапливать; давать стечь (в контейнер)
    3) принимать, размещать (эмигрантов, беженцев)
    4) задерживать, сдерживать, смягчать (удар и т. п.)
    5) смягчать, предотвращать (рост цен, кризис, упадок конъюнктуры и т. п.)
    6) задерживать (беглеца и т. п.)
    7) снимать петлю (в вязании)
    8) случайно услышать [заметить, увидеть

    Универсальный немецко-русский словарь > auffangen*

  • 118 auffinden*

    vt (случайно) находить, обнаруживать

    das Portmonnaie auf der Stráße áúffinden — найти на дороге кошелёк

    Универсальный немецко-русский словарь > auffinden*

  • 119 auflesen*

    vt
    1) подбирать, собирать (разбросанные предметы)

    Schérben áúflesen — подбирать осколки

    die herúntergefallenen Äpfel áúflesen — собрать упавшие яблоки

    2) разг подбирать (случайно найденные предметы)

    Wo hast du díése Sáchen áúfgelesen? — Где ты подобрал эти вещи?

    3) разг шутл подцепить (обыкн о болезни)
    4) разг найти, подцепить (кого-л)

    Wo hast du díéses Mädchen bloß áúfgelesen? — Где ты только подцепил эту девушку?

    Универсальный немецко-русский словарь > auflesen*

  • 120 aufschnappen

    1. vt
    1) хватать зубами (напр о куске, брошенном собаке)
    2) разг услышать [узнать] случайно

    etw. (A) von éínem Gespräch áúfschnappen — выцепить что-л из чьего-л разговора

    2.
    vi (s) разг открываться (со щелчком) (о замке и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > aufschnappen

См. также в других словарях:

  • случайно — случайно …   Орфографический словарь-справочник

  • СЛУЧАЙНО — СЛУЧАЙНО, нареч. 1. нареч. к случайный в 1 и 2 знач. Случайно встретиться с кем нибудь. «Случайно купить что нибудь. Да вместе вы зачем? Нельзя, чтобы случайно.» Грибоедов. «Мы случайно сведены судьбою.» Лермонтов. Мы встречались случайно. Я его… …   Толковый словарь Ушакова

  • случайно — Нечаянно, ненамеренно, неумышленно, ненароком, невзначай, по стечению обстоятельств, нехотя, на беду, как раз, как на грех. Это неспроста. Я не с умыслу толкнул его. Фуксом проскочил в профессора.. Ср. ... Словарь русских синонимов и сходных по… …   Словарь синонимов

  • случайно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • случайно — — [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23]] Тематики защита информации EN randomly …   Справочник технического переводчика

  • случайно — наречие и вводное слово 1. Наречие. То же, что «ненамеренно, непредвиденно, без причины». Не требует постановки знаков препинания. Какой он удивительный ребенок: он два месяца помнил об этой истории и два месяца огорчался, что он случайно сказал… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • случайно — I. нареч. к Случайный (1 зн.). С. встретить кого л. Письмо с. сохранилось. Узнал об этом совершенно с. Он не с. сюда пришёл (не без причины). II. в зн. вводн. сл. (обычно в отриц. предл.: случайно, не...). Разг. Кстати, между прочим. Ты, случайно …   Энциклопедический словарь

  • случайно — 1. нареч. к случайный 1) Случа/йно встретить кого л. Письмо случа/йно сохранилось. Узнал об этом совершенно случа/йно. Он не случа/йно сюда пришёл (не без причины) 2. в зн. вводн. сл. обы …   Словарь многих выражений

  • случайно — ▲ независимо от случайно независимо ни от чего. по случайности (разг). по случаю (эти старинные часы она приобрела #). случаем (прост. ты # не будешь там в ближайшее время?). невзначай. ненароком. просто. просто так. дуриком (прост) …   Идеографический словарь русского языка

  • случайно — • абсолютно случайно …   Словарь русской идиоматики

  • случайно — • невольно, нечаянно, случайно, ненароком, невзначай, непроизвольно Стр. 0628 Стр. 0629 Стр. 0630 Стр. 0631 Стр. 0632 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»