-
81 scilinguagnolo
m.бойкость речи, бойкий языкha lo scilinguagnolo — он не лезет за словом в карман (у него хорошо подвешен язык, он говорун)
-
82 sciolto
agg.1.1) (slegato) развязанный, отвязанный; распущенный2) (liquefatto)3) (sfuso)4) (agile) гибкий2.•◆
ha parlato a briglia sciolta — он разговорилсяè un cane sciolto — он сам по себе (он как та кошка, что гуляет сама по себе)
-
83 sicché
cong.1) так что...; таким образом; (perciò) поэтомуabbiamo risparmiato durante tutto l'anno, sicché ora possiamo anche permetterci una vacanza — мы весь год экономили, так что можем позволить себе поехать отдохнуть
era notte fonda, sicché decidemmo di chiamare un taxi — было уже очень поздно, поэтому решили вызвать такси
sicché è sfumato anche questo affare! — итак, это дело тоже не выгорело!
sicché vi siete divertiti? — значит, повеселились?
sicché ha deciso di smettere di fumare — короче, он решил бросить курить
-
84 svelto
agg.1.1) (veloce) быстрый, расторопный2.•◆
alla svelta — на скорую руку (наскоро avv.)svelto! — быстрее! (быстро, быстро!, пошевеливайся!, поторапливайся!)
è svelto di mano — он нечист на руку (он вороват; он подворовывает)
-
85 tradurre
v.t.1) переводить, (fare traduzioni) заниматься переводами; (essere traduttore) быть переводчиком2) (fig.)traducendo il progetto in cifre, a quanto ammonta la spesa? — если перевести проект на язык цифр, то во сколько он обойдётся?
-
86 albero della cuccagna
призовой столб (на народных гуляньях):Barilai disse: — Si, se lassù ci fosse l'albero della cuccagna: una ghirlanda di polli, file di salami e bottiglie di vino. (A. Fanzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
Барилаи сказал: — Да, вот если бы там прямо на дереве росли цыплята, колбасы и бутылки с вином....l'ultimo dei mortali può diventar ministro, arcivescovo, generale!.. Ingomma l'albero della Libertà e l'albero di cuccagna sono una cosa stessa. E la gente se la beve. (E. Calandra, «La bufera»)
...последний человек может стать министром, архиепископом, генералом!.. Словом, дерево свободы вроде столба с ' приманкой на верхушке. И люди верят. -
87 -C1793
иметь хорошо подвешенный язык, быть красноречивым, не лезть за словом в карман. -
88 -C3036
не обращать внимания, не удостоить даже словом:Ci siam fatti a piedi tutto corso Buenossaires: l'eterno mercato pieno di gente agitata che sgambetta corre ti urta da tutte le parti senza mai dirti nemmeno crepa.... (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
Мы прошли пешком весь проспект Буэнос-Айрес, этот вечный рынок, полный возбужденных людей, которые вечно куда-то спешат, бегут, толкают тебя со всех сторон и даже к черту не пошлют... -
89 -C921a
dare (или fare) carico (или un carico; тж. mettere a carico)
винить, обвинять, упрекать;— Non alzar tanto la voce — disse Correa — quel che è stato è stato a buona guerra: e non si deve dar carico ai prigionieri, né conviene che odano questi discorsi. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
— Не ори так громко, — сказал Корреа, — то, что было, было сделано по законам войны; и не стоит ни в чем винить пленных, и не надо, чтобы они слышали эти разговоры.— Avresti ragione se qualcheduno ti rimproverasse, ti facesse un carico.
— Ma si dovrebbe fare anche un carico.... (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)— Ты была бы права, если бы тебя упрекали или обвиняли в чем-то.— Но разве меня не в чем упрекнуть?— La Principessa... è al corrente perfettamente di questa pratica e non ne fa al marito il più piccolo carico. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
— Княгиня... великолепно знает о его связях и никогда не обмолвится о них ни словом упрека. -
90 -D13
синьора, первая дама:A volte il padre le dice: «Mi sembri una dama di piazza», e vuol intendere, con quella vecchia denominazione popolare, una donna della nobiltà (M. Prisco, «La dama di piazza»).
Иногда отец говорит ей: «Ты у меня точно барыня», подразумевая под этим принятым в народе словом женщину аристократического происхождения. -
91 -F219
ирон. ± не быть верхом совершенства:La Linda non era farina da far ostie... e la lingua la teneva affilata come una lancetta. (R. Zena, «La bocca del lupo»)
Линда не была верхом совершенства, да и язычок у нее был острый как бритва.Del resto aiutò tutti i suoi parenti, sorelle, cognati, nipoti, e non sempre eran farina da fare ostie. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)
Одним словом, Паганини помогал всем родственникам: сестрам, невесткам и зятьям, племянникам и племянницам, а ведь многие из них были далеко не дар божий. -
92 -F294
dove bisognan fatti, le parole non bastano
prov. ± от слов до дела далеко; где нужно дело, словом не поможешь. -
93 -L666a
за словом в карман не лезть. -
94 -L714
у него язычок хорошо подвешен, он за словом в карман не лезет. -
95 -N150
nemico acerbo (или acerrimo, capitale, cordiale, eterno, giurato; тж. cordiale nemico)
лютый, заклятый, злейший враг:Vide Lodovico spuntar da lontano un signor tale, arrogante e soverchiatore di professione, col quale non aveva mai parlato in vita sua, ma che gli era cordiale nemico. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Пред мысленным взором Лодовико предстал некий надменный и властный синьор, с которым он словом в жизни не обмолвился, но который был его заклятым врагом.(Пример см. тж. - C778b). -
96 -P1098
быть несдержанным на язык, иметь язык без костей; быть откровенным:«Sentite, don Gesualdo; io non ho peli sulla lingua. Volevo parlarvi di quello scapestrato di mio figlio». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
— Послушайте же, дон Джезуальдо, я не люблю ходить вокруг да около и хотела бы поговорить с вами о своем повесе-сыне.E come tratta la servitù. Ma quelli non hanno peli sulla lingua, gli rispondono a diritto e rovescio, con la rima. (A. Palazzeschi, «Un signore solo»)
А как он обращается с прислугой. Но те за словом в карман не лезут и на каждое его слово отвечают десятью, ничего не спускают. -
97 -P1588
подготовить, привести в готовность; создать, сделать:Ma ad un uomo è più facile dirigere a memoria una sinfonia con cento suonatori, che orientarsi nei castelli bugiardi messi in piedi da una donna. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)
Но мужчине легче дирижировать на память оркестром из ста человек, чем найти выход из лабиринта лжи, построенного одной женщиной.Ma sentirsi chiamar signorina da lui che la vita se l'era fabbricata con le sue sol mani... mettendo in piede il primo negozio. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Подумать только, ее называл синьориной он, человек, который собственными руками создал себе положение... открыв свою лавку.Insomma, Giovanna, sai cosa vuol dire sposarsi? Vuol dire cambiar casa, lasciarne una e metterne in piedi un'altra. (G. Testori, «E tre...»)
Одним словом, Джованна, ты знаешь, что значит выйти замуж? Это значит уйти из дома, где ты живешь, и создать новый дом.(Пример см. тж. - O619). -
98 -P508
barattare una parola (или due, tre, quattro parole) con qd
перекинуться словом с кем-л. -
99 -P524
произнести, промолвить слово:...il vecchio... si trovò innanzi la sua... figliuola... e stettero per buon pezzo abbracciati, senza poter far una parola. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
...старик... увидел перед собой... дочку... и они долго стояли обнявшись, не в силах произнести ни слова.—...E Cecilia aveva la stessa certezza...
— Eppure non me ne ha mai fatto parola!. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)—...И Цецилия была в этом уверена...— Но ведь она ни словом об этом со мной не обмолвилась! -
100 -P532
impegnare una (или la) parola (тж. impegnarsi di parola)
дать слово, связать себя словом, обещанием.
См. также в других словарях:
словом — одним словом, одно слово, словом сказать, короче (говоря) Словарь русских синонимов. словом короче (говоря), одним словом; словом сказать, одно слово (прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
СЛОВОМ — СЛОВОМ, вводное слово. Подводя итог чему нибудь, в итоге, в общем. «Со всего плеча червонец о кирпич он точит, дресвой дерет, песком с мелом трет, ну, словом, так, как жар его поставить хочет.» Крылов. «Словом, все обжились, как дома.» Гоголь.… … Толковый словарь Ушакова
СЛОВОМ — СЛОВОМ, вводн. В итоге, в общем, короче говоря. С., всё обошлось благополучно. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
словом — вводное слово То же, что «короче говоря, одним словом». Выделяется знаками препинания. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Столько лежит всяких дел, относительно одной чистоты, починки, поправки... словом … Словарь-справочник по пунктуации
словом — назвать словом • непрямой объект, использование называть словом • непрямой объект, использование обозначаться словом • субъект, использование пользоваться словом • использование помянуть добрым словом • использование … Глагольной сочетаемости непредметных имён
СЛОВОМ, — в общем; итого. Словом, это был самый заурядный прыщ на теле матери природы, которых не меряно наплодили в обкомах партии … Большой полутолковый словарь одесского языка
словом сказать — нареч, кол во синонимов: 6 • итак (22) • короче (29) • короче говоря (7) • … Словарь синонимов
Словом и комара не убьешь. — Словом и комара не убьешь. От слова не сбудется. См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Словом не перелобанишь. — Словом не перелобанишь. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
словом, делом и помышлением — Ср. Буду мыслью и делами Я верен истине одной. А. Плещеев. Ср. Он сердцем, словом и делами, Творцу и ближнему служил. Козлов. Кн. Н.Б. Долгорукая. 1, 4. (Пов.) Ср. Прости ми грехи, яже сотворих в сей день делом, словом и помышлением. Св. Макарий… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Словом сказать — Разг. Короче говоря, обобщая, итак. Словом сказать, такую обстановку устроили, что хоть какому угодно дворянину не стыдно (Салтыков Щедрин. Орёл меценат) … Фразеологический словарь русского литературного языка