Перевод: с русского на русский

с русского на русский

словами

  • 1 невыразимый

    (словами) indicibile.

    Словарь интерлингвы > невыразимый

  • 2 сӓй

    Г.
    1. вводн. сл. выражает уверенность; передаётся словами надеюсь, чай

    – Тӹнят марла мондыделат, сӓй? – изиш ӹлӓлшӹрӓк старшина ядеш. А. Канюшков. – Надеюсь, ты не забыл по-марийски? – спрашивает пожиловатый старшина.

    Но тидӹ проста шая веле агыл, сӓй? Н. Ильяков. Надеюсь, это не пустые (букв. простые) слова?

    2. вводн. сл. выражает предположение; передаётся словами наверно, очевидно, вероятно, кажется, пожалуй, ли

    Шоляэм Ванюка ӹшкетшок курньык вӹлнӹ амален киӓ, сӓй, а сагажы мӹньӹн вӓрем охыр ылеш. Н. Ильяков. Мой братишка Ванюка, наверно, один спит на полатях, а моё место рядом с ним пустует.

    Шуженӓт, сӓй, Саша? «Кырык сир.» Ты, наверно, проголодался, Саша?

    3. союз причинный; передаётся словами ведь, как-никак, всё-таки

    Вӹзӹмшӹ звено рӹшкӓлтеш. Кроликвлӓ, иктӹ гань, здорова ылыт. Кыце ӹне, сӓй, мӹнь, Иванов Витя, вӹзӹмшӹ звеном вуйлатем! Н. Ильяков. Пятое звено славится. Кролики, как один, здоровы. А как же, как-никак, я, Иванов Витя, возглавляю пятое звено!

    – Тидӹмӓт пӓледӓ? – Сӓй, живой эдем ылам... Н. Ильяков. – Вы и это знаете? – Ведь я живой человек...

    Марийско-русский словарь > сӓй

  • 3 вашеш

    вашеш
    1. нар. навстречу, в ответ кому-чему-н

    Вашеш толаш идти навстречу;

    вашеш каласаш сказать в ответ.

    Вашеш ик йӱкат уке, вондер лоҥгаште гына укш тодылалте. «Ончыко» В ответ ни звука, только где-то в кустарнике обломился сучок.

    2. посл. выражает:
    1) временные отношения, передаётся словами перед чем-л., накануне чего-л., под что-л., к чему-л.

    Кечывал вашеш перед обедом;

    пайрем вашеш накануне праздника;

    шошо вашеш перед весной, к весне, под весну.

    Йӱштӧ вашеш шӱдыр-влак чот чолгыжыт. Пале. Перед морозами звёзды сверкают ярче.

    Октябрь пайрем вашеш Янык Ведотын ешыже у пӧртыш илаш куснен. З. Каткова. Накануне Октябрьского праздника семья Федота Япыка перешла жить в новый дом.

    2) пространственные отношения, передаётся словами напротив, навстречу

    Теве театр вашешак памятник шога. Вот прямо напротив театра стоит памятник.

    Сравни с:

    ваштареш
    3. прил. ответный, встречный

    Вашеш мут ответное слово.

    Вашеш мутым Хенг Самрин ойлен. «Мар. ком.» Ответную речь произнёс Хенг Самрин.

    Марийско-русский словарь > вашеш

  • 4 вес статянжы маншаш гӹнь

    иначе говоря, иными словами

    Мӹнь октябрь тӹлзӹн кымшы курсашым сдаен колтенӓм. Вес статян маншаш гӹнь, техникумым заочно тымень лӓктӹнӓм. К. Беляев. Я в октябре сдал за третий курс. Иными словами, окончил заочно техникум.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    статян

    Марийско-русский словарь > вес статянжы маншаш гӹнь

  • 5 вес статянжы попышаш гӹнь

    иначе говоря, иными словами

    Мӹнь октябрь тӹлзӹн кымшы курсашым сдаен колтенӓм. Вес статян маншаш гӹнь, техникумым заочно тымень лӓктӹнӓм. К. Беляев. Я в октябре сдал за третий курс. Иными словами, окончил заочно техникум.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    статян

    Марийско-русский словарь > вес статянжы попышаш гӹнь

  • 6 когартылаш

    когартылаш
    -ам
    многокр.
    1. обжигать, палить, шпарить, ошпаривать

    Азыр дене Ялкийын капшым кӱрыштыныт, шокшо кӱртньӧ дене когартылыныт. К. Васин. Клещами ломали тело Ялкия, обжигали раскалённым железом.

    2. перен. жалить, задевать, ранить словами, колкими замечаниями; язвить

    – Ваш-ваш козыра шомак дене когартылаш кызыт жап огыл, Евсей Платоныч! В. Юксерн. – Евсей Платоныч, сейчас не время жалить друг друга колкими словами.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > когартылаш

  • 7 мутым вашталташ

    обмениваться словами, перекинуться словами, поговорить

    Тол тембаке, шич, изиш кеч мутым вашталтена. О. Шабдар. Иди поближе, садись, хоть немножко поговорим.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вашталташ

    Марийско-русский словарь > мутым вашталташ

  • 8 мучко

    мучко
    Г.: мычкы
    1. нар. целиком, полностью

    Иван почеламутым мучко каласен пуа. А. Эрыкан. Иван полностью прочитал стихотворение.

    Мучко тыгаяк лиеш гын, почеламут печатлашат йӧра ыле. М. Казаков. Если бы целиком было такое, то стихотворение можно было бы напечатать.

    2. нар. сплошь, по всей поверхности, на всём протяжении

    Блиндажыште мучко олымым шарыме. Е. Янгильдин. Блиндаж сплошь разостлан соломой.

    Кавам мучко пыл леведын. Н. Лекайн. Небо сплошь заволокло тучами.

    3. посл. выражает:
    1) поверхность или предел, где что-л. совершается, передаётся предлогом по (чему-л.)

    Урем мучко ошкылаш шагать по улице;

    тошкалтыш мучко пӧрдын волаш скатиться по лестнице;

    пӧрт мучко кошташ ходить по комнате;

    ола мучко шарлаш распространиться по (всему) городу;

    зал мучко йоҥгалташ разноситься по залу.

    Эйнон пуракаҥше шӱргыжӧ мучко, шукш корно гайым коден, пӱжвӱд йога. В. Иванов. По пыльному лицу Эйно, оставляя извилистый след, стекает пот.

    Йоча-шамыч, кужун юватылде, олык мучко шаланышт. К. Васин. Дети, не теряя времени, расходятся по лугам.

    2) направленность действия по длине чего-л., передаётся предлогом вдоль (чего-л.), сочетанием вдоль по (чему-л.)

    Тобик тыманмеш ер тӱр мучко кудале. М.-Азмекей. Тобик тотчас же побежал вдоль берега озера.

    Сержант корно деч посна, вик, сайын палыме телефон линий мучко, каяш решитлыш. «Мар. ком.» Сержант решил идти не по дороге, а напрямик, вдоль хорошо знакомой телефонной линии.

    3) продолжительность времени, в течение которого совершается, протекает действие, передаётся словами весь, целый, круглый

    Талук мучко круглый год;

    урок мучко весь урок;

    кеҥеж мучко всё лето;

    ӱмыр мучко всю жизнь;

    корно мучко шонаш думать всю дорогу.

    Марий теле мучко ревым кочкеш. С. Чавайн. Мужик всю зиму ест репу.

    Курым мучкет мыйым поро шомак дене шарнен илаш тӱҥалат. М. Иванов. Ты весь свой век будешь вспоминать меня добрыми словами.

    4) место, в пределах всего объёма, пространства, территории которого совершается действие, передаётся сочетанием по всему (чему-л.)

    Цех мучко станок-влак по всему цеху станки;

    район мучко шараш распространить по всему району.

    Кандалге кава мучко лаштык пыл огеш кой. О. Шабдар. По всему голубому небу не видно ни облачка.

    Книга мучко тыгай верым шуко муаш лиеш. М. Казаков. По всей книге можно найти много таких мест.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > мучко

  • 9 пелешткалаш

    пелешткалаш
    -ем
    многокр. выговаривать, высказывать; произносить, переговариваться; обмениваться словами

    Кукшын пелешткалаш сухо переговариваться.

    Шем кӧрган изи пӧртыштӧ аваж ден эргыже шыпак ик-кок мутым пелешткалат. М. Шкетан. В маленькой курной избушке мать с сыном изредка обмениваются словами.

    Петю умша помышышто эше ала-мом пелешткала, йылмыжат тарванылеш, йӱкшӧ гына ок шокто. Ю. Артамонов. Петю ещё что-то выговаривает про себя, и языком шевелит, только голоса не слышно.

    Сравни с:

    кутыркалаш

    Марийско-русский словарь > пелешткалаш

  • 10 пелештылаш

    пелештылаш
    -ам
    многокр. говорить, разговаривать; переговариваться; обмениваться словами

    Вес ӱстел йыр шинчыше-влак икте-весышт коклаште шып пелештылыт. А. Тимофеев. Сидящие за другим столом тихо разговаривают между собой.

    Тиде жапыште ӱдыр-влак шке коклаштышт шыве-шыве пелештыльыч. Г. Чемеков. В это время девушки шёпотом обменивались словами между собой.

    Марийско-русский словарь > пелештылаш

  • 11 тӧчаш

    тӧчаш
    Г.: цацаш
    -ем
    1. пытаться, попытаться; стараться, постараться; стремиться, силиться что-л. делать (сделать)

    Кынелаш тӧчаш силиться встать;

    умылаш тӧчаш стараться понять.

    Торешланашат тӧчышым, но ӱдырамашым сеҥет, ужат? В. Дмитриев. Я пытался даже воспротивиться, но разве с женщиной совладаешь?

    Мален колташ тӧчена. О. Тыныш. Мы пытаемся заснуть.

    2. трудиться, стараться, надрываться, пыхтеть, маяться, мучиться (занимаясь чем-л., делая что-л.)

    Йӱдшӧ-кечыже тӧчет гынат, йозаклан да кочкаш-йӱаш гына ситарет. А. Эрыкан. Хоть и трудишься день и ночь, у тебя хватит только на налоги и питание.

    (Ирина:) Яша, эр годсек тӧчем, физика дене нигузе ик задачым решитлен ом керт. К. Коршунов. (Ирина:) Яша, я с утра пыхчу, но одну задачу по физике никак не могу решить.

    Сравни с:

    толашаш
    3. разг. делать что-л., заниматься чем-л.; выделывать, вытворять что-л.

    «Вӧдыр шольо, мом тӧчет? – кычкыра тудо (Епрем). – Тыге сай мо?» Н. Лекайн. «Братец Вёдыр, ты что делаешь? – кричит Епрем. – Разве так хорошо?

    «Эргым, тушто тый мом тӧчет?» – пычал лӱйымӧ йӱкым колын, тӱжваке лекшыла, авам йодеш. А. Юзыкайн. «Сынок, что ты там вытворяешь?» – услышав звук выстрела из ружья и выйдя во двор, спрашивает моя мать.

    4. в сочет. с неопр. формой глагола выражает проявление действия в незначительной степени или начало действия; передаётся словами немного, несколько; начинать, начать, становиться, стать

    Шӱмем ала-мом шижаш тӧчен, но тогдаен шуктен омыл. В. Иванов. У меня сердце что-то немного чувствовало, но я не сумел догадаться.

    Лумат лумаш тӧчыш. А. Филиппов. И снег шёл немножко.

    5. разг. в сочет. с деепр. образа действия обозначает совершение действия не должным образом; передаётся словами кое-как, еле

    Йӱлен тӧчаш кое-как гореть (светить);

    шолтен тӧчаш варить (готовить) еду кое-как.

    Ты ӱдырамаш шкат серен тӧча дыр. Я. Ялкайн. Эта женщина, наверное, и сама пописывает (букв. пытается писать).

    Тушто школ. Тунем тӧчышым. В. Исенеков. Там школа. Я кое-как учился.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тӧчаш

  • 12 туманлаш

    туманлаш
    -ем
    1. ругаться, браниться; шуметь, скандалить

    Осал мут дене туманлаш ругаться непотребными словами;

    шолдыра шомак дене туманлаш ругаться крупно (букв. грубыми словами).

    Могай лош погыда уло, туманледа? А. Пасет. Какое имущество у вас есть для раздела, скандалите?

    Мом туманледа? Кум меҥге коклаш шокта. Н. Арбан. Чего шумите? На три версты слышно.

    Сравни с:

    вурседылаш
    2. буянить, буйствовать

    Йӱэшыже шымырашым, туманлаже теҥгеашым. В. Ошел. Выпивает на пару копеек, а буянит на рубль.

    3. перен. бушевать, буйствовать, свирепствовать; проявлять свою силу (о ветре, воде и т. д.)

    Йӱдвел поран тугак туманла. Г. Пирогов. Буран с севера по-прежнему бушует.

    Лум шула, вӱд туманла. «Мар. кален.» Снег тает, вода буйствует.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > туманлаш

  • 13 хӓлӓ

    хӓлӓ
    Г.
    посл.
    1. выражает включение в действие субъекта или охват действием объекта без остатка, полностью; передаётся словами весь, целиком, полностью

    Сола хӓлӓ мӱдӓш укрыть всю деревню;

    семня хӓлӓ кеӓш идти всей семьёй.

    Сӱӓн хӓлӓ рӱж тӓрвӓнӓ. П. Першут. Вся свадьба дружно трогается.

    Вот тома хӓлӓ тылжы ӓрен нӓльӹ. И. Горный. Вот пламя охватило весь дом.

    2. выражает совместность, передаётся словами вместе с кем-чем-л., включая кого-что-л.

    Тетя хӓлӓ толаш прийти вместе с ребёнком.

    – Йӓшӹк хӓлӓок нӓлок, пуэнӓ, – маныт. Н. Игнатьев. – Бери вместе с ящиком, отдадим, – говорят.

    3. выражает неизменность действия, состояния кого-чего-л.; передаётся сочетанием в каком-л. виде, положении, состоянии (чаще в сочетании со страдательными причастиями)

    Тидӹ хӓлӓок кодаш оставить так же.

    (Сморкалов) амыт чимӹ хӓлӓок корны вес велнӹшӹ капка докы кыргыжы. Н. Игнатьев. Сморкалов, одетый в хомут (букв. в одетом в хомут виде), так и убежал к воротам на другой стороне дороги.

    Кӱ сӹнзӓ, мыскылыделда ылгецӹ, тыменяш шанымашем, ӓнят, шанымаш хӓлӓок кодеш ыльы. Н. Игнатьев. Кто знает, если бы вы не насмехались, может быть, моё желание учиться так и осталось бы желанием.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > хӓлӓ

  • 14 шелаш

    шелаш
    I
    Г.: шелӓш
    -ам
    1 и 2 л. не употр.
    1. колоться, раскалываться, расколоться; трескаться, треснуть; дать трещину, с треском разрываться (разорваться), лопаться, лопнуть; делиться (разделиться) на части, потерять целостность (чаще от ударов)

    Илен-илен вол шеле. «Мар. кален.» Со временем корыто раскололось.

    У комбайнын ик фарысе яндаже шелын. «Мар. ком.» У нового комбайна стекло одной фары треснуло.

    2. разбиваться, разбиться; сильно ушибиться, раниться, пораниться; быть повреждённым от удара

    Колашыже колен огыл, а саҥгаже шелын, очыни. Н. Лекайн. Умереть не умер, но лоб, видимо, разбит.

    Ерентен тӱрвыжӧ шелын. М. Шкетан. У Еренте губы разбиты.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шелӓш
    -ам
    1. колоть, раскалывать, расколоть; щепать, расщеплять, расщепить; рассекать (рассечь), раздроблять (раздробить), делить (разделить) на части ударами чего-л.

    Тренчам шелаш щепать дранку;

    пум шелаш колоть дрова.

    Пу сорымым укш ваштареш нигунам огыт шел. В. Косоротов. Дровяную плаху никогда не колют против сучьев.

    Авашт чырам шелаш пиже. А. Краснопёров. Их мать принялась щепать лучину.

    2. делить, разделить; разъединять (разъединить) на части, распределять, распределить

    Октябрьский районым шоссе пелыгыч шелеш. П. Корнилов. Шоссейная дорога делит пополам Октябрьский район.

    Сидоров отрядым кокыте шеле, задачым палемдыш. «Ончыко» Сидоров разделил отряд на две части, поставил задачу.

    3. делить, поделить, разделить; распределять, распределить; производить (произвести) раздел, распределение чего-л.

    Мландым шелаш делить землю;

    тӧр шелаш делить поровну.

    Хуторян-влак ик пасум шелыныт да тунамак куралаш тӱҥалыныт. Н. Лекайн. Хуторяне разделили одно поле и сразу стали пахать.

    Но чыла бригаде коклаште киндым иктӧр шелаш нигузе ок лий. М. Евсеева. Но поделить хлеб поровну между всеми бригадами никак нельзя.

    4. разбивать, разбить что-л.; повредить, ранить, поранить ударом в кровь какую-л. часть тела

    1-ше ранган капитан Грузевичын вуйжым (матрос-влак) кӱ дене шелыныт. «Ончыко» Матросы разбили голову капитана 1-го ранга Грузевича камнем.

    (Оляна:) А-а, мыскылаш! Вуетым шелам. Г. Ефруш. (Оляна:) А-а, издеваться! Разобью твою голову.

    5. прост. ударить, треснуть, стукнуть

    – Пел шӱргем соват гын, весыжым шелаш ом пу! А. Березин. – Если стукнут по одной щеке, другую не позволю ударить.

    Тевак ӱстембалым мазутан копам дене шелам. «Мар. ком.» Я чуть не стукнул по столу ладонью, измазанной мазутом.

    Сравни с:

    пераш
    6. перен. разрывать, разорвать; внезапно и резко нарушать (нарушить) тишину, мрак (о резких звуках, ярком свете и т. п.)

    Завод гудок-влак тымык южым шелыт. В. Исенеков. Заводские гудки разрывают тишину (букв. тихий воздух).

    Коклан-коклан мӱндырнӧ кавам волгенче шелеш. К. Васин. Временами вдалеке молния разрывает небо.

    7. перен. стрелять, выстрелить; бахать, бить, ударить

    – Старший сержант Попов, эскераш тӱҥал, а младший сержант, пычалым нал да кум гана тиде точкыш шел. С. Вишневский. – Старший сержант Попов, ты приступай к наблюдению, а младший сержант, бери ружьё и три раза выстрели в эту точку.

    8. перен. в сочетании со словами веле, гына указывает на интенсивность действия; передаётся словами жарить, наяривать

    Митрий шелеш гына – тӱмырым лочка. И. Одар. Митрий наяривает – бьёт в барабан.

    (Гармонь) почеш ӱдыр-влакше шелыт гына – мурат. Г. Чемеков. Девушки вовсю стараются – поют под гармонь.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шелаш

  • 15 шомакан

    шомакан
    Г.: шамакан
    1. с какими-л. словами

    Ласка шомакан с нежными словами;

    шуко шомакан многословный.

    2. перен. с ссорой, с руганью

    Кочкаш киндем шинчалан, илышаш суртем шомакан. Муро. Хлеб мой насущный – солёный, жизнь в моём доме – с руганью.

    Марийско-русский словарь > шомакан

  • 16 шот

    I
    1. толк, прок, польза; выгода, извлекаемая из чего-н

    Шот деч посна кошташ слоняться без пользы.

    (Йыван) йӱдшӧ-кечыже пашам ышта, а шотшо шагал. Н. Лекайн. Йыван работает днём и ночью, но проку мало.

    Матрёна Петровна умылыш: Вера дене паша нерген умбакыже ойлаш нимогай шот уке. В. Юксерн. Матрёна Петровна поняла: говорить с Верой и дальше о работе – никакого толка.

    2. толк; ум, разум, смекалка, соображение; способность здраво рассуждать, мыслить

    Пушеҥгым шындашат тунам шот лийын огыл. Регеж-Горохов. Даже дерево посадить тогда не было толку.

    Чояланаш тӧчат, а мемнам ондалаш шотышт уке. П. Корнилов. Пытаются схитрить, а обмануть нас сообразительности не достаёт (букв. нет).

    3. порядок; состояние надёжности, организованности, благоустроенности

    Шот деч посна опташ сложить беспорядочно;

    шотыш кондаш привести в порядок.

    – Мемнан пӧртыштӧ кунам шотшо лийын шукта гын? П. Корнилов. – Когда же будет порядок в нашем доме?

    (Эрвика:) Андрий изай, ялыште шот уке... йорло-влакым, салтак-влакым кырат. Г. Ефруш. (Эрвика:) Брат Андрей, в деревне порядка нет... бьют бедных, солдат.

    4. счёт, расчёт, подсчёт; результат каких-л. подсчётов, вычислений

    Шотым йомдараш сбиться со счёту.

    – Йоча-влакетат иктаж кумытын улыт дыр? – Кумытын веле мо, шотшымат монденам, – шыргыжалеш Васлий. Н. Лекайн. – И детей, наверно, у тебя штуки три? – Разве только три, я и счёт потерял.

    Еремейын шотшо почеш, кресаньык-влакын вич ийлык кожла аренде оксашт, олыкыш кусарымеке, кок ий шуйнышаш ыле. А. Юзыкайн. По расчёту Еремея, арендных денег крестьян за лес за пять лет, при переводе на луга, должно было хватить на два года.

    5. дело; ситуация, положение вещей, обстановка, обстоятельства

    Илыш шотым лончылаш выяснять жизненные обстоятельства.

    Молын семын ачам лиеш гын, вес шот ыле. П. Корнилов. Если бы у меня, как и у других, был отец, было бы другое дело.

    – Кукшо агитацийыште нимогай пайдат ок кой. – Тиде шотым комсомол погынымаште кутырен налаш верештеш. М. Шкетан. – Нет никакой пользы от сухой агитации. – Эту ситуацию придётся обсудить на комсомольском собрании.

    6. причина; явление, вызывающее, обусловливающее возникновение другого явления

    Садержат ала-мо шот дене кушкын огыл. И. Иванов. И сады по какой-то причине не росли.

    Ала пӧрт шокшылан, ала иктаж вес шот дене Верушын тӱсшӧ чотрак чеверын коеш. Н. Лекайн. Или из-за жары в доме, или по какой-то другой причине лицо Веруш пышет румянцем.

    Сравни с:

    амал
    7. основание, повод; обстоятельство, способное быть основанием для чего-л., оправдывающее что-л.

    Богданов саҥгажым куптыртыш – нимо шот денат Григорий Петрович дек пижедылаш ок лий. С. Чавайн. Богданов сморщил лоб – ни по какому поводу нельзя придраться к Григорию Петровичу.

    Тептеров тиде шомакым мо шотлан каласыш, очыни, шкежат ыш умыло. В. Косоротов. К чему (букв. на каком основании) сказал Тептеров это слово – наверно, сам не понял.

    Сравни с:

    амал
    8. отношение, сторона, особенность; признак, свойство, качество, характеризующие кого-что-л.

    Чыла шот гычат шижам – первый ийын мылам моткоч йӧсӧ лиеш. В. Косоротов. По всем признакам я чувствую – в первый год мне будет очень трудно.

    (Изибай) кондышо-влакын скипидарыштым, сорт шот денат, виса шот денат акыштым волтен, шулдын наледен. Я. Элексейн. Изибай покупал скипидар поставщиков дёшево, занижая цену и по сорту, и по весу (букв. со стороны сорта и со стороны веса).

    Сравни с:

    могыр, вел

    (Папка кува:) Янлык Пасетым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. (Старуха Папка:) Каким-либо способом Янлыка Пасета надо отстранить от Элавий.

    (Миша ден Герман) сар ӱзгарын кузе ышталтмыжым, тудым кучылтмо шотым вашке пален нальыч. Б. Данилов. Миша и Герман быстро разобрались в устройстве оружия, в способе его применения.

    Сравни с:

    йӧн
    10. традиция, обычай; укоренившийся порядок в чём-л.

    Туге гынат ача-коча деч куснен толшо шотым шукташак тырша (Иван Иваныч). А. Юзыкайн. Иван Иваныч всё же старается соблюдать традиции, перешедшие от предков.

    Мланде ӱмбалне тӱрлӧ калык, тӱрлӧ йылме. Мланде ӱмбалне тӱрлӧ койыш, тӱрлӧ шот. О. Ипай. На земле разные народы, разные языки. На земле разные нравы, разные обычаи.

    11. число, количество, численность кого-чего-л.

    – Шӧр шот дене такше ончылно улына. И. Иванов. – По количеству молока мы, вообще-то, впереди.

    12. число; состав, ряд известного количества кого-чего-л.

    Кастене жапым контрразведчик-влак нерген возымо ик книгам лудын эртаренамат, йӧндымӧ шотыш логалынам. А. Асаев. По вечерам я проводил время, читая одну книгу про контрразведчиков, поэтому попал в число неблагонадёжных.

    13. подобие, видимость, вид; нечто похожее, сходное с чем-л., напоминающее собой что-л., создающее лишь внешнее впечатление чего-л. или лишь называемое чем-л.; передаётся также предлогами наподобие, вроде чего-л.

    Клубым чоҥышт, клуб пелен кидпаша ыштыме, тӱр тӱрлымӧ артель шотым почыч. В. Косоротов. Построили клуб, при клубе открыли наподобие артели по рукоделию, вышиванию.

    (Изибайын эргыже) ӱмбаланже пальто шотым чиен. Я. Элексейн. Сын Изибая надел нечто вроде пальто.

    14. место, роль, положение, состояние кого-чего-л., сложившиеся обстоятельства; право, возможность, обязанность, действовать каким-л. образом

    Пайремым, кугурак шот дене, Арсений Иванович почо. А. Асаев. По праву старшинства праздник открыл Арсений Иванович.

    Мый адак денщик шотыш верештым. М. Шкетан. Я опять оказался в положении денщика.

    15. в форме местн. п. в знач. посл. выражает:
    1) направленность действия на кого-что-л.; передаётся предлогами по, на, словами насчёт, относительно, по поводу кого-чего-л., касаясь кого-чего-л.

    (Толшо еҥ) Советыш еҥым сайлыме шотышто пашам ышташ пиже. К. Васин. Прибывший человек приступил к делу по выдвижению человека в Совет.

    Григорий Петровичын шотышто, ынде шагатат шуо – проверке уке. С. Чавайн. По поводу Григория Петровича, прошёл уже час – проверки нет.

    Ершов Терентей йылме шотышто пеш тале. Г. Ефруш. Ершов Терентей очень остёр (букв. силён) на язык.

    2) действие, функционирование предмета или лица в качестве, в роли кого-чего-л.; передаётся предлогом в, словами в качестве, в роли, на положении кого-чего-л.

    Людмила Андреевна завуч шотышто коштеш. В. Косоротов. Людмила Андреевна ходит в завучах.

    Марий тӧран илемже ынде тисте илем шотышто. К. Васин. Жилище марийского вождя теперь в качестве знакового дома.

    Идиоматические выражения:

    – шке шот(шо) дене
    II
    Г.
    счёты; простейшее счётное устройство

    Шот доно шотлаш считать на счётах.

    Ӹшкӹмемӹн пӓлӹмӓшемжӹ правлеништӹ шот кӹшкӹлтӓш ярен эче. А. Апатеев. Мои собственные знания пригодились, чтобы щёлкать счётами (букв. для перекидывания счётов) в правлении.

    Мӹнгеш-анеш шыт дӓ шот мадыт шотын шервлӓ. Е. Першуткин. Щёлк-щёлк взад-вперёд скачут (букв. играют) косточки счётов.

    Сравни с:

    шершот
    Г.
    подр. сл. – подражание стуку, щелчку: тук, щёлк

    Качкын шӹнзӹмӹ лошты трӱкок окням шот-шот-шот севӓл колтат. К. Беляев. Во время обеда вдруг тук-тук-тук постучали в окно.

    Каждый ирок, засолкам шот мырыктен, кудывичӹ гӹц нӹллӹ вӹц иӓшрӓк пӱэргӹ лӓктеш. С. Захаров. Каждое утро, щёлкнув запором (букв. заставляя защёлку петь «щёлк»), из двора выходит мужчина лет сорока пяти.

    Марийско-русский словарь > шот

  • 17 ӹне

    ӹне
    Г.
    част. употр
    1) в вопр. предл. для усиления его выразительности; передаётся частицами а, же

    – Ӓль игӹмӓт нӓнгенӹт (саснам)? – Ӓль ӹне уке? Н. Ильяков. – Разве и поросёнка забрали? – А разве нет?

    – Йымылан тӹнь ӹнянет вет? Крестет ӹне улыш? Н. Игнатьев. – Ты ведь веришь в Бога? У тебя же есть крест?

    2) для усиления выразительности фразы; передаётся частицами и, уж, же, ну

    – Пишок вет ӹне качмы шоэш. Н. Игнатьев. – Очень (ведь) уж кушать хочется.

    Ӹнгӹжӓвлӓ кӹрӹн валат веле, утла когонок ӹне карштат. В. Сузы. Плечи вот-вот отвалятся, ну очень уж сильно болят.

    3) передаётся словами тогда, если так, в таком случае

    – Шукырак келеш ылят... дӓ яра йок... целковыйжым ӹне кадок. Н. Игнатьев. – Надо было побольше... да ладно уж... давай тогда целковый.

    – Ада смейӹ гӹнь, идӓ попы ӹне. «Кырык сир.» – Если не смеете, в таком случае не говорите.

    4) передаётся словами значит, выходит, следовательно, стало быть

    – Шӹжӹ якте ӹне? В. Сузы. – Значит, до осени?

    – Кӹшӓнӹштемӓт ӹне шолыштмы киндӹ лаштык? Ӹнжӹ ли! Н. Игнатьев. – Выходит, и в моём кармане кусок краденого хлеба? Чтобы его не было!

    Марийско-русский словарь > ӹне

  • 18 пересказывать

    пересказывать, передать словами
    пирипхэнэ/ с тэ (пирипхэндё/ м) (глаг. пер.)

    Цыганско-русский словарь > пересказывать

  • 19 ξελογιάζω

    [ксэлогьяэо] р. обольщать словами, отвлекать, развлекать.

    Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > ξελογιάζω

  • 20 ипивыткук

    ипивыткук
    глаг., непер.
    убеждать, доказывать словами

    Чукотско-русский словарь > ипивыткук

См. также в других словарях:

  • словами — выражаться словами • субъект, использование выразить словами • непрямой объект, использование говорить словами • непрямой объект, использование заменить словами • непрямой объект, использование захлёбываться словами • действие, непрямой объект,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Словами, что листьем, стелет, а делами, что иглами, колет. — Словами, что листьем, стелет, а делами, что иглами, колет. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Словами и туды и сюды, а делами никуды. — Словами и туды и сюды, а делами никуды. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • другими словами — См. или, то есть... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. другими словами или, то есть; иными словами, сиречь, точнее сказать, перефразируя, говоря иными словами, лучше сказать …   Словарь синонимов

  • БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ — кто Безответственно обещать, советовать и т. п. Имеется в виду, что лицо (Х) не задумывается о том, каковы могут быть последствия того, что он сообщает, для других. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х бросается словами. Именная часть неизм.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • говоря другими словами — лучше сказать, говоря иными словами, другими словами, перефразируя, то есть, сиречь, иными словами, точнее сказать, иначе говоря Словарь русских синонимов. говоря другими словами нареч, кол во синонимов: 9 • говоря иным …   Словарь синонимов

  • иными словами — вернее, лучше сказать, так сказать, иначе говоря, то бишь, сиречь, то есть, говоря иными словами, другими словами, перефразируя, говоря другими словами Словарь русских синонимов. иными словами нареч, кол во синонимов: 12 • вернее (15) …   Словарь синонимов

  • говоря иными словами — нареч, кол во синонимов: 9 • говоря другими словами (9) • другими словами (12) • …   Словарь синонимов

  • Захлёбываться словами — ЗАХЛЁБЫВАТЬСЯ СЛОВАМИ. ЗАХЛЕБНУТЬСЯ СЛОВАМИ. Прост. Экспрес. Быстро и прерывисто говорить, глотая слова, слоги. Худенький, тёмный, с выпученными, рачьими глазами, Саша Яковов говорил торопливо, тихо, захлёбываясь словами (М. Горький. Детство).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Захлебнуться словами — ЗАХЛЁБЫВАТЬСЯ СЛОВАМИ. ЗАХЛЕБНУТЬСЯ СЛОВАМИ. Прост. Экспрес. Быстро и прерывисто говорить, глотая слова, слоги. Худенький, тёмный, с выпученными, рачьими глазами, Саша Яковов говорил торопливо, тихо, захлёбываясь словами (М. Горький. Детство).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • другими словами — вводное выражение и член предложения 1. Вводное выражение. То же, что «иначе говоря, иначе сказать». Выделяется знаками препинания (чаще запятыми). Другими словами, эти годы в нашей жизни составляют часть, превосходящую целое, и Фауст, переживший …   Словарь-справочник по пунктуации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»